Литмир - Электронная Библиотека

— У меня вылетел из головы Делакур-Хаус. К сожалению, псарня в удручающем состоянии. При прежних хозяевах там все сгнило и разрушилось.

— Так это вы купили старую громадину? Отец говорил, что нашелся покупатель. Я очень рада. Чудесный дом. Моя школьная подруга живет рядом.

— В таком случае вы должны приехать и увидеть все своими глазами, леди Кэт, — гордо заявил новый владелец, но тут же одернул себя. Разве он имеет право думать о Кэт как о будущей спутнице жизни? Видеть ее замужем за другим будет адской мукой, но гораздо страшнее была мысль, что ее избранником стал Джон Петербрум, истинное воплощение всех пороков.

— Я не премину напомнить вам о приглашении, — улыбнулась Кэт, откинувшись на спинку сидения, обитого роскошной дымчатой тканью. — Представляю, как вам будет приятно вернуть усадьбе ее былую славу! — С какой радостью она помогла бы ему сделать из особняка конфетку. Впрочем, он добьется всего сам, она не сомневалась. Как было бы чудесно жить в таком доме с легким, свободным человеком, который впитывает все новое, как губка! Она устала до смерти от безликих мужчин, которые только и делают, что ищут новые ощущения и проматывают свое состояние. Мужчин вроде Петербрума, которые все видели и прошли сквозь огонь и медные трубы. Разряженных в пух и прах, эгоистичных, пресыщенных, подвыпивших бездельников-представителей славных фамилий!

Неловкое молчание воцарилось в катившем к Гайд-Парку экипаже.

— Что ждет меня там, куда мы направляемся? — поинтересовался Ник, желавший прервать неловкую паузу. — Не хотелось бы разевать от удивления рот и выглядеть дураком.

— Давайте я начну, а Чарли дополнит меня, — весело откликнулась Кэт. — Вы увидите любимое место развлечений сливок общества, служителей церкви, которые питают страсть к охоте, дворянской молодежи, отчаянных наездников, веселых мясников, низкорослых жокеев и т. д. и т. п., — Кэт перевела дыхание и хотела продолжить, что Чарли вмешался в разговор.

— Не слушайте ее. Теттерсел — необычное место. Он определяет спортивное лицо мира, так же как Фондовая биржа — деловое. Только здесь участники торгов смотрят на владельцев конюшен, как на небожителей.

— Чарли, сегодня утром ты настроен очень лирично, — заметила Кэт, желая поддразнить его. — Я хотела передать мистеру Монро атмосферу.

Через несколько минут Ник увидел это место своими глазами. Обычно там, где продают лошадей, всегда грязно и неуютно. Австралия и многие другие страны не исключение. Здесь же было чисто, элегантно и стильно. Одетые в безукоризненно сшитые ливреи слуги вели под уздцы чистокровных лошадей, которые очень редко попадались ему в путешествиях. Все пространство было запружено самыми модными экипажами, у которых сновали кучера. Именно так он представлял себе великолепие столицы. Что ж, наплевать, пусть окружающие считают его деревенским увальнем, ведь они недалеки от истины!

Восхищение Ника передалось Кэт. Она давно хотела побывать здесь и увидеть все своими глазами. Как и на Николаса, Теттерсел произвел на нее невероятное впечатление. Ребячливое восхищение Ника тронуло ее, и она почувствовала себя счастливой, когда он взял ее за руку и улыбнулся, словно мальчишка, которому подарили нового воздушного змея. Он горел от нетерпения: ему хотелось пережить то, чего он был лишен в жизни.

— Вы всегда доставляете мне радость, — с чувством произнес он, потонув в ее зеленых глазах. Может, он ляпнул что-то лишнее? Ник не в силах бороться с собой. Она околдовала его. Но, как джин, могла снова оказаться в лампе именно в тот момент, когда он понял, что навеки отдал ей свое сердце. Его благодарность, выраженная так трогательно, безыскусно и чарующе, достигла своей цели. Именно такому мужчине она готова отдать всю свою нежность. Нет, жаждет, поправилась Кэт, удивляясь себе самой.

Она почувствовала, что побледнела. Ее била дрожь. Боже, думала Кэт, внезапно задохнувшись от ощущения, что жизнь уходит из нее. Я его люблю! Я люблю Николаса Монро! Только сейчас мне стало ясно, что я люблю его.

Кэт резко повернулась, ужаснувшись, что взглядом или жестом сможет ненароком выдать себя. Она боялась признаться даже себе, что ее влекло к этому человеку, как к никакому другому мужчине. А ведь все произошло так стремительно! Какой дурой она была! Она и не подозревала, что может испытывать такие чувства к мужчине! Какая это сладкая мука!

Кэт не знала, куда повернуться, что делать, такой ошеломляющей была мысль, что она, как другие женщины, способна глубоко чувствовать, потерять голову, безответно любить.

Так вот почему так загорались глаза у Барбары Мейтленд и Колби Браунинг, когда в их присутствии кто-нибудь упоминал имена их мужей. Нет надобности повторять, что ее чувства были неразбужены. Оттого ей так долго казалось, что она фригидна и останется таковой. Эта перспектива ужасала Кэтрин. Теперь, когда она точно знала, что влюблена в Монро, Кэт была больше чем уверена, что брак с Петербрумом станет для нее адом.

Она попала в ловушку. Стоило ей познать блаженство, как фортуна вновь отвернулась от нее.

Чуть не плача, Кэт отправилась на поиски Чарли в знаменитый бар. Ей бы держаться от него подальше, чего доброго выкинет какой-нибудь номер и выставит себя на посмешище. И что тогда? Приятный мужчина сделал ей комплимент, и она тут же растаяла.

Чарли в ужасе наблюдал, как заволновались мужчины при появлении Кэт в дверях шумного бара. Слишком много здесь было тех, кто неравнодушен к красивым юношам. Они улыбались Кэт, предвкушая скорую победу. Чарли и Ник опасались, и не без основания, что Кэт могут разоблачить в любую минуту. Они ухитрились увести девушку из бара. Удача была на их стороне, но Чарли не хотел рисковать. Если Кэт узнают, ей не удастся восстановить свою репутацию. Он представил себе реакцию ее отца и похолодел от ужаса. Не будучи человеком трусливым, Слейтон не имел желания отражать гневные нападки Петербрума.

Чарли взял Кэт за руку и отвел в конец конюшенного двора. У нее в глазах стояли слезы.

— Что случилось?

— О, Чарли, я так несчастна, — Кэт не собиралась открывать ему свое сердце. Ее поразило собственное легкомыслие. — Как бы мне хотелось поделиться с кем-нибудь, жаль, что я не могу рассказать тебе, — прошептала кузина.

— Ты о Петербруме? Хоть меня считают болтуном, я люблю тебя Кэт, — воскликнул Чарли. — Расскажи мне, а вдруг я смогу помочь.

— Конечно, о нем, но не только, — усмехнулась Кэт. — Не беспокойся. Я справлюсь сама. Я должна.

К ним приближался Ник. Он замедлил шаг. Опущенные плечи, сжатые пальцы. Неужели это та женщина, которой он наговорил лишнего? Выдал ли он себя? Должно быть. Надо быть очень внимательным, пока не будет официально объявлено о помолвке. После объявления о дружбе между ними не может быть и речи. Видеть ее в объятиях Петербрума? Он не вынесет такого зрелища. Она в постели с ним? Нет, это уже слишком! Он направился к ним, полный решимости взять себя в руки.

— У Кэт разболелась голова, и она хочет вернуться домой, — сообщил Нику Чарли, когда тот подошел к ним. Объяснение было не самое оригинальное, но ему ничего не приходило в голову, а долгие разговоры еще больше расстроят Кэт.

Ник кивнул, и все трое молча направились к выходу, где их поджидал экипаж Гровеноров. Ник помог Кэт сесть и крикнул Беркли, что можно трогать.

— Это не головная боль, правда? — спросил Ник, возвращаясь с Чарли в Теттерсел. — Может, я что-то ляпнул?

Чарли импровизировал на ходу. Он принялся говорить о Петербруме. Он обязательно узнает, что все это значит.

— Думаю, нам следует заглянуть в клуб и пропустить по стаканчику, — предложил Чарли и направился на Сент-Джеймс-стрит.

Миновав квартал, он повернулся к Нику и спросил в лоб:

— Женщина в сером — это Кэт?

Ник вздрогнул от неожиданности и кивнул. Ничего удивительного, что Чарли догадался, ведь они проговорили о таинственной незнакомке целую ночь после возвращения в Лондон. Ник благодарил Бога, что опустил подробности их первой встречи. Не хватало бедняжке, которой и без того сейчас несладко, чтобы Слейтону стало известно об ее увлечении сценой. Собственная сдержанность, увы, была для Ника небольшим утешением.

15
{"b":"167560","o":1}