Если с матерью что-то случилось, то виноват он. Он должен был остаться в имении и помочь ей привыкнуть к новой жизни, а не мчаться в город тотчас по отъезде Кэт. А что если его безнадежная любовь к Кэт, ставшая чуть ли не болезненным наваждением, мешает ему принимать правильные решения? Надо подумать об этом, но позже. Не сейчас. После того, как он приедет в Делакур-Хаус и узнает, что с матерью.
Ник повернулся к сидящему рядом старику.
— Не перетрудилась ли она?
— Выглядит она усталой, но причина, думаю, не в этом, — нервно ответил Мередит. — У вашей матери был посетитель, с которым она провела много времени наедине.
— Кто?
— Он не представился. Потребовал провести его к хозяйке, после чего приказал слугам удалиться.
Ник замер.
— Моя мать позволила, чтобы незнакомый человек…
— Он что-то прошептал ей, и она отослала всех слуг.
— И?
— Когда он ушел, ваша матушка лишилась чувств.
Внезапно Нику стало очень холодно, и как только они выехали из города, он опустил вожжи. Монро был слишком расстроен, чтобы по достоинству оценить выносливость серых, хоть он, и обещал их владельцу на Теттерсел. Спустя несколько часов они подъехали к большому постоялому двору, на котором он останавливался прежде. Ник заглянул туда, чтобы сменить лошадей. Монро ухитрился съесть булочку и выпить чашку чая и щедро заплатил хозяину за лучшую верховую лошадь в конюшне. Он тут же умчался, оставив Меридита в одиночестве. Управляющий последовал за ним в карете, запряженной свежими лошадьми.
Приехав в поместье, Ник без промедления направился в комнату матери. Дела обстояли хуже, чем он предполагал. Вивиан Монро, казалось, было раздавлена и выглядела очень постаревшей по сравнению с тем, какой он запомнил мать во время их последней встречи. Слезы текли по ее измученному лицу, взгляд загнанный. Она не была такой даже в самое тяжелое время в Австралии.
Ник подбежал к постели и обнял мать. Она вырвалась и оттолкнула его. Ник был поражен до глубины души. Никогда прежде она не обращалась с ним подобным образом.
— Мама, в чем дело? Скажи мне, — умолял Монро.
— Твой отец был вором.
Глава 27
Ник отпрянул, словно она ударила его.
— Оказывается, Гай Делакур не подставлял его, — выдохнула миссис Монро. — Он прекрасно знал, что делает, и сознательно помогал Гаю Делакуру грабить и обворовывать своих друзей. Ворованные вещи они прятали в заброшенном доме неподалеку отсюда, а скупщики краденого из Лондона под покровом ночи забирали их.
Ник заткнул уши. Мысль о том, что отец не тот, кем он считал его всю жизнь, была невыносимой.
— Он посмеялся над нами, — воскликнула она и принялась молотить кулачками по одеялу. — Он разрушил нашу жизнь. Он всю жизнь врал. Я должна была, должна была догадаться!
Ник метался по комнате. Он сочувствовал Кэт — ведь ее отец потерял достоинство. Получается, что и его отец, не колеблясь, исковеркал жизнь своего сына. Общность судеб делала их ближе друг к другу и одновременно увеличивала пропасть, которая изо дня в день становилась все глубже.
— Скажи что-нибудь, Ник, — умоляла мать.
— Как он мог обманывать нас все эти годы?
— Он всегда потешался над моими принципами. Но я не предполагала, что он смеялся надо мной. Какой же близорукой и глупой я была! Запомни, Ник, что любовь порой может уничтожить человека. Моя жизнь достойный тому пример.
Все годы Вивиан Монро внушала ему, что надо быть честным и в качестве примера приводила отца, которого наделяла массой достоинств. Можно представить ее негодование, когда выяснилось, что ее идеал, смысл ее жизни обманом заставил жену последовать за ним в Австралию, жить в отчаянной бедности и изоляции.
Ник был глубоко разочарован. Его беззаботный отец, несправедливо высланный в Австралию, оказался виновен во всем! По сравнению с матерью у него был более богатый жизненный опыт, и он знал, что многие люди жили нечестно, но только не он. Он никогда не будет так жить. С детства ему вдалбливали, что надо быть честным, и он свято верил во все, что твердила его матушка. Ведь именно благодаря своей кристальной честности он завоевал доверие капитана, которому спас жизнь. Позднее, когда он стал заключать сделки, в том числе и с китайцами, ему было достаточно слова. Так будет и впредь.
Невозможно было поверить, что он и мать так долго заблуждались.
— Мама, ты уверена насчет отца? — Даже будучи взрослым и богатым, Ник никогда не ставил под сомнение то, что говорила ему Вивиан. Он знал ее, как свои пять пальцев. Чудесная мать! Годы работы гувернанткой и тяжелая жизнь в Австралии в окружении мужланов, когда ей приходилось зарабатывать на еду для себя и сына, закалили миссис Монро. Она научилась командовать и делала это постоянно, уверенная в своей правоте. Они постоянно шутили, что она никогда не ошибается.
Мать вскочила с постели и с криком разодрала на себе одежду. Придя в неистовство, она принялась рвать на себе волосы. Ник даже представить не мог, что она может вести себя, как дикарка. Он потянулся к ней, но она отпрянула от него.
— Как ты посмел сказать, что я не права? — прохрипела она, кружась по комнате. В таком состоянии он не видел мать никогда. От удивления и обиды, Ник не мог сделать ни шагу.
— Как ты думаешь, я смогла бы очернить человека, ради которого пожертвовала всем, если бы хоть на йоту сомневалась в его невиновности? — воскликнула она. — Он поклялся тобой, что не совершал того, в чем его обвиняют, и я поверила ему. Виноваты были Гай Делакур и его слуга Том Треверс, которые, собственно, грабили, а затем они спелись и обвинили твоего отца, — закричала миссис Монро. — Хоть он и клялся тобой, но я-то должна была понять, что из этой троицы только у твоего отца были мозги.
Его мать называла фамилии из темного прошлого, которые омрачали его детство ночными кошмарами. Он вырос, будучи уверен, что Винтерс, у которого работал его отец, убедил его взять вину на себя. Вину за то, что совершил Гай Делакур. Взамен он обещал, что отца оправдают по всем статьям, а семья Делакур заплатит ему столько денег, что он будет жить в Канаде, как король.
— Расскажи мне правду! — взмолился Ник.
— Это твой отец задумывал ограбления, организовывал продажу краденого лондонским перекупщикам и надувал Гая и Тома, укрывая их долю, — ее злость пошла на убыль. — Винтерс не сдержал своего слова. Он и не думал помогать нам, после того как отец во всем признался, а Гай Делакур удрал в Америку.
Ник машинально кивнул.
— Откуда взялись деньги на оплату нашего проезда до Австралии? — поинтересовался Ник. — У отца было что-то припрятано?
— Да, твой отец сказал Треверсу, где спрятаны деньги. В конце концов, он должен был отдать Тому его долю. — Миссис Монро снова легла в постель.
— Как ты узнала? — спросил Ник, надеясь найти концы этой тягостной истории.
— Том Треверс рассказал мне.
Ник повернулся к ней.
— И ты поверила словам вора?
— Увы, Ник, — отчаяние в ее глазах подсказало Нику, что Том Треверс не соврал. Он выложил ей всю правду.
Столько лет он верил в невиновность своего отца. А теперь неожиданно поймал себя на мысли, что думает о себе, как о сыне настоящего преступника. От болезненной правды у него перехватило горло.
Пришло время пересмотреть свою жизнь.
Глава 28
Кэт сидела с каменным выражением лица перед зеркалом. Ее служанка трудилась над прической, которую украсила драгоценностями, присланными дедом Петербрума специально по случаю приема у Глостеров. Изумруды в серебряной оправе холодили шею. Ей надоело сидеть неподвижно, и она попросила служанку поторопиться и помочь ей надеть сверкающее бледно-зеленое с серебром платье, которое Петербрум сам выбрал на этот вечер.
Если Кэт думала, что ее постоянное напоминание о том, что она не является марионеткой в руках отца и жениха, возымело действие на Джона, то она ошиблась. Петербрум вел себя в Гровенор-Хаусе, как дома. Она запрещала ему входить в ее покои, но все напрасно. Он командовал новой служанкой и домоправительницей, как, впрочем, и другими слугами, которых нанял вместо старых. Когда Кэт отказалась подобрать платье к драгоценностям, он взял этот труд на себя. Он заставил продемонстрировать массу нарядов, пока не остановил свой выбор на том, что было на ней сейчас.