Последовала еще одна пауза.
— Когда я потеряла их, я потеряла мир… Тот мир, на который я смотрела уже иногда их глазами. Они погибли — и с ними погиб их чудесный мир… Я почти нашла его снова на отмели Нативити. Почти… И потом снова потеряла его… А сейчас я нашла его благодаря Христу и любви, и я никогда его больше не потеряю, что бы ни случилось.
Глава тридцать четвертая
Мы намеревались отправиться в плавание в среду. Я сказал Шанталь, что во вторник мне нужно съездить в Майами и купить новое судовое оборудование: запасной компас, некоторые морские карты, проволоку из нержавеющей стали, кое-что еще. Я сказал также, что хочу проконсультироваться у специалиста по Багамам относительно того, что позволено и что запрещено делать иностранным яхтам.
— А ты отдохни, — добавил я.
— Я буду отдыхать. В какое время ты вернешься домой?
— Точно не знаю. Не очень поздно, если все сложится удачно.
— Я погружу кое-какие вещи на «Херувим».
— Хорошо, но только не переутомляйся.
— Не буду, — сказала она. — Я чувствую себя гораздо лучше, Дэн. Честно! Я знаю, что это так.
Я заблаговременно договорился с гематологом в Флот-Лобердейле, чтобы он принял меня. Несколько лет тому назад я нашел для него гоночную яхту, на которой он завоевал много спортивных призов. Доктор Пул был человеком весьма занятым, однако согласился уделить мне минут пятнадцать или двадцать в середине дня.
Мы обменялись дежурными любезностями, после чего он сел за свой стол и жестом указал мне на кожаное кресло. На столе висела полка с завоеванными им спортивными трофеями, там же находилась модель его яхты «Мелисса». Он сказал, что сейчас яхта уже не в состоянии участвовать в соревнованиях — как, впрочем, и он сам.
Я рассказал ему о Шанталь.
Он несколько раз кивнул, не глядя на меня, а затем сказал:
— Но, мистер Старк, мне нужно самому осмотреть пациента.
— Она как последовательница «Христианской науки» отказывается от медицинской помощи.
— Это ее право.
— Я знаю. Но если бы ей можно было помочь…
Доктор Пул нетерпеливо заерзал.
— Но я не в состоянии поставить диагноз или прогнозировать течение болезни, не осмотрев пациента.
— А какие общие рекомендации вы могли бы дать?
— Существует множество разновидностей лейкемии. Это целый комплекс болезней, которые неправомерно называют одним словом. Лично я придерживаюсь той точки зрения, что любой случай имеет свою специфику, поскольку каждый организм неповторимо отличается от других. Я лечу пациента, а не болезнь. Иногда лейкемия ведет себя очень свирепо, иногда же мы в состоянии замедлить ее течение, задержать ремиссию… Полного выздоровления мы добиваемся редко… Весьма редко. Так что вы видите, я не могу сказать ничего конкретного, не видя пациента и не имея анализов.
— Тюремный доктор поставил диагноз — острая лейкемия.
Доктор Пул раздраженно пожал плечами.
— Можно ли замедлить развитие болезни?
— Господи, я не знаю! Вы что, не слушали меня?
— Я поговорю с ней. Я постараюсь убедить ее обратиться к вам.
— Постарайтесь.
Я встал, и мы обменялись рукопожатием.
— Шанталь выглядит, да и сама признает, что чувствует себя лучше, чем две недели назад.
— Всякий человек будет выглядеть и чувствовать себя лучше через две недели после выхода из тюрьмы, — заметил доктор Пул.
— Может, освобождение способствовало ее выздоровлению? Я хочу сказать, не поможет ли ее нынешнее психологическое состояние в борьбе с болезнью? Не является ли оно причиной ее нынешней ремиссии?
Доктор медленно вздохнул, демонстрируя мне, как много терпения требуется при общении с серым обывателем.
— Мистер Старк…
— Простите.
— Вашей подруге придется выбирать между медицинской наукой и «Христианской наукой». Либо я, либо Мэри Бейкер Эдди.
В Майами я зашел в Багамское консульство. Чиновники с характерной для бюрократов третьего мира неуважительностью заставили меня прождать почти час, после чего молодой вице-консул прочитал лекцию о пагубности рабства и лишь затем сообщил, что мне не требуются специальные документы, если «Херувим» первоначально зайдет в один из официальных портов ввоза.
В час пик автострада была забита транспортом, поэтому все необходимое судовое оборудование я купил перед самым закрытием магазина. Рядом находились ресторан и комната отдыха. Я забрал свои покупки и заказал пиво и сандвич с бифштексом.
В фойе был телефон-автомат. Шанталь ответила после второго звонка.
— Я немного опаздываю, — сказал я. — На дороге перекушу и выпью пива, а тронусь в путь, когда схлынет поток машин.
— Хорошая идея.
— Как ты себя чувствуешь?
— Немного устала, а так все нормально.
— Я говорил тебе, чтобы не переутомлялась.
— Но я в самом деле чувствую себя хорошо… Когда ты будешь дома?
— В девять или в половине девятого.
— Лучше в девять.
— Хорошо, в девять.
Я все время думал о Шанталь, пока добирался до дома. Я верил, что сейчас она была одержима, скажем так, идеей благочестия, как прежде была одержима стремлением к чему-то противоположному. Скажем — к злу. Она изменилась кардинально. Она не была сейчас похожа ни на ангела, ни на страдалицу. Она была полноценной женщиной. Ее нынешняя доброжелательность служила оправданием моего продолжительного и зачастую фатального влечения к ней. Становилось ясно, что я шестым чувством и раньше улавливал в Шанталь что-то истинное, таящееся в глубинах ее души. Иначе зачем бы мне нужно было так многим жертвовать в жизни? Жизнь ее была — в этом не было сомнений — безобразной, но ее смерть — как это я представлял себе теперь — оправдывала нас обоих.
Я съехал с магистрали, припарковал машину и пошел пешком по длинной извилистой дороге. То, что я вскоре увидел, было настоящей катастрофой. Все мое владение охвачено пламенем: дом, магазинчик, шесть коттеджей, пирс, «Херувим», рыбацкие ялики, домик, где хранилась наживка; навес для инструментов; кустарник и великолепные старые деревья. Гудело так, как во время урагана. Было светло как днем и жарче, чем в самый знойный августовский день. Пожарные машины съехались со всех окрестностей, пожарники суетились, кричали и направляли тугие струи воды в бушующее пекло.
Я присоединился к толпе зевак. Часы показывали десять минут десятого. Все были страшно возбуждены. Я тоже был охвачен возбуждением, характер которого затрудняюсь описать — вероятно, это была некая болезненная веселость человека, который стал свидетелем разгула стихии, действия неуправляемой, дикой силы.
Воздух был пропитан мелкими холодными частицами влаги, долетавшей из пожарных шлангов. В лужах на земле отражались языки пламени. Можно было различить скелеты зданий, горящие балки, двери и окна. Вот так, подумал я, выглядели здания, когда еще не были обшиты досками и покрыты. Они рушились одно за другим. Дом рухнул последним. Это был грандиознейший из пожаров, самый жаркий и самый яркий, который я когда-либо видел. Потоки воды конденсировались в пар. Фонтан ярко-красных искр взметнулся в ночное небо.
Начальник пожарной команды города узнал меня. Лицо его было в саже, в резиновом плаще прогорели дырки.
— Господи! — сказал он. — У тебя есть страховка, Дэн?
Я покачал головой.
— Это было слишком дорого. И потом, я думал, что эти здания стоят далеко друг от друга…
— Я унюхал запах бензина, когда прибыл сюда.
— Когда здания далеко друг от друга, одно может сгореть, но, черт побери! Я мог бы это одно восстановить.
— Кто-то поджег.
— Да.
— Расплескал бензин в доме, в коттеджах, на пирсе, на яхте — везде. И затем поджег.
— Никто из твоих ребят не пострадал?
— Нет.
— Слава Богу, хоть тут обошлось.
— У тебя есть враги, — сказал брандмейстер.
— Враг. Мне хватает одного.
— Ты знаешь, кто это сделал?
Я покачал головой.
— Где та девчонка, что жила у тебя?