Девушка игриво посмотрела на своих кавалеров и добавила:
— А что если нам отправиться на Теттерсол за лошадьми каретами, собаками и прочее?
— Теттерсол? — засмеялся Чарли. — Надеюсь, ты не собираешься сопровождать нас?
— Почему? — Ведь я лучше тебя разбираюсь в лошадях! — не переставала поддразнивать его леди Кэтрин. Этот спор продолжался уже не один год.
— Позвольте заметить, — Ник, не выдержав, вступил в разговор. Его поразила легкость, с которой Кэт выбросила из головы мысль о несвоевременном появлении Петербрума. — Хоть я на лошадях собаку съел, тем не менее готов поучиться у вас.
— Договорились! — объявила Кэт. — А сейчас я бы с удовольствием выпила бокал шампанского!
Кэт в душе не переставала благодарить герра Хендрикса за то, что он так натаскал ее. Она до сих пор была в шоке от договора ее отца с Петербрумом, но с этой минуты решила, что ни одна живая душа не узнает о ее несчастье. Какая она была глупая! Всего несколько дней назад она больше всего боялась, чтобы отец не догадался об ее увлечении сценой. Боже! Какими пустячными казались ей собственные страхи по сравнению с предательством отца. Нет, сейчас не время думать об этом. Она повернула улыбающееся лицо к Нику.
— Вы танцуете?
— Если это можно так назвать. Чарли заверил меня, что он хороший учитель, и мы репетировали много часов подряд; его слуга отбивал ритм и напевал мелодию.
— Я составила список вещей, которые мистер Монро должен приобрести, и доведу это дело до конца.
Чарли довольно хорошо знал кузину. Он понимал, что любая попытка пробить броню окончится неудачей. Ее губы были сурово сжаты, глаза горели — налицо все признаки того, что ее не собьешь с выбранного курса.
— Леди Кэтрин, позвольте заверить вас, что заниматься мной нет никакой необходимости, когда у вас столько своих проблем, — вмешался Ник, услышав их разговор. Он понимал, как она страдала, и не желал усложнять ей жизнь. Помочь девушке он был не в силах.
— У меня нет более важного дела на завтра, чем посещение магазинов с вами, — решительно возразила Кэт. — Вам следует открыть счет в оружейной лавке Педи и у братьев Берри, торгующих винами.
— Как скажете, — согласился Монро.
— Да, Чарли, не забыть бы заглянуть в ювелирный магазин Сторра и Мортимера на Риджент-стрит, — улыбнулась Кэт. — До меня дошли слухи, что некий полковник заплатил им двадцать пять фунтов, чтобы каждую неделю они снабжали его новыми запонками.
— Я тоже слышал эту историю, — вмешался Чарли. — Полковник просто осел!
— Я предпочитаю Тесье с Бонд-стрит, его монокли, золотые печатки и цепочки, серебряные табакерки, ящики и ножи для сигар, — оживленно ответила Кэт.
— Ты права, они у него очень хороши, — согласился Чарли.
— Отлично! Сначала выпьем шампанского, а потом я выясню, чему вы научились, — засмеялась Кэт.
Глава 9
Небольшой закрытый экипаж мягко подкатил к огромным воротам Олбани ровно в десять утра. На козлах сидел хмурый Беркли.
— Эй, приятель, доложи о нас лорду Чарльзу Слейтону, да побыстрей! — закричал он сердито.
Ник и Чарли вставали из-за стола, когда слуга сообщил о прибытии экипажа. Вчера они до полуночи проговорили о Кэт и ее предстоящем замужестве и с самого утра снова переживали эту новость.
— Петербрум самый неприятный человек в Лондоне, к тому же он распутник и один из самых отпетых гуляк, — повторил Чарли. — Но происхождение его безупречно. Во всем виноват его дедушка. Вот почему он так агрессивен за карточным столом, и не только.
Чарли уже говорил Нику, что Кэт отвадила самых известных женихов в Лондоне, в том числе одного герцога.
Ник охотно верил всему, что касалось Кэт. С каждой минутой он влюблялся все больше и больше, хотя его шансы, как он считал, равнялись нулю. Если даже они не будут вместе, он желал ей счастья, но о каком счастье может идти речь с таким мерзавцем, как Петербрум? Он раскусил его с первого взгляда. За время странствий на его пути попадалось слишком много негодяев, поэтому глаз у Монро был наметан.
Ник был вне себя.
— Чарли, сделайте что-нибудь! — умоляющим тоном воскликнул Николас.
— Увы, ты не знаешь моего дядю. Это самый недалекий упрямец, который думает, что очень умен. Когда он рассказывает о себе, то напоминает распустившего хвост павлина. В свете его никто не воспринимает всерьез, однако нельзя не считаться с тем, что он богат и влиятелен, у него есть имя и состояние.
Молодые люди встали из-за стола и последовали за слугой по длинному, как тоннель, холлу, двери которого выходили на залитый солнцем двор.
При виде Чарли и Ника у Беркли от удивления глаза полезли на лоб? В чем дело? Сначала хозяйка вытаскивает его из кровати посреди ночи, затем дает странное поручение: сесть на козлы вместо кучера, а теперь еще один сюрприз. Что за парень рядом с Чарли Слейтоном? Человека, которому он совсем недавно указал на дверь, Беркли узнал бы в любой ситуации. И вот он в добром здравии собирается сесть в экипаж. Нет, это уже выше его сил! Беркли спрыгнул на землю, готовый повалить нахального незнакомца на землю.
Реакция у Ника оказалась лучше, чем он предполагал, хотя Монро был не менее Беркли ошеломлен встречей. Значит, этот малый — слуга Гровеноров! Он знал, что надо делать. Ник затолкал Чарли в экипаж, а сам повернул к дому — будто что-то забыл.
Он отвел Беркли подальше от любопытных глаз.
— Я не сделаю ничего дурного вашей госпоже, верьте мне, — промолвил Ник. — Она не узнала меня, и я буду нем, как рыба.
Беркли разжал кулаки. Сам не зная почему, он поверил этому человеку.
— Если вы обидите леди Кэт, я убью вас, — заявил Беркли. Его слова прозвучали очень убедительно и зловеще. — Если хоть одна живая душа узнает, что она актриса, ей конец.
Ник с готовностью закивал.
Слова Ника не развеяли окончательно подозрения Беркли, который вернулся на козлы.
Ник с сожалением вздохнул и сел в экипаж, где вместо Кэт обнаружил странного молодого человека: ноги в элегантных брюках закинуты одна на другую, во рту сигара.
— Познакомьтесь, пожалуйста, с мистером Смитом, — засмеялся Чарли. — Он отвезет нас на Теттерсел, и куда вам будет угодно.
«Она чудесная актриса!» — подумал про себя Ник. Чуточку грима, и вот вместо потрясающей женщины перед ним настоящий городской франт!
— Не верю своим глазам! — подмигнул Николас. Проживи он хоть сотню лет, ему никогда не узнать все грани ее души и таланта, благодаря которым Кэт Гровенор была обворожительной женщиной. Ведь именно о такой женщине мечтал он всю жизнь! Мечтал встретить и полюбить!
Кэт была рада, что ее авантюрный план удался. Взяв трость с золотым набалдашником, она постучала им по крыше экипажа и высунулась из окна.
— В Гайд-Парк, Беркли! — крикнула она.
— Дорогая Кэт, если б я не знал тебя, то решил бы, что ты самая лучшая актриса в мире.
— Скажем так, у меня есть способности, — хихикнула она, довольная успехом своего предприятия. Проведя бессонную ночь в думах о Петербруме, Кэт внезапно вспомнила, что играла роль щеголя в одной из первых постановок герра Хендрикса. Она тут же послала Беркли в театр с поручением перерыть костюмерную. Идея была потрясающая. Она смогла заснуть лишь после его возвращения. Верный Беркли не подвел ее и на этот раз.
— Итак, мистер Монро, что будем покупать?
— Несколько одномастных кобыл, пару-тройку верховых лошадей, одну или две — для охоты, карету для моей матери, а также двухместный экипаж и кабриолет для себя, — решительно заявил Ник.
— Вижу, вы берете быка за рога, — засмеялся Чарли.
— Я решил начать новую жизнь. Мне пришлось здорово потрудиться, чтобы воплотить свои мечты и мечты моей матушки.
— Что ж, тогда купим все, что вы пожелаете. Для начала предлагаю поехать к старине Тетту, — вмешалась в их разговор Кэт. Ее чувство к Нику усиливалось с каждой минутой.
— Думаю, вам понадобится несколько гончих в усадьбе, — заметил Слейтон.