Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я приумолк, задумавшись над тем, что именно это могло бы означать.

Если догадка Рукастого верна, то воины приходили туда за этим омовенным рабом. И если прав мой братец, значит, за всем этим стоял мой хозяин. В дом омовенного раба нагрянули его люди. Конечно, они не нашли там нужного им человека, но с пустыми руками уйти не захотели, поэтому убили его семью и сожгли дотла дом; и все это они сделали по приказу моего хозяина.

Убийство у нас, ацтеков, не считалось делом зазорным. Лишить человека жизни легко мог любой из нас. Мы убивали вражеских воинов — на поле битвы или на вершинах своих пирамид, зная — они сделали бы с нами то же самое. При этом мы верили, что боги вознаградят их за доблесть, даровав им место в солнечной свите, а по прошествии четырех лет позволят им возродиться в образе колибри или бабочки. Мы даже умерщвляли женщин и детей, когда того требовали боги, но бессмысленных, беспричинных убийств мы не совершали. Слишком драгоценной считалась у нас человеческая жизнь — ведь ее ценность определили сами боги.

Уничтожение целой семьи в непосредственной близи от столицы представлялось мне поступком настолько дерзким, отчаянным и до крайней степени беззаконным, что вывод напрашивался один — человек, отдавший такой приказ, был способен на все. В тот момент меня ничуть не интересовало, почему он так поступил, а думал я лишь об одном — что это могло означать для меня, его раба, находящегося полностью в его милости.

Кто, спрашивал я себя, мог бы защитить меня от этого человека, реши он, что ему проще объясниться по поводу моей смерти, чем оставить меня в живых? Только император. Это я понимал, а также знал, что Монтесума не станет беспокоиться из-за какого-то раба, если только я не дам ему того, чего он хочет, — этих колдунов. Но пока я мог предложить ему лишь какого-то мальчонку-молчуна, не назвавшего нам даже своего имени.

От Рукастого я вышел уже затемно. Мальчишка все это время не отходил от Звезды — что-то поел, но вопреки всем нашим увещеваниям так и не произнес ни одного слова. Рукастый уговаривал меня остаться, но я поспешил домой к хозяину. Мне и так уже предстояли нелегкие объяснения по поводу того, где я пробыл весь день.

Я также собирался поговорить и с братцем — ведь он советовал мне наведаться в Койоакан. И теперь, бредя в сторону дома не слишком быстрой походкой из опасения свалиться в потемках в канал, я раздумывал, как сообщить ему о нашей находке.

И что, кстати сказать, мы там нашли?

Человек, потерявший в сгоревшем доме ремешок от сандалии, был не простым воином, а скорее всего принадлежал к касте «остриженных» или к боевому племени отоми — то есть к тем, кто привык убивать, не задавая вопросов. И кому же еще мог бы поручить главный министр такое ответственное дело — быстро и бесшумно стереть с лица земли целую семью?

Ответ напрашивался сам собою, и он был настолько пугающим, что я даже остановился, пытаясь побороть в себе подступившую волну тошнотворного страха.

Мой брат сам принадлежал к военной элите, и этот ремешок запросто мог оказаться от его сандалии.

Не кто иной, как братец, поведал мне о военной вылазке в Койоакан. И мне тогда еще показалось, что он знает больше, чем говорит, и держался он до странного неуверенно, словно боялся сболтнуть лишнего. Он был из тех, кто привык подчиняться приказам и выполнять их с безжалостной решимостью. С другой стороны, более набожного, стойкого и непреклонного человека мне в жизни не доводилось встречать. И до случившегося в той деревне он никогда бы не опустился — от кого бы ни исходил тот приказ.

— Нет, — пробормотал я, глотая тяжелый ком в горле. — Не мог он…

Я брел, замедляя шаг, не в силах отделаться от этой ужасной мысли, пока на последнем перед домом повороте она сама не вылетела у меня из головы при встрече с новой смертью.

Глава 5

Дом главного министра стоял на берегу широкого канала. Мой хозяин при желании мог подниматься в свои покои прямо из каноэ по ступенькам, ведущим от самой воды. Это по ним три дня назад притащил меня к хозяину для сурового разговора его ретивый слуга. Сегодня, как и в тот раз, передо мной стояла задача поскорее прошмыгнуть в свою конуру и свернуться там калачиком на циновке.

Но, еще подходя к лестнице, я понял: этого не произойдет. На ступеньках толпился народ — кто стоял, кто сидел в нетерпеливом ожидании. Несколько человек равнодушно скользнули по мне глазами и тут же снова уставились на воду канала. Поднявшись повыше и обернувшись, я понял причину, по которой они здесь собрались.

За спиной у меня кто-то сказал:

— Его светлость господни главный министр скоро будет.

Толпа одобрительно загудела, словно появление моего хозяина могло помочь делу. Не отрывая глаз от предмета, плавающего в воде, я спросил:

— Кто-нибудь послал за жрецом?

Ни мой хозяин, ни его слуга пока не появлялись, остальная дворня, похоже, пребывала в растерянности от страха, поэтому я взял руководство на себя.

Прежде всего я распорядился расчистить канал перед домом, велев лодкам причаливать только в двух местах на противоположном берегу. Вскоре на каноэ прибыли двое жрецов и принялись шестами вылавливать из воды тело.

— Утопленники — это наша работа, — напомнил мне один из них. Тела утопленников, как и их души, принадлежали богу дождя, поэтому никто, кроме жреца, не имел права прикасаться к ним.

— Только притащите тело сюда, — раздраженно сказал я. — Его светлость захочет узнать, кто был этот человек и что с ним случилось на земле, а не что станется с его душой.

Искать тело жрецам не пришлось, так как оно плавало на поверхности. Скорее всего оно было сброшено в воду уже после наступления темноты, иначе его заметили бы раньше. Зато вытащить утопленника оказалось делом на удивление трудным. Зацепив тело шестами, жрецы обнаружили, что оно не двигается с места. Дважды они чуть не перевернулись в лодке и только после этого, скинув плащи, принялись шарить шестами по воде, чтобы выяснить причину этого. Издалека они напоминали журавлей, подкарауливающих рыбу в озере.

Вскоре они обнаружили веревку и вытянули за нее камень, привязанный к ногам утопленника в качестве груза. Втащив тело в лодку, они лишь бегло осмотрели его и погребли к берегу. Из лодки они вышли с нескрываемым чувством облегчения на лицах.

— Ты правильно сделал, что позвал нас, только это и впрямь не наше дело, — сказал мне более молодой жрец. — Это не утопленник. У него глотка перерезана.

Этим и объяснялось облегчение на лицах жрецов — ибо в таком случае они не должны были хоронить тело. Людей, нашедших смерть от воды, не сжигали, по обыкновению, а закапывали в землю в сидячей позе, как правило, в их собственном дворе. Понятно, что задача это была не из приятных. Кому же хочется возиться с раздутым, осклизлым, наполовину объеденным рыбами, смердящим телом?

— Эй, кто-нибудь, принесите факел! — распорядился я, вглядываясь в темное дно лодки.

Мертвец оказался голым. В глаза сразу бросалась его худоба, граничащая с истощением. Сбившиеся на одну сторону волосы были длинными, глаза и рот широко раскрыты, будто в ужасе.

Резаная рана на горле являлась смертельной, но далеко не единственной. Тело было сплошь покрыто какими-то странными отметинами самых разных форм и размеров — от аккуратных точечных проколов до длиннющих уродливо вспученных шрамов.

— В воде пробыл недолго, так я скажу, — заметил у меня за спиной словоохотливый молодой жрец. — Распухнуть еще не успел, и кожа не посинела. Да и не воняет пока.

Кто-то протянул мне горящий факел, и я взобрался в лодку. Жрецы втащили в нее утопленника не полностью, оставив его ноги в воде. Я по одной перетянул их вовнутрь и внимательно изучил веревку, после чего заметил вслух:

— Тот, кто бросил тело в канал перед домом моего хозяина, рассчитывал, что мы обнаружим его утром.

— Выходит, это нечто вроде послания? — снова подал голос молодой жрец. Поразмыслив над его словами, я пришел к выводу, что парню не откажешь в сообразительности.

31
{"b":"149282","o":1}