Литмир - Электронная Библиотека

— В соответствии с моими обязанностями я должен присутствовать при вашем разговоре. Также я вынужден вам напомнить, что таких леди, как вы, лучше не оставлять наедине с мужчинами.

В его словах явно читался подтекст, и она точно знала, куда он метит.

Кровь бросилась ей в лицо.

— Мистер Слейтер, — произнесла Серена повелительным тоном, — я не желаю выслушивать ваши оскорбления ни в свой адрес, ни в адрес мистера Арчера. Ваше присутствие здесь не требуется. Подождите в холле, пока вас не позовут.

Ее пренебрежение, казалось, задело и его гордость, и сердце.

— На этот раз, мисс Марш, я просто счастлив исполнить вашу просьбу.

Он повернулся и ушел, громко хлопнув дверью.

Чертова баба!

Кровь стучала в висках Малькольма, когда он выбежал в пустынную конюшню. Только птички щебетали на грушевых деревьях. Если бы его ярость могла обратиться звуком, то сотрясла бы холмы.

Резкий конюшенный запах ударил ему в нос. Малькольм вывел из стойла своего коня по кличке Старичок и привязал его во дворе.

Ей-богу, он почти готов отказаться от своей миссии, и пусть дьявол забирает свою дочь обратно. Малькольм взял гребень и стал расчесывать серую гриву Старичка.

Нет, он не понимает эту невыносимую Серену. Они столько времени провели в объятиях друг друга, а еще больше времени потратили на поцелуи. И едва он подумал, что она действительно ценит его глубокую преданность, как она отворачивается и начинает обниматься с этим… с этим… английским хлыщом!

Лошадь повернула голову к Малькольму и обидчиво заржала.

Малькольм отложил гребень.

— Прости, Старичок. Не хотел отыгрываться на тебе.

Сзади что-то хрустнуло. Автоматически он оглянулся, готовый привести в действие один из четырех видов оружия, которые он имел при себе.

— На ком это ты не хотел отыгрываться?

Это была экономка, Гэбби Уокер.

Малькольм расслабился.

— Просто с конем разговариваю.

— Меня это не удивляет. Кажись, у него больше здравого смысла, чем у тебя.

Малькольм, нахмурясь, посмотрел на медноволосую женщину.

Гэбби подошла к Старичку и потрепала его по загривку.

— Эта лошадка прощает грубое обращение с собой потому, что знает, что ты не причинишь ей вреда. Было бы столь же мудро так же обращаться и с мисс Марш.

— Но откуда вы…

Наверное, это Зоэ рассказала о приезде Арчера Уэстона; ничего удивительного. Но как она узнала, что…

Гэбби положила руку ему на плечо.

— Любая женщина, которая когда-нибудь любила, заметит вашу нежность к Серене. А кусаться и царапаться, когда влюблен, — это шотландская народная традиция.

Малькольм склонил голову к Старичку и разочарованно вздохнул.

— Я, похоже, сойду с ума, ухаживая за этой английской девчонкой.

Гэбби, пожав плечами, потрепала Старичка по ушам.

— Чистокровный конь, может, и лучше полукровки, но есть ли тебе дело до породы, когда ты в седле?

Малькольм смущенно вздохнул.

— Всему есть предел. Как только эта женщина увидела своего богатенького лондонского дружка, она тут же упала в его объятия.

— Ухаживания богатого мужчины редко бывают долгими.

— Ей не нужны его деньги. У нее и свои есть. Все дело в его… его… Один Бог знает, что она в нем нашла.

Гэбби одобрительно хмыкнула.

— А что тогда она нашла в вас?

Он обдумал вопрос, прежде чем занять оборонительную позицию.

— Что бы это ни было, она это больше не увидит. Я больше не буду пытаться ее завоевывать.

Гэбби посмотрела на него удивленно.

— А это то, что вы делали? — Она тряхнула головой, и рыжие кудри упали ей на лицо. — Странные же у вас представления об ухаживании, мистер Слейтер.

Малькольм начал жестикулировать, подкрепляя свои слова.

— А что я должен делать? В изобилии цитировать любовную поэзию? Петь серенады? Таскать ей цветы и сладости, словно влюбленный школьник?

— Навряд ли. Если вы хотите подобрать ключик к сердцу мисс Марш, надо показать ей свои чувства. Не так, как это обычно делают мужчины, и уж, конечно, не на словах.

Гэбби подняла с земли грушу.

— А как тогда?

Она вытерла грушу о фартук и пошла назад к дому.

— Вот это-то тебе и нужно выяснить. Попробуй спросить у коня.

Это просто уму непостижимо.

После возмущенной речи Арчера о том, как по приезде его допросили и обыскали, словно преступника, Серене пришлось выслушать еще и о том, какое волнение среди читателей газеты вызвало ее многонедельное отсутствие. Некоторые дамы даже прислали письма с описанием вечеров, на которых они побывали, пытаясь таким образом занять место колумнистки «Таун крайер». Арчер признался, что всерьез подумывает о том, чтобы начать принимать заявки от желающих, чем поверг Серену в еще большее уныние. А когда Арчер попытался ее поцеловать, это не вызвало в ней и искры радости, которую она обычно испытывала в его присутствии. Даже когда он сказал, что желает поговорить с ее отцом о намерении за ней ухаживать. Вместо этого мысли Серены были заняты разгневанным шотландцем, который вовсе не ждал за дверьми, как она надеялась, а исчез в неизвестном направлении.

Наконец она оставила Арчера на попечение экономки, которая повела гостя наверх, в отведенную ему комнату. Из-за ссоры с Малькольмом и разочарования в Арчере Серена чувствовала себя мухой, увязшей в янтаре. И она решила пойти к единственному мужчине, который мог дать ей мудрый совет.

— Входите, — донесся из глубины спальни голос Эрлингтона.

Серена открыла дверь и заметила, что отец принимает успокоительный тоник, выравнивающий ритм его сердца. От испуга она прикусила губу, когда увидела искаженное лицо отца.

— Папа, как ты себя чувствуешь?

— Хорошо, Серена, хорошо. Сердце с каждым днем все лучше. Пока я принимаю настой наперстянки, со мной все в порядке. А вот стоит пропустить прием-другой — и возникнут проблемы. — Он снова скривился от неприятного вкуса микстуры. — Брр! Корица, конечно, смягчает привкус, но все равно настой горький, как яд.

— Настанет ли когда-нибудь день, когда ты перестанешь пить лекарства?

Эрлингтон пожал плечами:

— Это решит доктор.

Он освободил ей место на кровати.

— А как ты, моя куколка? Я не видел тебя целый день.

Серена опустилась на постель рядом с ним.

— Папа, я хотела бы серьезно поговорить с тобой и получить честный ответ. Что бы ты сказал на то, что я испытываю определенную нежность… к одному джентльмену?

Эрлингтон широко улыбнулся:

— Это имеет какое-то отношение к прибывшему утром гостю?

Серена смущенно улыбнулась:

— Отчасти.

Он дотронулся до ее руки.

— Я всегда был хорошего мнения об Арчере Уэстоне. Он порядочен, умен… не знатен, но ты же знаешь, что я никогда не ставил этот устаревший принцип во главу угла. Американцы очень прогрессивны в этом отношении. У них там нет лордов и леди, и их браки весьма крепки. — Он повернул голову, чтобы заглянуть ей в глаза. — Так ты о нем хотела спросить?

Серена неловко заерзала на месте.

— Да. То есть… нет. А что ты думаешь о мистере Слейтере?

Эрлингтон отдернул руку, и значение этого жеста не ускользнуло от внимания Серены.

— Я нормально к нему отношусь. Но не слишком ли он… прост и грубоват… для такой, как ты?

Она и сама терзалась подобными сомнениями, и сейчас они продолжали мучить ее.

— Думаю, да. Если судить по его внешнему облику. Но я действительно что-то чувствую к нему.

Эрлингтон вскинул голову.

— Я ожидал, что ты будешь благодарна ему: все-таки он спас тебя из серьезной передряги. Он охраняет тебя каждый день. Но, Серена, ты должна помнить, что это его работа. За это ему платят. Кроме того, он шотландец и… — Посланник Марш насупил брови. — Я знаю, он хороший человек и помогает мне разработать стратегию поведения с Брэндубом Маккалоу. Но я не уверен, что это тот мужчина, с которым я хотел бы тебя видеть. Я не возражаю против твоей дружбы с мистером Слейтером, но если ты впустишь его в свое сердце…

30
{"b":"166737","o":1}