— В соответствии с моими обязанностями я должен присутствовать при вашем разговоре. Также я вынужден вам напомнить, что таких леди, как вы, лучше не оставлять наедине с мужчинами.
В его словах явно читался подтекст, и она точно знала, куда он метит.
Кровь бросилась ей в лицо.
— Мистер Слейтер, — произнесла Серена повелительным тоном, — я не желаю выслушивать ваши оскорбления ни в свой адрес, ни в адрес мистера Арчера. Ваше присутствие здесь не требуется. Подождите в холле, пока вас не позовут.
Ее пренебрежение, казалось, задело и его гордость, и сердце.
— На этот раз, мисс Марш, я просто счастлив исполнить вашу просьбу.
Он повернулся и ушел, громко хлопнув дверью.
Чертова баба!
Кровь стучала в висках Малькольма, когда он выбежал в пустынную конюшню. Только птички щебетали на грушевых деревьях. Если бы его ярость могла обратиться звуком, то сотрясла бы холмы.
Резкий конюшенный запах ударил ему в нос. Малькольм вывел из стойла своего коня по кличке Старичок и привязал его во дворе.
Ей-богу, он почти готов отказаться от своей миссии, и пусть дьявол забирает свою дочь обратно. Малькольм взял гребень и стал расчесывать серую гриву Старичка.
Нет, он не понимает эту невыносимую Серену. Они столько времени провели в объятиях друг друга, а еще больше времени потратили на поцелуи. И едва он подумал, что она действительно ценит его глубокую преданность, как она отворачивается и начинает обниматься с этим… с этим… английским хлыщом!
Лошадь повернула голову к Малькольму и обидчиво заржала.
Малькольм отложил гребень.
— Прости, Старичок. Не хотел отыгрываться на тебе.
Сзади что-то хрустнуло. Автоматически он оглянулся, готовый привести в действие один из четырех видов оружия, которые он имел при себе.
— На ком это ты не хотел отыгрываться?
Это была экономка, Гэбби Уокер.
Малькольм расслабился.
— Просто с конем разговариваю.
— Меня это не удивляет. Кажись, у него больше здравого смысла, чем у тебя.
Малькольм, нахмурясь, посмотрел на медноволосую женщину.
Гэбби подошла к Старичку и потрепала его по загривку.
— Эта лошадка прощает грубое обращение с собой потому, что знает, что ты не причинишь ей вреда. Было бы столь же мудро так же обращаться и с мисс Марш.
— Но откуда вы…
Наверное, это Зоэ рассказала о приезде Арчера Уэстона; ничего удивительного. Но как она узнала, что…
Гэбби положила руку ему на плечо.
— Любая женщина, которая когда-нибудь любила, заметит вашу нежность к Серене. А кусаться и царапаться, когда влюблен, — это шотландская народная традиция.
Малькольм склонил голову к Старичку и разочарованно вздохнул.
— Я, похоже, сойду с ума, ухаживая за этой английской девчонкой.
Гэбби, пожав плечами, потрепала Старичка по ушам.
— Чистокровный конь, может, и лучше полукровки, но есть ли тебе дело до породы, когда ты в седле?
Малькольм смущенно вздохнул.
— Всему есть предел. Как только эта женщина увидела своего богатенького лондонского дружка, она тут же упала в его объятия.
— Ухаживания богатого мужчины редко бывают долгими.
— Ей не нужны его деньги. У нее и свои есть. Все дело в его… его… Один Бог знает, что она в нем нашла.
Гэбби одобрительно хмыкнула.
— А что тогда она нашла в вас?
Он обдумал вопрос, прежде чем занять оборонительную позицию.
— Что бы это ни было, она это больше не увидит. Я больше не буду пытаться ее завоевывать.
Гэбби посмотрела на него удивленно.
— А это то, что вы делали? — Она тряхнула головой, и рыжие кудри упали ей на лицо. — Странные же у вас представления об ухаживании, мистер Слейтер.
Малькольм начал жестикулировать, подкрепляя свои слова.
— А что я должен делать? В изобилии цитировать любовную поэзию? Петь серенады? Таскать ей цветы и сладости, словно влюбленный школьник?
— Навряд ли. Если вы хотите подобрать ключик к сердцу мисс Марш, надо показать ей свои чувства. Не так, как это обычно делают мужчины, и уж, конечно, не на словах.
Гэбби подняла с земли грушу.
— А как тогда?
Она вытерла грушу о фартук и пошла назад к дому.
— Вот это-то тебе и нужно выяснить. Попробуй спросить у коня.
Это просто уму непостижимо.
После возмущенной речи Арчера о том, как по приезде его допросили и обыскали, словно преступника, Серене пришлось выслушать еще и о том, какое волнение среди читателей газеты вызвало ее многонедельное отсутствие. Некоторые дамы даже прислали письма с описанием вечеров, на которых они побывали, пытаясь таким образом занять место колумнистки «Таун крайер». Арчер признался, что всерьез подумывает о том, чтобы начать принимать заявки от желающих, чем поверг Серену в еще большее уныние. А когда Арчер попытался ее поцеловать, это не вызвало в ней и искры радости, которую она обычно испытывала в его присутствии. Даже когда он сказал, что желает поговорить с ее отцом о намерении за ней ухаживать. Вместо этого мысли Серены были заняты разгневанным шотландцем, который вовсе не ждал за дверьми, как она надеялась, а исчез в неизвестном направлении.
Наконец она оставила Арчера на попечение экономки, которая повела гостя наверх, в отведенную ему комнату. Из-за ссоры с Малькольмом и разочарования в Арчере Серена чувствовала себя мухой, увязшей в янтаре. И она решила пойти к единственному мужчине, который мог дать ей мудрый совет.
— Входите, — донесся из глубины спальни голос Эрлингтона.
Серена открыла дверь и заметила, что отец принимает успокоительный тоник, выравнивающий ритм его сердца. От испуга она прикусила губу, когда увидела искаженное лицо отца.
— Папа, как ты себя чувствуешь?
— Хорошо, Серена, хорошо. Сердце с каждым днем все лучше. Пока я принимаю настой наперстянки, со мной все в порядке. А вот стоит пропустить прием-другой — и возникнут проблемы. — Он снова скривился от неприятного вкуса микстуры. — Брр! Корица, конечно, смягчает привкус, но все равно настой горький, как яд.
— Настанет ли когда-нибудь день, когда ты перестанешь пить лекарства?
Эрлингтон пожал плечами:
— Это решит доктор.
Он освободил ей место на кровати.
— А как ты, моя куколка? Я не видел тебя целый день.
Серена опустилась на постель рядом с ним.
— Папа, я хотела бы серьезно поговорить с тобой и получить честный ответ. Что бы ты сказал на то, что я испытываю определенную нежность… к одному джентльмену?
Эрлингтон широко улыбнулся:
— Это имеет какое-то отношение к прибывшему утром гостю?
Серена смущенно улыбнулась:
— Отчасти.
Он дотронулся до ее руки.
— Я всегда был хорошего мнения об Арчере Уэстоне. Он порядочен, умен… не знатен, но ты же знаешь, что я никогда не ставил этот устаревший принцип во главу угла. Американцы очень прогрессивны в этом отношении. У них там нет лордов и леди, и их браки весьма крепки. — Он повернул голову, чтобы заглянуть ей в глаза. — Так ты о нем хотела спросить?
Серена неловко заерзала на месте.
— Да. То есть… нет. А что ты думаешь о мистере Слейтере?
Эрлингтон отдернул руку, и значение этого жеста не ускользнуло от внимания Серены.
— Я нормально к нему отношусь. Но не слишком ли он… прост и грубоват… для такой, как ты?
Она и сама терзалась подобными сомнениями, и сейчас они продолжали мучить ее.
— Думаю, да. Если судить по его внешнему облику. Но я действительно что-то чувствую к нему.
Эрлингтон вскинул голову.
— Я ожидал, что ты будешь благодарна ему: все-таки он спас тебя из серьезной передряги. Он охраняет тебя каждый день. Но, Серена, ты должна помнить, что это его работа. За это ему платят. Кроме того, он шотландец и… — Посланник Марш насупил брови. — Я знаю, он хороший человек и помогает мне разработать стратегию поведения с Брэндубом Маккалоу. Но я не уверен, что это тот мужчина, с которым я хотел бы тебя видеть. Я не возражаю против твоей дружбы с мистером Слейтером, но если ты впустишь его в свое сердце…