От взгляда Николаса не укрылись попытки Чарли привести себя в божеский вид. Может, это еще один секрет лондонского джентльмена, о котором он до сих пор ничего не знал? Ни один здравомыслящий австралиец никогда бы не волновался, как он выглядит, а если б даже и переживал по такому пустячному поводу, то ни за что бы не признался никому. Передвигаться по улицам в это время дня было сплошной мукой. Повозки, всадники, экипажи тащились черепашьим шагом. Ник вздохнул с облегчением, когда Чарли указал ему на два внушительных каменных дома по обеим сторонам большого двора. Блуждая по городу, Ник не раз проходил мимо каменной громады, внушавшей почтительный ужас.
— Вы здесь живете? — с сомнением в голосе спросил он, глядя на величественный особняк, выходящий на оживленную Пикадилли. Не удивительно, что Чарли так расхвастался.
Экипаж въехал во двор и, описав круг, остановился. Конюшни располагались по обеим сторонам просторного двора, запруженного всевозможными колясками, возле которых суетились слуги.
— Мой отец облюбовал это место с тех пор, как здесь стали селиться представители знати, с опаской пояснил Чарли. Ему не хотелось, чтобы Ник снова обиделся.
— Легко ли купить здесь жилье? — Ник решил, что обязательно переберется в Олбани — придется внести изменения в его первоначальный план. Мысль о возвращении в грязный отель была нестерпимой.
— Люди годами ждут оказии, — осторожно заметил Чарли, не желая допустить еще одну оплошность. — Добровольно от такого места в центре города не откажется никто.
— Что-то наверняка можно будет придумать, — решительно пробормотал Ник.
Его восхищение жилищем аристократов возросло. Двойные двери были открыты нараспашку, и он сумел рассмотреть восхитительный, обшитый панелями холл. В конце двора австралиец заметил дорожку, по обеим сторонам которой стояли двухэтажные особняки. Вот бы одним глазком взглянуть на них!
Нет, теперь он не хочет избавляться от Чарли Слейтона. Его любопытство было столь велико, что он приказал подоспевшим на помощь слугам уйти с дороги. Обойдя экипаж, Ник взвалил Слейтона на плечо, словно мешок картошки.
— А теперь покажите мне дорогу, ребята! — закричал Ник, прыгая по ступенькам. Лакеи в ливреях бежали впереди, указывая ему путь через холл и анфиладу комнат.
— Мистер Монро, опустите меня, — протестовал Чарли, находя спектакль, который устроил Ник, безумно смешным.
— Лорд Чарльз, вам нужен доктор? — воскликнул лакей. Распахнув массивные двери в покои молодого Слейтона, он бросился снимать его с плеча Ника.
— Нет, — ответил Николас, сбросив Чарли на кушетку. — Переломов нет. Немного льда, повязка, и он будет как огурчик.
Ник с интересом смотрел по сторонам. Его поразила богатая обстановка огромной гостиной с высокими потолками. Солнечный свет струился сквозь большие овальные окна, выходящие в итальянский садик, отделявший большой дом от низкого строения.
Чарли засмеялся. Глядя на то, как Монро не может скрыть свое восхищение, он внезапно вспомнил о последнем визите двух судебных исполнителей, которым показалось, что они попали в пещеру Алладина. Они решили было забрать из комнаты гобелены, турецкие ковры и другие предметы обстановки и были очень разочарованы, узнав, что все это принадлежит отцу Чарли.
— Будьте как дома, — сказал Чарли, показав рукой на великолепную обстановку комнаты.
— Даже тут я не могу купить то, что хочу. А все из-за вас, лорд Чарльз Слейтон.
— Сожалею, старина. Я предпочитаю забыть о своем титуле, когда веду себя так глупо, — краснея, как школьник, признался Чарли.
Ник еще раз убедился, что искренности Чарли трудно противостоять. Его гнев пошел на убыль.
— Как насчет завтрака, мистер Монро? — поинтересовался Чарли, поняв, что тот сменил гнев на милость. Он вовремя вспомнил об обязанностях хозяина и о том, чем обязан Николасу.
Первой мыслью Ника было отказаться, но он тут же передумал. Уж больно ему не хотелось возвращаться в обшарпанный номер в отеле, а эта комната была такой уютной, покинуть ее он был не в силах. Он кивнул в знак согласия. Чарли тотчас отдал распоряжение лакею.
Ник принялся изучать обстановку.
— Кто нарисовал эти картины? — поинтересовался Николас, силясь оторвать взгляд от противоположной стены, на которой они висели.
— Это пейзаж Тернера, а портрет — кисти Ван Дейка, — просто ответил лорд.
Серебряные, позолоченные, покрытые эмалью безделушки были настолько хороши, что он не мог не потрогать их. Ник всегда мечтал жить в окружении произведений искусства, слушать прекрасную музыку, — наслаждаться красотой в любом ее проявлении. И вот ему представилась такая возможность. Вся эта красота будет его. Чарли, несомненно, разбирался в искусстве, в то время как Ник ни за что бы не отличил мейсенский фарфор от изделий других мастеров. Он знал, что ему нравится, а как говаривала его матушка, знавшая толк в красоте: «Сперва вкус, а деньги потом».
Чарли исподтишка наблюдал за своим спасителем. Но что это? Как смягчилось выражение его лица, взгляд, едва Ник принялся рассматривать убранство комнаты.
— Слейтон, вы разбираетесь в этом? — поинтересовался Ник, указывая рукой на богатую обстановку.
Ник хотел, чтобы вопрос его звучал непринужденно, но от волнения у него прерывался голос. Именно такой, как эта комната, он видел будущее Делакур-Хауса.
— Хоть это и нескромно, но должен похвастаться, что моя матушка была тонким знатоком произведений искусства, мебели. Из всей семьи лишь я разделял ее увлечение. Мы не пропускали ни одного аукциона и вернисажа. Она говорила, что у меня наметан глаз.
В два прыжка Ник пересек комнату.
— Вы научите меня всему, что знаете?
Глава 5
Погода была как на заказ, и Кэт приходилось все время подгонять свою служанку, то и дело замиравшую у витрин или глазевшую на мясников, которые отвечали ей призывными взглядами.
Юная девица, только что приехавшая в Лондон, никак не могла угнаться за своей госпожой. Когда Кэт бывала в хорошем настроении, как, к примеру, на прошлой неделе, она не шла, а летела.
Кэт пребывала в отличном расположении духа, после того, как Барбара Мейтленд и Колби Браунинг спасли ее от Петербрума на балу в Холланд-Хаусе. Прекрасные дамы были настроены очень решительно: настало время серьезно заняться их младшей подругой. Если б Кэт знала, как горько и отчаянно прозвучали ее слова, когда она прощалась с приятельницами на рассвете. Именно с того дня леди Барбара и леди Колби постоянно привлекали Кэт к благотворительной работе.
— Милая Кэт гибнет на наших глазах, а мы сидим, сложа руки! — с чувством воскликнула Колби, обращаясь к более сдержанной Барбаре.
— Дорогая Колби, я уверена, что вы единственная в Лондоне осмелились предположить, что ослепительная, несравненная Кэт, которая никогда не выглядела лучше, стоит на краю пропасти, — засмеялась Барбара.
— Я лишь повторяю ее слова, — возразила миссис Браунинг.
Проснувшись в радостном настроении, Кэт Гровенор попала на Бонд-стрит позже, чем предполагала. Она торопилась закончить дела до полудня, чтобы не толкаться в толпе бездельников, которые недавно продрали глаза и отправились на утренний променад. Разодетые в пух и прах по последней моде, законодателем которой был красавчик Брюммель, его адепты вышли поглазеть на других и себя показать.
Пока они добирались до Бонд-стрит, служанка отстала от Кэт почти на ярд. Мисс Гровенор двигалась по направлению к Западной бирже.
В самом конце Барлингтонского пассажа открылся великолепный новый рынок. Ей было поручено собрать пожертвования от торговцев для многочисленных благотворительных базаров, которые Барбара и Колби устраивали в этом сезоне.
Она не разделяла оптимизма подруг, которые считали, что молодой леди с такой, как у нее внешностью и именем, никто не посмеет отказать. Однако спустя час Кэт и вконец измотанная служанка покинули пассаж, и вышли на Пикадилли. Сгибаясь под тяжестью разноцветных коробок, они хохотали, как школьницы, и не заметили двух джентльменов, шедших им навстречу.