Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Уезжая против воли,
Об одном тебя молю,
Вспоминай меня без боли,
Я тебя не разлюблю.

— Кто это написал? — спросила Соня.

— Герцог Валентино. Мне лучше не выразить тех чувств, которые ты вызываешь у меня, желанная моя Лукреция.

Он поцеловал ее в щеку и ушел чуть раскачивающейся походкой. Соня еще некоторое время стояла, не в силах шевельнуться. Потом она опрометью бросилась бежать. В ее душе было смятение, в ней боролись самые разные чувства, и только одно она знала наверняка: она несчастна, очень несчастна. Почему встреча с этим человеком так подействовала на нее? Откуда у него такая власть над ней?

Соня вбежала в зал, ища глазами Пиппо Мелеса: она хотела, чтобы он немедленно отвез ее домой. Бал был в разгаре, и Соня сразу же очутилась в объятиях какого-то кондотьера, который увлек ее танцевать ча-ча-ча. К счастью, Пиппо пришел ей на помощь.

— Увези меня поскорей из этого сумасшедшего дома, — попросила Соня.

Время приближалось к полуночи, когда Соня переступила порог квартиры Лидии Мантовани. Хозяйки дома не было. Они с Командиром развлекались на другом светском приеме. Соню встретили супруги Стелио и Мади — верные слуги Лидии, славные люди.

— Ваша комната готова, синьорина Соня, — сказала Мади, но, заметив, что Соня расстроена, участливо поинтересовалась: — Что-нибудь случилось?

— Все в порядке, — ответил за Соню Пиппо Мелес. — Скажи Стелио, чтобы приготовил мне свой знаменитый травяной отвар, а сама помоги Соне переодеться. Я подожду в гостиной.

Соня чувствовала себя совершенно разбитой. В элегантном темно-зеленом платье она устало вошла в гостиную, волоча за собой по полу черное норковое манто, и, небрежно бросив его на кресло, подошла к Пиппо, который ждал ее со стаканом виски в руке. Следом вошел Стелио и, подавая графу отвар, спросил Соню:

— Не очень веселый был бал, синьорина Соня?

— Просто я устала, Стелио, — ответила ему Соня.

Пожилой слуга вышел, и Пиппо спросил:

— Зачем тебе манто? Разве ты не останешься здесь ночевать?

— Нет, я поеду домой.

— Что случилось, детка?

Вместо ответа Соня вдруг весело расхохоталась.

— Час от часу не легче. Что тебя так рассмешило? — с беспокойством спросил граф Мелес.

— Ты даже не представляешь себе, как забавно смотреть на папу Александра VI Борджиа, потягивающего виски в этой современно обставленной комнате!

— Мне много известно, ведь я старый опытный царедворец, — с грустной иронией сказал граф. — Ты даже не представляешь себе, как хорошо я ориентируюсь в той среде, к которой принадлежишь теперь и ты. Без ложной скромности могу заверить тебя, я крупнейший специалист по высшему обществу. Так что спрашивай, не стесняйся! Что тебя беспокоит?

— Я хочу все знать о Джулио де Бросе, — прямо сказала Соня.

Граф Мелес немного помолчал, потом покачал головой:

— Это совсем не то, что тебе нужно, — с уверенностью в голосе сказал он. — Когда ты с ним познакомилась?

— Я увидела его в первый раз еще девочкой, когда пришла в гости к своей школьной подруге. Ее родители работают в доме де Броса на улице Бильи.

— Он тебе не подходит.

— Сегодня вечером я снова увидела его, и хотя прошло несколько лет…

— Забудь.

— Он и не подозревает, что я существую на свете, но мне, пусть это глупо, хочется знать о нем все. Скажи, Федерика Ровести — его любовница?

— Вокруг него всегда полно женщин, но он не воспринимает их всерьез, так что выброси его из головы.

— Советы будешь мне давать потом, а сейчас расскажи все, что ты о нем знаешь.

— Он вращается в самых высоких кругах, но светскую жизнь не любит. Много работает. Несмотря на молодость, уже известный юрист. Как-то я встретил его на охоте в Богемии. В другой раз — на приеме у герцога Марлбрука в Лондоне.

— В миланских барах он тебе не попадался? — попробовала пошутить Соня.

— Несколько месяцев назад у него, похоже, были проблемы. Он вдруг исчез. Поскольку в то время он занимался каким-то мафиозным преступлением, поговаривали даже, что его похитили. Потом он появился — так же неожиданно, как и исчез. Это все, что я знаю. С тебя достаточно?

— И на том спасибо. А поскольку больше ты ничего не знаешь, то я еду домой.

Когда на «Роллс-Ройсе» графа Мелеса она подъехала к остерии, то увидела перед входом фургон для перевозки лошадей.

— Я никак не пойму, что надо этому типу, — явно обрадованный появлением Сони, сказал отец.

— Я привез Мандрака, — объяснил человек, стоящий около фургона. — Вам прислал его синьор Савелли.

Даже здесь бросались в глаза следы отшумевшего карнавала: мостовая была засыпана конфетти и бумажными пакетиками, несколько гуляк в женской одежде приставали со своими шутками к запоздалым прохожим.

— Передайте, пожалуйста, синьору Савелли, что я очень тронута его вниманием, но, к сожалению, не могу принять такого подарка. Спокойной ночи, — сказала Соня человеку у фургона и обратилась к отцу: — Пойдем домой, папа, а то при такой погоде и простудиться ничего не стоит.

Фургон отъехал, а отец с дочерью вошли в пустой зал остерии, где было тепло и уютно, и сели за стол друг против друга.

— Что это за история? — спросил отец, который только сейчас перевел дух: он никогда не слышал, чтобы люди делали такие подарки.

— Ты о чем?

— Я говорю о лошади.

— Ах, о лошади! — с равнодушным видом ответила Соня. — Вирджиния когда-то сказала мне, что все богачи чокнутые. Наверное, она была права.

— Ты очень изменилась. Я смотрю на тебя и не узнаю. Куда делась моя маленькая девочка, которая принимала все так близко к сердцу, моя дочка, которой я когда-то подарил Боби?

— Я такая же, как была, папа, — постаралась успокоить отца Соня. — Только внешне, может быть, изменилась. Сядь лучше поближе к рефлектору, а я пока подогрею молоко.

Она слукавила, потому что знала, что очень изменилась. Особенно после встречи с Джулио де Бросом.

ГЛАВА 15

Соня еще со школьных времен привыкла рано вставать. Отец же никогда не поднимался раньше десяти даже теперь, когда со смертью жены работы в остерии прибавилось. Он хронически не высыпался, поскольку каждый вечер кто-нибудь из посетителей засиживался допоздна, не в силах оторваться от карт, вина и задушевной беседы. Только с помощью заверений, что завтра можно будет посидеть подольше, удавалось деликатно выпроводить полуночников на улицу.

Синьора Бамбина всегда вставала раньше всех и первым делом поднимала жалюзи и открывала ставни. Потом шла в кухню составлять меню.

В первое воскресенье Великого поста Соня по примеру матери поднялась в семь часов, обслужила первых посетителей и отправилась на кухню проверять содержимое огромного холодильника.

— К вам посыльный, синьора, — сообщил официант, просовывая голову в дверь кухни.

— Забери у него, что он там привез, — попросила Соня, занятая подсчетами.

— Он говорит, что должен передать вам лично, — снова появившись в дверях кухни, сказал официант.

— Хорошо, иду, — раздраженно сказала Соня. — Можно подумать, он привез мне что-то сверхценное!

В остерии ее поджидал человек лет шестидесяти, с черной кожаной сумкой в одной руке и с квитанцией в другой.

— Доброе утро, синьора, я из ювелирного магазина Роберто Кортезини. У меня для вас пакет.

— Для меня? — удивилась Соня. — Думаю, вы ошиблись.

— Вы синьора Соня Бренна?

— Да.

— Значит, никакой ошибки нет, — учтиво улыбнувшись, сказал посыльный и, положив на стол сумку, принялся ее открывать.

— Нет, вы что-то спутали, — продолжала настаивать на своем Соня. — Я ничего не заказывала в вашем магазине.

— Синьора, разрешите мне все же вручить вам пакет, — вежливо, но твердо заявил посыльный и вынул из своей сумки небольшой белый пакет, перевязанный голубой шелковой лентой.

39
{"b":"156684","o":1}