Ван Чжао-цзюнь (входит в сопровождении служанок). Я — Ван Цян. Незаметно прошел месяц с тех пор, как я была удостоена милости и познала счастье. Мой повелитель очень полюбил меня и совсем перестал встречаться со своими сановниками. А сегодня мне сказали, что он отправился во дворец. Я же тем временем перед туалетным столиком причешусь и подрумянюсь. Хочу быть как можно красивей, чтобы достойно встретить государя. Будда Сакьямуни. Шелк. XIII–XIV вв. Пантомима: Ван Чжао-цзюнь перед зеркалом. Государь (входит). Повстречал у Западного дворца Ван Чжао-цзюнь, и будто разум у меня отняло, словно все время пьян. Давно уже не занимался делами двора. Сегодня наконец во дворце выслушал доклады своих сановников и никак не мог дождаться, когда все разойдутся. Думал только о том, как поскорее увидеть свою возлюбленную в Западном дворце. (Поет.) На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюйк" Дождь и росу равномерно дарит земле небесная вышина. На десять тысяч ли вокруг красотой природа полна. Чиновники служат усердно мне, и полнится казна. Я мог бы уснуть без тревог и волнений, но все же не знаю сна. Даже дня не могу прожить без той, что мне Небом дана, В день подобный мне кажется — плоть моя недугом поражена. То тревожусь о доле простого люда, о том, как живет страна, То грущу о прекрасных цветах и мечтаю о чаше вина. На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу" Я встречаюсь с первым министром длинный выслушиваю доклад, Я словно Вэнь-ван, насаждаю добро, не страшусь никаких преград, Но лишь уйду от Мин-фэй, тотчас хочу вернуться назад, Мне близок ныне Сун Юй [118], воспевший горечь утрат. Одежды ее, где вышиты шелком драконы, небесный струят аромат, Она пленительно хороша, вся, с головы до пят. Любые дела, что вершит она, достойны похвал и наград. Она развеет заботы мои, каждому мигу, что с ней проведен, я бываю безмерно рад. Мы праздно бредем под цветущими грушами, восходим на башню и слушаем песни цикад. Играем в "спрячем крючок" [119], покуда алые, словно лотос, свечи не догорят, Ни изъяна в нежном и жарком теле — В ней все совершенно! В пять столетий — одна подобная в мире, дивный источник услад! Прекрасно лицо ее — тысяча слов скажет о нем навряд. Лишь ее одну я любить хочу — кубок жизни едва почат! Она как богиня: бессмертьем дарит ее пленительный взгляд. Любовь ее в сердце твое войдет — ты станешь счастлив стократ, Словно сгинет тоска, отплывут облака, ливни отговорят. (Смотрит издали.)Не хочу тревожить ее, полюбуюсь ею украдкой.
(Поет.) На мотив "Предварительная кода" Узнали красавицы, что Мин-фэй мне более всех желанна, И сказали в обиде, что я вожделею к дочери мужлана. В сумерках я слежу, как спадают одежды с тонкого стана, В эти мгновенья ее красота поистине несказанна. Бессильны слова описать ее волосы и румяна. Ее красота легко посрамит цветок водяного каштана. (Идет и встает за спиной Ван Чжао-цзюнь.) Подхожу к вам, встаю за вашей спиной наподобие истукана. Вы словно Чан-э, лунная дева, что к людям спустилась нежданно. Ван Чжао-цзюнь увидела государя и почтительно его приветствует. Входят "вай" в роли министра и "чоу" в роли его помощника. Министр (говорит нараспев) Долгие годы стою во главе политики всей страны. Прочный мир — в моих руках, нелегок подобный труд. К сожалению, я живу на одно жалованье от казны. И, увы, правителем нашей страны меня люди не назовут! Я — министр Улу Чун-цзун, а это мой помощник Ши Сянь. Сегодня, едва государь успел покончить с государственными делами и покинул дворец, как прибыл посол от сюнну. Он требует отдать Ван Цян в жены шаньюю. Делать нечего, придется доложить государю. Вот мы и у Западного дворца, осталось только войти. (Видит государя.)Позвольте, мой властелин, известить вас: сегодня шаньюй Хуханье прислал посла сказать, что Мао Янь-шоу преподнес ему портрет красавицы, и он требует Чжао-цзюнь себе в жены. Тогда прекратятся всякие раздоры. В случае отказа все его огромное войско двинется на юг, и невозможно будет защитить наши земли. Государь. Я тысячу дней содержу армию, чтобы использовать в нужный час. Оказывается, напрасно у меня при дворе столько чиновников и военных — ни один не может отогнать кочевников! Все боятся мечей и бегут от стрел, никто не смеет выказать свою силу. Почему же вы хотите, чтобы женщина добыла мир? (Поет.) На мотив "Застава пастуха" Вечно царства и падали и возникали для бытия, Длились войны, и не ржавело никогда острие копья. Всегда кормила вас казна и милость моя. Небесами выше людей поставлен я. Высоким постом и заслугами, трусость свою тая, Кичились вы во времена мирного житья, А свалилась беда — от вас ничего не слышно, кроме нытья. Клянча награды, пели вы слаще соловья, А теперь изгоняете Мин-фэй, как злодейку, в чужие края. Кто поможет несчастному государю, где же его друзья? Не осмелитесь вы прыгнуть от государя через перила дворца [120]. Вы к дереву не прикуете себя, и Небо вам не судья. вернуться Сун Юй(290–223 гг. до н. э.) — известный поэт. Его поэма "Девять рассуждений" вошла в пословицу как одно из самых грустных в древней китайской поэзии произведений. вернуться "Спрячем крючок"— старинная китайская игра. Играющие делятся на две партии. Один из игроков первой партии зажимает в руке крючок, а игроки другой должны отгадать, у кого он. вернуться Перила дворца. — При династии Хань некий Чжу Юнь подал императору петицию с требованием казнить недостойных сановников. Разгневанный император хотел убить Чжу Юня. Тот пытался перелезть через перила дворца, но перила обломились, и он был схвачен. В конце концов император простил Чжу Юня. …к дереву не прикуете себя… — Намек на историю Чэнь Юань-да из царства Цзинь, который смело выступал против несправедливых распоряжений своего государя. Когда государь велел его увести, он приковал себя к стволу дерева, и с ним ничего не могли поделать. …башню… чтобы небес достигала… — согласно легенде, пытался построить последний правитель царства Инь. Пример сумасбродной затеи. Чжоу-ван. — Имеется в виду Чжоу Синь — последний государь царства Инь (XII в. до н. э.), разгромленный У-ваном, который основал царство Чжоу. И Инь— мудрый советник Чэн Тана (1765–1760 гг. до н. э.), полулегендарного основателя династии Инь-Шан. Лю-хоу— титул Чжан Ляпа, верного помощника основателя династии Хань Гао-цзу (Лю-Бапа). |