Литмир - Электронная Библиотека

— Я пытался, сэр, — ответил слуга, когда Ник отпустил его. — Дженкинс нем, как рыба. Никаких сплетен от него никто никогда не слышал. Он раскололся только потому, что супружница пристала к нему, как зараза. Прислуга в шоке и занята поисками нового места.

Больше из Беркли выжать ничего не удастся. Что ж, на сегодня достаточно и того, что его и Слейтона предположения оказались верны: с помолвкой не все чисто.

Ник не собирался ждать, пока Беркли расколет дворецкого. Кто может поручиться, что Петербрум не даст волю своему нраву в отношениях с Кэт? Если он посмеет хотя бы пальцем тронуть ее, Ник сделает так, что Петербрум больше никогда в жизни не дотронется ни до кого. Хоть Кэт и не отвечает ему взаимностью, его любовь к ней, пусть даже безнадежная, гораздо сильнее чувств, которые, как он считал, можно питать к женщине. Потеряв надежду жениться на ней, Ник тем не менее стоял на страже ее счастья. Любовь, которую он испытывал, была настолько сильной, что он не успокоится, пока она не встретит того, кто сделает ее счастливой. Ей стоило только подать знак — желающих осчастливить Кэт было предостаточно. Вопрос в том, как убрать Петербрума из ее жизни. Задача не из легких. Придется поломать голову.

Ник поручил Беркли, чтобы тот продолжал внимательно наблюдать за Кэт, и помчался по лестнице. Чарли еще не знает, но программа сегодняшнего вечера будет совсем другой.

Глава 24

Ник и Чарли стояли у входа в Ковент-Гарден, но музыка и танцы в данный момент интересовали их меньше всего. До обеда они побывали во всех клубах, справляясь о Торне Мейтленде и Невиле Браунинге. Эта пара была неразлучной. Отчаявшись, они отправились к капитану домой. Легендарная няня Паркер с лестничной площадки крикнула им, что, возможно, хозяин в опере.

Покинув Манчестер-сквер, Чарли остановился, как вкопанный.

— Я умираю от голода, старина. Дела могут подождать до утра.

Ник повернулся к Слейтону. Выражение его лица было столь ужасным, что Чарли в страхе отпрянул.

— Опять Кэт? — мягко спросил он. — Я желаю тебе только добра. Если она решила покориться судьбе, будь добр, уважай ее решение. Кэт постарается найти в этом замужестве положительные стороны. У женщин незавидная доля. Со временем у нее будет своя жизнь. Я говорил тебе, в высшем свете особые законы.

Конечно, Чарли был прав. Он предупреждал Ника, и ему пришлось много вынести из-за него и его наваждения, но никакая сила не заставит Монро отказаться разузнать, почему его Кэт должна выйти замуж за Петербрума.

— Я соглашусь с твоими доводами, когда буду уверен, что Кэт не заложница и ее не вынуждают выйти замуж.

Чарли покачал головой.

— Прекрати обманывать себя, Ник. Ведь ты сам говорил, что она оттолкнула тебя в Кенсингтоне. Чего ты добиваешься? Ты не можешь согласиться с тем, что она отказала тебе?

— Нет.

Чарли поднял руки, давая понять, что сдается. Не сказав ни слова, они поднялись по лестнице оперного здания. Оба чувствовали себя неловко.

Когда они в конце концов отыскали Торна, погруженного в созерцание танца ла Анджиолини, Ник поначалу испытал огромное облегчение, а затем окаменел, не в силах вымолвить ни слова. А что если он наделяет мистической, волшебной силой человека, которого едва знает, только потому, что он, Ник, эгоистичен и отчаянно хочет заполучить Кэт? Не исключено, что Чарли прав и он не сумеет помочь Кэт.

Ник хорошо помнил, что именно благодаря своему упрямству ему удалось выбраться из ужасающей бедности в Австралии, а как на этот раз? Не гонялся ли он за химерами? С фактами не поспоришь, хотя он и пытался игнорировать их. Кэт не рассказала ни ему, ни Чарли о том, что произошло у нее дома. Вероятно, ей было стыдно. Слишком гордая, она не могла поплакать даже на груди у друга. Имел ли он право рассказать о столь постыдном инциденте Мейтленду и Слейтону? Он чувствовал себя гораздо менее уверенно, чем когда выходил из дома. Вот в чем загвоздка: он был не уверен во многих вещах.

— Может, не стоит беспокоить Мейтленда? Не хочется портить ему вечер, — прошептал Ник стоявшему рядом другу. — Лучше я черкну ему пару слов и предложу встретиться в любом месте, какое он выберет. — Раз мы пришли, лучше выложить все, что гнетет тебя, — предложил Чарли, когда спектакль подошел к концу и они пробрались к выходу.

— Нет, — запротестовал Монро и потащил друга назад. — Мы сделаем так, как я сказал. Неудобно просить Торна об одолжении постоянно.

Чарли обернулся к нему.

— Ты опасаешься, что Торн не захочет говорить с тобой?

Ник кивнул. Ему было на руку, что Чарли неверно истолковал его слова. Не придется ничего объяснять. Они уже были у выхода, когда Торн нагнал их и хлопнул Ника по плечу. Не задавая лишних вопросов, Чарли присоединился к свите капитана.

— Я хотел бы перекинуться с вами парой слов, — сказал Мейтленд, ускоряя шаг. — Ваш проект правительство отвергло с ходу, мои соболезнования. Хотя аргументы были очень хороши, члены правительства сообщили, что подобные обвинения в их адрес звучали не раз.

— Мне трудно высказать словами, как я благодарен вам, — ответил Ник, протягивая руку капитану. Мейтленд пожал ее.

— Что же касается лорда Петербрума и леди Кэтрин, мне нечем обрадовать вас…

Ник замер.

— Один из моих людей узнал, что отец Кэт был пойман с поличным; он смошенничал за игрой в карты. Я больше чем уверен, что Петербрум держит его в руках, — закончил свой рассказ Мейтленд.

— Недаром все говорят, что вы кудесник! — с чувством произнес Ник.

— Не верьте слухам, Монро, — предупредил Торн. — Положение ваше и Кэт ничуть не улучшилось. У нас есть причины ненавидеть Петербрума, но не забывайте, что у этой хитрой бестии много влиятельных друзей. Жаль, что не могу помочь вам обоим.

Ник решил не отступать, о чем тотчас сообщил своему собеседнику.

— Кэт замечательная девушка, и мы с леди Барбарой желаем ей всего самого лучшего. Но она отвергла много достойных людей, — осторожно заметил Торн. — Постарайтесь не разбить свое сердце. Мало кто из сильных мира сего позволяет таким, как вы или я, вращаться в их обществе, не говоря уже о женитьбе на представительнице их круга.

— Осмелюсь напомнить, сэр, что когда-то вы и леди Барбара были в подобном положении.

— Мне необыкновенно повезло, мистер Монро. Моя супруга ни в грош не ставит привилегии. Я, впрочем, тоже. И по сей день мы не изменили наших взглядов.

Ник все понял.

Мейтленд протянул ему руку. Монро долго смотрел, как высокий, атлетического телосложения мужчина шел к экипажу, где его ждала жена, Браунинги и Чарли. Как он добр, подумал Ник, поджидая друга.

Кэт вышла из театра в сопровождении отца и жениха. Она тут же увидела своих друзей. Для Ника, стоящего в сторонке, встретить ее было счастьем. Он поднял цилиндр и помахал им.

Ее страдания были вознаграждены. Значит, не зря она терпела Петербрума, желавшего выглядеть нежным влюбленным перед своими друзьями, и лорда Гровенора, вынудившего ее играть роль счастливой невесты.

Все это было нестерпимо, пока она не заметила в креслах Ника. Она смогла даже различить строгие черты и следы загара на дорогом лице. Не удивительно, ведь путешествие в Англию было долгим. Она представила его густые темные волосы. Девушка почувствовала непреодолимое желание взъерошить их, дотронуться до завитков. Подобного желания она не испытывала никогда в жизни. Каждая встреча открывала новые грани отношений между мужчиной и женщиной, сулившие неизведанные наслаждения, о существовании которых она прежде и не подозревала.

От Петербрума не укрылось, что она следит за Ником.

— Перестаньте наблюдать за этим олухом! Я не позволю выставить себя на посмешище! — взорвался Петербрум. — Нравится вам или нет, но вы моя невеста. Кажется, это известно всем, кроме вас!

Кэт повернулась и смерила жениха взглядом.

— Я не принадлежу вам сейчас и не буду принадлежать впредь, — ее голос срывался на крик. — Вы можете приручить моего отца, но не меня. Оставьте меня в покое!

33
{"b":"167560","o":1}