Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

К тому же что можно сделать не так? Ну, явятся на поверхность рыбы вместо саламандр... Плыть не на чем, зато можно пообедать.

Посмотрим... Не подкорректировать ли чуть слова песни под нужды момента? Поэтому, следовательно, и так далее... «Желтая саламандра» — почти что «Желтая субмарина». «Мы все живем на желтой саламандре, желтой саламандре, желтой саламандре...»

Сразу же вода возмутилась, около берега образовался широкий водоворот.

— Значит, тут они, попрятались, — взволнованно пробормотал Клотагорб, глядя на поверхность воды. Он пытался поровну разделить свое внимание между рекой и певцом. — Пожалуй, чуть поднажми на глаголы, мой мальчик. И подчеркни, что именно ты ищешь. Будь внимателен с ключевыми словами.

— Не знаю я, что это за слова, — возразил Джон-Том во время паузы. — Но попробую.

В результате он запел громче, хотя голос его был вовсе не громок, Лучше всего у него выходили спокойные баллады. Но Джон-Том продолжал, и петь стало легче. Его мозг словно бы сам собой понимал, какие слова приводят в действие элементы этой странной квазинауки, которую Клотагорб именует магией. Или — прав чародей и наука действительно квазимагична?

Но философствовать было не время, и он осадил себя на этой мысли. Лучше бы пару моторок...

Осторожнее, вспомни о ездовой змее. Это была неудача, простая ошибка неопытной еще в новом деле руки. Простая случайность. В то время он не представлял, что и как делает.

Клотагорбу нужны саламандры — их волшебник и получит.

Вода вблизи водоворота вскипела пузырями.

— Вот они! — вскрикнула Талея.

— Е-мое, парнишка-то опять справился. — Мадж горделиво поглядел на вопящего подопечного.

Тем временем Джон-Том продолжал петь; ноты и слова плоскими гальками отскакивали от возмущенной поверхности реки. В центре водоворота вода пенилась, вздувались пузыри. Вверх футов на двадцать выстрелила струя, словно речное дно будоражило существо весьма внушительное.

Первыми начали хмуриться Талея и Каз, они попятились в сторону от реки.

— Джон-Том, — окликнула его девушка. — Ты уверен, что ничего не напутал?

Не замечая ничего, юноша продолжал петь. Клотагорб уже поведал ему, что хороший волшебник — или чаропевец — должен уметь сосредоточиваться. И Джон-Том старательно сосредоточивался.

— Мальчик мой, — медленно проговорил Клотагорб, потирая рукой нижнюю челюсть, — некоторые из слов, которые ты используешь... Я знаю, что важен контекст, но не уверен...

Смешанные с пеной пузыри взметнулись на высоту в три человеческих роста. Под водой что-то загрохотало, вздутие направилось к берегу. Если под ним и были амфибии, то в количестве куда большем, чем полдюжины.

Шум наконец отвлек Джон-Тома. Он успел подумать, что лучше бы остановиться и завести новую песню, но Флор глядела на него, а другой песни про водяные глубины он не знал. И он продолжал, невзирая на сомнения, терзавшие Клотагорба.

Во всяком случае, там что-то было.

Из-под воды доносился уже грохот. И вдруг из пены вынырнула голова — черная как ночь, с кровавыми глазами. Длинное узкое рыло, слегка скругленное на конце, усеянное многочисленными острыми, словно бритва... из слоновой кости, зубами. По бокам черепа и на затылке трепетали перепончатые крылышки ушей. Голова эта располагалась на чешуйчатой могучей шее, начинающейся от массивной черной грудной клетки, расцвеченной радужными пурпурными и лазурными полосками. На половину шеи растянулись красные жабры.

Из воды появилась нижняя часть передней лапы. Размером она была больше Джон-Тома, и пальцы его примерзли к струнам гитары, а слова окаменели во рту.

Светило солнце. Лишь несколько облаков оспинами темнели на небе, но день вокруг явно померк. Толстая нижняя лапа с прилипшими водорослями, по которой сочилась вода... Черные когти длиной с человеческий локоть... Нога опустилась, подняв тучу брызг. Между растопыренными пальцами видны были перепонки.

Элегантный кошмар отверз пасть...

Тонкая струйка напалма мгновенно обратила в облачко воду рядом с песчаным мыском.

— Хо! — прогрохотал низкий голос, рядом с которым звуки, издаваемые Погом, казались сладкой песней. — Кто смеет нарушать покой Фаламеезара-азиз-Салмонмея? Кто посмел вызвать меня из дома на речном дне? Кто стремится, — и огромные зубастые челюсти опустились пониже, — попасть к великому Фаламеезару на ужин?

Мадж поспешно отступал к лесу и уже приближался к опушке. Дракон склонил голову, прикрыл один глаз и прицелился. Губы шевельнулись, чудовище плюнуло. Крошечный шарик огня приземлился в нескольких футах перед Маджем, испепелив при этом несколько кустов и невысокую березу. Мадж замер на месте.

— Вы призвали меня... Но тебя я не отпускал. — Голова теперь висела почти над Джон-Томом, у которого уже болела шея от попыток разглядеть, что творится наверху.

— Знайте, я — Фаламеезар-азиз-Салмонмей, триста сорок Шестой потомок Салмонмикара, из рода Речных Драконов, охраняющих глубины всех рек всего мира. Как же ты назовешь себя, опрометчивый?

Джон-Том попытался улыбнуться.

— Я здесь гость мимолетный, занимаюсь собственным делом. Видишь ли, Фаламеезар, я сожалею, что потревожил тебя. Временами у меня случаются ошибки. Красноречие не всегда соответствует энтузиазму. Я-то хотел вызвать несколько саламандр и...

— Здесь нет саламандр, — раздался грохочущий голос. Дракон улыбнулся — как подобает ящеру. За зубами промелькнула черная глотка. — Я уже всех съел. Остальные бежали в тихие воды, куда и я скоро отправлюсь за ними. — Улыбка не померкла. — Дело в том, что я часто бываю голоден и добываю пищу, Где только смогу. Каждому по потребностям... разве не так?

Клотагорб воздел руки.

Предок ящерок опрятных
В голубых и красных пятнах,
Ты своим путем иди,
Или мы в твоей груди
Внутренний огонь погасим...

Дракон коротко глянул на черепаху.

— Прекрати эту болтовню, старый дурень, или я запеку тебя в собственном панцире. Сваришься, прежде чем успеешь договорить заклинание.

Клотагорб в некоторой нерешительности умолк. Но Джон-Том чувствовал, как отчаянно напрягается его ум. Если чародей получит отсрочку...

Не думая, он сделал несколько шагов вперед — так что вода едва не закрыла голенища.

— Мы не причиним тебе вреда. — Дракон фыркнул и выпустил из ноздрей струйки дыма. — И я прошу прощения за причиненное беспокойство. Дело в том, что мы находимся в походе, и цель наша имеет огромную важность.

— Никакие походы и цели обитателей Теплоземелья не интересуют меня. — В голосе дракона звучало пренебрежение. — Все вы отсталый народец и в экономическом, и в социальном отношениях. — Голова его вновь опустилась, и он переместился вперед, черной скалой выдвигаясь из реки. Теперь Фаламеезар спокойно мог движением ноги раздавить дуару вместе с ее хозяином.

Позади Джон-Тома Флор шептала:

— Настоящий дракон! Чудесно!

Стоявшая возле нее Талея давала выход чувствам иного рода.

— Вы остаетесь в живых или идете мне на обед, — проговорил дракон, — я сам решу, какой будет ваша участь. Так поступают драконы со встретившимися путниками. Но я должен предоставить вам шанс сохранить себе жизнь. Тебе придется разгадать загадку.

Джон-Том поболтал ногой в воде.

— Я не слишком в них смыслю.

— Выбора у тебя нет. Впрочем, заранее советую — не напрягайся. — По нижней челюсти дракона потекла струйка слюны. — Знай же — никто еще не сумел дать на нее правильный ответ.

— Ничего, приятель, — подбодрил Джон-Тома Мадж, — пусть он попусту тебя не пугает. Хочет заранее сбить с толку, чтоб ты ничего не сообразил.

— И ему это вполне удается, — отвечал Джон-Том настыре-выдру. Молодой человек поглядел вверх — на челюсти, способные вмиг поглотить его. — А нет ли иного способа уладить недоразумение? Все-таки есть гостей невежливо.

52
{"b":"186519","o":1}