Литмир - Электронная Библиотека

Джей усмехнулся:

– А мне Оливер не говорил, что вы так откровенны.

– Я говорю все, что думаю, когда мне это приходит в голову, – отнюдь не в качестве извинения сказала она, вытаскивая несколько предметов из корзины и кладя на стол. – Иногда я попадаю в сложное положение с дамами в клубе, но я всегда держалась такого образа мыслей и уже не могу измениться. По-моему, я унаследовала это от отца. Он иногда может быть очень прямолинеен.

Джей оглядел большую кухню в деревенском стиле, оборудованную новейшими приборами и всеми мыслимыми приспособлениями для кулинарии.

– Ваш отец тоже связан с Уолл-стрит?

Барбара глубоко вздохнула, словно ей тяжело было говорить о занятиях отца.

– В свое время у моего отца была компания «Авиация Келлога». Моя девичья фамилия – Келлог. Эта компания...

– Вспомогательная авиалиния, использующая большие транспортные самолеты, – прервал ее Джей. – Года два-три назад ее купили за кучу денег.

– Откуда вам это известно?

– Я работал в инвестиционной группе Нэйшнл Сити Бэнк, которая пыталась купить ее. Я должен был обеспечить финансирование покупки, но когда стало ясно, что речь идет о такой крупной авиалинии, группа, в которой я работал, отказалась от этой идеи. – Джей помолчал. – Значит, ваш отец Гарольд Келлог. – «Если верить „Форбс“, Келлог был чрезвычайно богат».

– Совершенно верно, – подтвердила Барбара.

– Это многое объясняет, – пробормотал себе под нос Джей.

– Что именно?

– Да нет, ничего.

– Скажите же.

– Это, право, меня не касается.

– Выкладывайте, – потребовала она, подмигнув ему. – Не то я скажу Оливеру, что вы рассказали мне, как он крутится вокруг кого-то на работе.

Глаза Джея вспыхнули, и он посмотрел на Барбару – не устраивает ли она ему проверку.

– Хорошо, хорошо, – согласился он со слишком уж широкой улыбкой. – Я просто знаю, сколько стоит тут недвижимость. Земли на этой ферме будет акров сто...

– Сто пятьдесят, и у отца еще две сотни акров на другой стороне холма.

– А площадь дома, наверное, тысяч десять квадратных футов.

– Что-то в этом роде.

– Правильно. – Под впечатлением услышанного Джей приподнял брови. В его родном городе даже коммерческие фирмы не занимали таких больших зданий. – Я уверен, что Билл Маккарти очень хорошо платит Оливеру, но все это... на такое не хватит средств даже у большинства инвестиционных банкиров.

– Это верно, – согласилась Барбара. – Ферму подарил нам папа. Оливер на свои деньги не мог бы себе такое позволить.

Впервые Джей услышал в ее голосе сарказм или, возможно, горечь.

– И я знаю, это его раздражает, всякий раз как он подъезжает к дому, – продолжала она. – Всякий раз, как видит, чего добился мой отец. – Губы ее растянулись в скупой улыбке. – К сожалению, я все это себе не представляла, пока мы сюда не переехали, – печально призналась она. – Они не слишком ладят. Мой отец может быть, ну, словом, весьма колким. Оливер всегда на него обижается. Наверное, из-за своего происхождения. – Она немного помолчала. – Я, пожалуй, наговорила больше, чем вам хотелось бы услышать, – тихо произнесла она. – Возможно, больше, чем должна была говорить. Но я ведь вас предупреждала. – И закончила более громко, своим естественным голосом: – Я выкладываю первое, что приходит в голову.

– Я рад, что это так. – Джей невольно провел пальцем по шраму под глазом. Это уже вошло у него в привычку. – А как вы с Оливером познакомились?

Барбара метнула на него прозорливый взгляд.

– То есть вы хотите понять, каким образом такая светская девушка связалась с парнем из совсем другой части общества.

Немного смущенно он передернул плечами. Она попала в точку.

– Я ведь сказала вам, Джей. Я непредусмотрительна.

– Не может быть. – Он проверил, нет ли в коридоре Оливера. – Так расскажите же.

– Оливер, когда хочет, может кого угодно очаровать. – Она опустила глаза на свой французский маникюр. – Я познакомилась с ним на коктейле на Восточной стороне Нью-Йорка двенадцать лет назад, когда он был восходящей звездой у Дж. П. Моргана. Меня заинтересовало, как молодой человек, выросший в муниципальных домах Бронкса, мог настолько преуспеть в такой фирме голубых кровей и начищенных туфель, как «Морган», – заинтересовало даже то, как он оказался на этом коктейле, куда были приглашены только представители истеблишмента. А к концу вечера интересовал меня уже он сам. Он человек динамичный. Окончив городской колледж, он пробился на фирму «Морган», ну а остальное, как говорится, уже история. Стоит дать Оливеру малейшую возможность, чуточку приоткрыть дверь, – он этим воспользуется. Я никогда не встречала человека, который так быстро может освоить столь много разных вещей или по крайней мере внушить вам, что он их освоил. Он настоящий делец, но одновременно и величайший на свете обманщик. Он – загадка, человек, постоянно меняющийся, и хотя я замужем за ним, мне так и не удалось до конца раскусить его. И это одна из причин, почему я его люблю. – Она вздохнула. – И почему терплю.

Джей несколько секунд смотрел на Барбару, пораженный ее искренностью.

– А, черт!

– Что случилось? – Неожиданный возглас Барбары испугал Джея.

– О, я забыла купить джин для поездки. Оливер любит пить на яхте «Бифитер» с тоником. – Она закатила глаза. – Он взбесится, обнаружив, что я забыла купить бутылку.

– Мы можем остановиться по дороге на яхту, – заметил Джей.

– Нет. – Барбара покачала головой. – Если уж Оливер тронулся в путь, он не любит останавливаться. Он дико злится, если нам приходится заезжать за покупками по пути в клуб. И я не хочу слушать о том, какая я плохая хозяйка, раз забыла сказать домоправительнице, чтобы она купила джин. Он всегда говорит мне, что надо делать списки, а я этого терпеть не могу. – Она подошла к холодильнику, на стенке которого были крючки, и сняла с одного из них ключи. – Будьте ангелом и купите мне джин. Милях в двух отсюда, на дороге, в которую упирается наша подъездная аллея, есть маленький торговый центр, а в нем – винный магазин, – пояснила она, вручая ключи Джею. – В конце подъездной аллеи сверните налево.

– Я помню, я видел этот торговый центр, когда ехал сюда. Это ключи от «субурбана», что стоит у входа? – Он понял по виду ключей, что они не от этой машины, но хотел из вежливости дать Барбаре возможность поменять ключи, если она ошиблась.

– Нет. Они от «остин-хили», что стоит рядом с ним. На «хили» вам приятнее будет прокатиться.

Джей улыбнулся:

– Отлично.

– Машина разогрета, – сказала Барбара. – Оливер совсем недавно ездил на ней.

– О'кей. Я скоро вернусь.

Джей вышел из двери и быстро направился к сверкающей английской спортивной машине. Он откинул парусиновый верх, сел за руль и включил шестицилиндровый мотор. Затем помчался по подъездной аллее в милю длиной, ветер приглаживал назад его волосы, белая стрелка спидометра доползла до семидесяти, и лишь тогда он нажал на тормоза, заблокировал колеса полированного хрома и, проскользив немного, остановился там, где подъездная аллея выходила на сельскую дорогу. Машина, взвизгнув, остановилась, и Джей, откинув голову, расхохотался, потом ударил ладонью по приборной доске и вдохнул исходивший от машины запах кожи. Оливер жил как в волшебном сне.

Джей посмотрел в обе стороны, затем перевел машину в первую скорость, включил акселератор и помчался по извилистой дороге. Он переключал скорости, когда машина огибала крутые повороты, и когда скорость увеличивалась, центробежные силы вжимали его в сиденье. Наконец пошла прямая дорога, и Джей включил предельную скорость. Слишком быстро появился торговый центр. На один миг он подумал было промчаться мимо и покататься, но все же сбавил скорость, не желая заставлять ждать Оливера и Барбару. Переключив скорости, он проехал по усыпанному гравием паркингу и остановился.

Расстегивая пояс безопасности, Джей вздрогнул – в отделении для перчаток зазвонил телефон. Джей перегнулся через сиденье для пассажира и открыл отделение для перчаток. Наверное, это Оливер, подумал он, – звонит, чтобы предостеречь против слишком быстрой езды на его крошке. Джей схватил тонкий мобильник с черной подставки и нажал на кнопку ответа.

16
{"b":"160321","o":1}