Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ван Чжао-цзюнь (входит в сопровождении служанок). Я — Ван Цян. Незаметно прошел месяц с тех пор, как я была удостоена милости и познала счастье. Мой повелитель очень полюбил меня и совсем перестал встречаться со своими сановниками. А сегодня мне сказали, что он отправился во дворец. Я же тем временем перед туалетным столиком причешусь и подрумянюсь. Хочу быть как можно красивей, чтобы достойно встретить государя.

Классическая драма Востока - i_008.png
Будда Сакьямуни. Шелк. XIII–XIV вв.

Пантомима: Ван Чжао-цзюнь перед зеркалом.

Государь (входит). Повстречал у Западного дворца Ван Чжао-цзюнь, и будто разум у меня отняло, словно все время пьян. Давно уже не занимался делами двора. Сегодня наконец во дворце выслушал доклады своих сановников и никак не мог дождаться, когда все разойдутся. Думал только о том, как поскорее увидеть свою возлюбленную в Западном дворце.

(Поет.)

На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюйк"

Дождь и росу равномерно дарит
земле небесная вышина.
На десять тысяч ли вокруг
красотой природа полна.
Чиновники служат усердно мне,
и полнится казна.
Я мог бы уснуть без тревог и волнений,
но все же не знаю сна.
Даже дня не могу прожить без той,
что мне Небом дана,
В день подобный мне кажется — плоть моя
недугом поражена.
То тревожусь о доле простого люда,
о том, как живет страна,
То грущу о прекрасных цветах
и мечтаю о чаше вина.

На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"

Я встречаюсь с первым министром
длинный выслушиваю доклад,
Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро,
не страшусь никаких преград,
Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчас
хочу вернуться назад,
Мне близок ныне Сун Юй [118],
воспевший горечь утрат.
Одежды ее, где вышиты шелком драконы,
небесный струят аромат,
Она пленительно хороша,
вся, с головы до пят.
Любые дела, что вершит она,
достойны похвал и наград.
Она развеет заботы мои,
каждому мигу, что с ней проведен,
я бываю безмерно рад.
Мы праздно бредем под цветущими грушами,
восходим на башню
и слушаем песни цикад.
Играем в "спрячем крючок" [119], покуда алые,
словно лотос,
свечи не догорят,
Ни изъяна в нежном и жарком теле —
В ней все совершенно!
В пять столетий — одна подобная в мире,
дивный источник услад!
Прекрасно лицо ее — тысяча слов
скажет о нем навряд.
Лишь ее одну я любить хочу —
кубок жизни едва почат!
Она как богиня: бессмертьем дарит
ее пленительный взгляд.
Любовь ее в сердце твое войдет —
ты станешь счастлив стократ,
Словно сгинет тоска, отплывут облака,
ливни отговорят.

(Смотрит издали.)Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.

(Поет.)

На мотив "Предварительная кода"

Узнали красавицы, что Мин-фэй
мне более всех желанна,
И сказали в обиде, что я вожделею
к дочери мужлана.
В сумерках я слежу, как спадают
одежды с тонкого стана,
В эти мгновенья ее красота
поистине несказанна.
Бессильны слова описать ее
волосы и румяна.
Ее красота легко посрамит
цветок водяного каштана.
(Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.)
Подхожу к вам, встаю за вашей спиной
наподобие истукана.
Вы словно Чан-э, лунная дева,
что к людям спустилась нежданно.

Ван Чжао-цзюнь увидела государя и почтительно его приветствует. Входят "вай" в роли министра и "чоу" в роли его помощника.

Министр

(говорит нараспев)

Долгие годы стою во главе
политики всей страны.
Прочный мир — в моих руках,
нелегок подобный труд.
К сожалению, я живу на одно
жалованье от казны.
И, увы, правителем нашей страны
меня люди не назовут!

Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.)Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли.

Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир?

(Поет.)

На мотив "Застава пастуха"

Вечно царства и падали и возникали
для бытия,
Длились войны, и не ржавело
никогда острие копья.
Всегда кормила вас казна
и милость моя.
Небесами выше людей
поставлен я.
Высоким постом и заслугами,
трусость свою тая,
Кичились вы во времена
мирного житья,
А свалилась беда — от вас ничего
не слышно, кроме нытья.
Клянча награды, пели вы
слаще соловья,
А теперь изгоняете Мин-фэй,
как злодейку, в чужие края.
Кто поможет несчастному государю,
где же его друзья?
Не осмелитесь вы прыгнуть от государя
через перила дворца [120].
Вы к дереву не прикуете себя,
и Небо вам не судья.
вернуться

118

Сун Юй(290–223 гг. до н. э.) — известный поэт. Его поэма "Девять рассуждений" вошла в пословицу как одно из самых грустных в древней китайской поэзии произведений.

вернуться

119

"Спрячем крючок"— старинная китайская игра. Играющие делятся на две партии. Один из игроков первой партии зажимает в руке крючок, а игроки другой должны отгадать, у кого он.

вернуться

120

Перила дворца. — При династии Хань некий Чжу Юнь подал императору петицию с требованием казнить недостойных сановников. Разгневанный император хотел убить Чжу Юня. Тот пытался перелезть через перила дворца, но перила обломились, и он был схвачен. В конце концов император простил Чжу Юня.

…к дереву не прикуете себя… — Намек на историю Чэнь Юань-да из царства Цзинь, который смело выступал против несправедливых распоряжений своего государя. Когда государь велел его увести, он приковал себя к стволу дерева, и с ним ничего не могли поделать.

…башню… чтобы небес достигала… — согласно легенде, пытался построить последний правитель царства Инь. Пример сумасбродной затеи. Чжоу-ван. — Имеется в виду Чжоу Синь — последний государь царства Инь (XII в. до н. э.), разгромленный У-ваном, который основал царство Чжоу.

И Инь— мудрый советник Чэн Тана (1765–1760 гг. до н. э.), полулегендарного основателя династии Инь-Шан.

Лю-хоу— титул Чжан Ляпа, верного помощника основателя династии Хань Гао-цзу (Лю-Бапа).

89
{"b":"148252","o":1}