А вот я, монах-целитель Белый Лис владею великими познаниями, особым умением. Мне подвластна цена и золотых и медных монет. Мои молитвы помогают удачной торговле маслом или мешками риса. Захочу — и цены полезут вверх. Поворожу — и цены вниз ползут. Я молюсь также от лица продавцов разных товаров — восьми мириадам богов на "Высокой равнине Неба", чтобы торговля шла удачно — чтобы цены росли и спрос повысился. А если просителям нужно много риса и желают они, чтобы цены упали, на это есть будда Сага "Пологого холма". Помолюсь — И цепы упадут вниз, С вершины к подножию Скатятся. И еще есть помощник один — Ясуи-но тэндзин, "Бог дешевого кладезя". На все нужен расчет и разум. А когда молишься сразу И о тех, кто товары покупает, И о тех, кто товары продает, Помощь подает Великий бог Такаясу (Что значит "дешево-дорого") Да, заклятий есть много, Только возноси их кстати, От всего сердца Горячо молясь. Что горячей молитвы сильней? Прогнать злобных демонов полки Не труднее, Чем чашку снять с полки! За молитву об исцелении — обычная плата: тридцать золотых. Монеты принимаю в любое время. Ну, а теперь приступим к молению, К исцеленью! Рассказчик И он трясет Молитвенным жезлом, Серебряными кольцами громит. И четок Перебирает зерна. Но раньше, Чем успевает он начать моленья, Больная девушка с трудом Приподнимается на ложе, Ее глаза Блуждают дико По сторонам, Она как будто Во власти наважденья Бесовского, Как будто дух в нее вселился Покойного отца Ёхэя. О-Кати Вы слышите? Прочь!" Прочь!.. Я запрещаю Моленья возглашать! Я страшных не хочу заклятий! А если вы хотите, Чтобы о-Кати исцелилась, Расторгните помолвку И молодого зятя Не принимайте в дом! Я запрещаю! О, как я мучаюсь в аду, Как демоны меня терзают, Когда несчастную я созерцаю участь Любимейшего сына моего! Ёхэя мучат Его долги — Ошибка юных лет! Их надо погасить, Иначе ад кромешный не погаснет! Какие муки — страшные — терплю! Ёхэй — он клятвой связан С продажной женщиной. Но он Ее всем сердцем любит! Вам надо выкупить ее — И в жены дать Ёхэю, а не то, Не то — беда Обрушится на вас! А этот дом Ему отдайте в полное владенье! А если вы, Наперекор всему, Введете молодого зятя в дом — Тогда умрет о-Кати! Смерть — вашей дочери! Смерть! Гибель! Вы поняли меня? Так берегитесь грозной кары! Рассказчик
Безумными глазами Она обводит всех, кругом стоящих. О-Кати Рассказчик И, лепеча бессвязные слова, О-Кати извивается на ложе. Ее отец Испуган. Он бледнеет От ужаса. Но Белый Лис не дрогнул. Монах Э, демон-искуситель! Откуда ты пришел? Уйди Обратно в бездну! Ты думаешь, Что можешь побороть Могущество святого Эна? Прочь! Прочь! Изыди, бес! Рассказчик Монах своим жезлом Неистово трясет И в колокольчик — рин-рин-рин! — звонит. Он духа заклинает: "Повинуйся Без промедления!" Но тут Ёхэй Вскочил одним прыжком, Схватил монаха, Трясет его… Ёхэй Ты что за вздор городишь? Черт побери монаха-ямабуси, Все заклинания И выкрутасы! Пошел, пошел на улицу! Рассказчик Ёхэй Ударом в спину сбрасывает Лиса Вниз с лестницы К порогу. И потом Выталкивает вон из дома, Но Белый Лис Врывается обратно и кричит. Монах Я-а! Я-а! Ты что ж, не знаешь силы Монаха-заклинателя?.. Я не уйду, Пока не совершится исцеленье! Рассказчик И он опять Трясет жезлом, и кольцами гремит [352], И в колокольчик Отчаянно звонит — рип-рип! Ёхэй его выбрасывает вон, Но Белый Лис Опять взбегает вверх по ступеням, Невнятно бормоча заклятье Царя Фудо: "Намакусамандобарасарада". Ёхэй обрушивает на монаха Град колотушек, выгоняет снова, А тот опять вбегает… Но Ёхей Безжалостно монаха колошматит И тащит к двери. Белый Лис Трясет жезлом — бряк-бряк! Но под конец Сам брякается со ступенек. Ёхэй его молотит кулаком. Монах почуял: жизнь его теперь В руках Ёхэя — Хрупкая скорлупка! Как быть ему? И он, хромая, Уходит прочь, Едва живой, проклятья бормоча. И звон жезла его Доносится все тише, И, наконец, теряется вдали… Ёхэй — Подходит к отчиму вразвалку, Засучивая рукава, И, свой подол заткнув за пояс, Садится на пол, Лицом к лицу С испуганным, смущенным Токубэем. вернуться …кольцами гремит… — на магическом жезле. |