Клеантида. Алкмена. Не приближайся: Мне надо нынче быть одной. Амфитрион и Алкмена уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Созий, Клеантида. Клеантида (в сторону). Он не в своем уме! Нелепейшая ссора! Но я уверена, что брат Их примирить сумеет скоро. Созий (в сторону). Да, приключению мой господин не рад, Есть от чего разгорячиться. Но очень я боюсь, что и со мной Случился в эту ночь такой же случай злой. Клеантида (в сторону). Пусть только он ко мне посмеет подступиться… Но все ж до времени прикинусь я немой. Созий (в сторону). Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно, Мне, право, страшно и спросить. Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно, Не ведать, что могло здесь быть? Нет-нет, не надо колебаться, Ведь все равно мне не смолчать. Всем людям сродно добиваться Про то узнать, Что было б лучше скрыть. (Громко.) Ну здравствуй, Клеантида! Клеантида. Что это? Новая обида? Ко мне ты смеешь подойти? Созий. О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида, Из пустяков всегда готова спор вести. Клеантида. Как! Что назвал ты пустяками? Созий. А то, что называют так И прозой и стихами. Я пустяком зову пустяк, Что малым мы считаем сами. Клеантида. Не знаю, что мешает мне Твой исцарапать лик бесстыжий, Чтоб научился ты почтению к жене. Созий. Ого! А почему так зла ты? Расскажи же! Клеантида. Иль ты забыл, как ты вчера со мной Изволил дурно обращаться? Созий. Клеантида. Ты дурака не строй. Иль тоже хочешь отпираться, Что ты вчера не приходил домой? Созий. Нет, это правда, несомненно, Но дело в том (тут не моя вина): Мы выпили вчера какого-то вина, И все, что делал здесь, забыл я совершенно. Клеантида. Ты хочешь оправдать все то, что говорил? Созий.
Нисколько, можешь мне поверить. Но, как видно, В таком я состоянье был, Что мог наделать дел, которых станет стыдно, А нынче все я позабыл. Клеантида. Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно Держал себя, из гавани прибыв? Созий. Все позабыл. Но ты скажи все, что известно. Я искренен, я справедлив, И, если был не прав, я в том сознаюсь честно. Клеантида. Едва увидела, что здесь Амфитрион, С понятным нетерпением ждала я, Но ты ко мне пришел, угрюм и отчужден, И, что ты мой супруг, напомнила сама я! Тебя я обняла, как следует жене, — Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне. Созий. Клеантида. Созий. Объясню я Тебе без промедленья все: В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя Немного уклонил дыхание свое. Клеантида. Всю нежность выразить я поспешила сразу, Но ты на все мои слова молчал как пень И слова нежности ни разу Не произнес за целый день. Созий (в сторону). Клеантида. Напрасно я к тебе рвалась душою, В ответ на страсть ты был весь холоден как лед И до того дошел — я от тебя не скрою, — Что лечь не захотел в одну постель со мною, На место то, куда Гимен тебя зовет. Созий. Клеантида. Созий. Клеантида. Изменник! С места не сойти! И это было мне трудней всего снести. А утром, распростясь со мной еще до света, Ты был уже в пути, Без слова нежного, без ласки и привета. Созий (в сторону). Клеантида. Ты хохочешь, Так подло поступив со мной! Созий. |