Старуха Слова неразумны твои. Ты разве не знаешь? Пусть любящих разлучат Моря и земли, Но если и вправду сердца Томятся в разлуке, К любимой путь никогда Не кажется длинным. Старик
И вот еще о чем ты подумай. Поют, обратись лицом друг к другу. Старик и старуха Пусть древние сосны Такасаго и Сумииоэ Лишь бесчувственные существа, Но ведь но напрасно их "Неразлучной четой" прозвали. Что ж дивиться тогда на людей, Наделенных сердечным чувством? Сколько лет — и не счесть! — Каждый вечер я покидаю, Чтоб жену мою навестить, Берег дальнего Суминоэ. Вместе состарились мы, Как чета Неразлучных сосен, Словно крепко-крепко сплелись Под землей своими корнями, Верных супругов пример. Томонари Удивляясь великому чуду, Слушаю ваши слова. Если в памяти вы храните Предания старины Об этой чете древних сосен, Прошу, поведайте мне. Старик.Как говорили о том в былые времена, сосны Такасаго и Суминоэ знаменуют собой счастливые царствования. Старуха Сосна Такасаго Знаменует седую древность, Когда собраны были Мириады листьев "Манъёсю" [252]… Старик.А сосна Сумиёси знаменует нынешнее время, когда в годы правления Энги собраны были воедино стихи "Кокинсю". Старуха Будут вечно, как сосны, свежи, Не увянут родные песни. Старик.Поэзия в наши дни так же прекрасно расцвела, как в древние времена "Манъёсю"… Старик и старуха Ныне правящего монарха Почтили за это хвалой. Томонари Чудесные ваши речи Я слушать не устаю. Сквозь темные тучи незнанья Пробился весенний луч. Старик и старуха Все озаряя, льется свыше Вечерний мягкий свет На берег Западного моря, Земную темную юдоль… Томонари И там, в далеком Суминоэ… Старик И в Такасаго, здесь… Томонари Все ярче зеленеют сосны… Старик Спокойна светлая весна. Хор На четырех морях тишина. Всюду мир и покой. Благодетельный ветер весны Ветку не колыхнет. О, Неразлучных сосен чета! Послан ей дивный удел В наши блаженные времена Знаменьем счастья служить. Для величанья не хватит слов, Нет достойной хвалы! Мудро правит страною наш государь, Он довольством народ наделил. В милосердии беспредельном своем Изливает щедроты рекой. В милосердии беспредельном своем Изливает щедроты рекой. Томонари.Прошу вас, поведайте мне еще о благовестной сосне Такасаго. Хор Пусть говорят, что травы и деревья Ни сердца не имеют, ни души, Но не пропустят времени цветенья, Плоды приносят в свой урочный срок. Всегда на ветках, обращенных к югу [253], Торопится раскрыться ранний цвет Навстречу солнечным лучам. Старик Цветут ли цветы, Опадают ли осенью листья, Сосна целый год Остается вечнозеленой. Хор В круговороте времен Приходят зимние вьюги, Тысячелетний убор Сосна хранит и под снегом. "Цветет она десять раз, Единожды в тысячу лет" [254], — Так учит древняя мудрость. Долгий век государю сулит Вещая сосна Такасаго. Старик В благословенный наш век Счастливых вестей ожидает… Хор На ветках ее блестят Росы бессчетные перлы. В песни они перейдут, В жемчужины слов перельются, Сердца людей озарят Своим немеркнущим светом… Старик И все, что на свете живет, Душой обратится к песне. Хор Но ведь некогда Тёно сказал: "Все живое и неживое — Любое созданье поет". У каждого голос свой, И каждый поющий голос В поэзию проникает: Шепот веток, шорох песка, Рокот ветра, журчанье воды… Все сущее сердцем наделено. И светлый весенний лес, Восточным колеблемый ветром, И звон осенних цикад В холодных росистых травах, Разве не скажешь о них: "Воплощенные песни Ямато"? Но пред могучей сосной Все деревья в лесу недоростки. Над ними она вознеслась В царственном великолепье. Свой облик издревле хранит, Все времена сопрягая. Тысячи долгих лет Свежа нетленная зелень. Некогда циньский император [255] Сосне пожаловал высший чин. Не только в Стране восходящего солнца, Сосну почитают и в землях чужих. вернуться Мириады листьев "Манъёсю"… — Знаменитая антология "Манъ-ёсю" ("Собрание мириад листьев"), то есть древняя поэзия, как бы воплотилась в образе сосны Такасаго. Антология "Кокинсю"("Собрание старых и новых песен") появилась в 905 г., то есть в годы правления Энги (901–923), когда царствовал император Дайго. Следовательно, действие пьесы совершается в начале X века, в седую старину, однако все пожелания долголетия и мира адресованы императору "наших дней". Реального властителя, сегуна, в пьесах Но явно никогда не восхваляли, он лишь "скрытый адресат" славословий, ибо официально считался "первым из подданных". Союз сосен знаменовал собой союз древней и новой поэзии, обеспечивающий гармонию и мир в государстве, а также, согласно учению китайской философии, двух миротворческих элементов Инь и Янь (мужское и женское начала, свет и тень и т. д.). Не увянут родные песни. — Иначе говоря, японские танка. Все озаряя, льется свыше… —Согласно одной из буддийских священных книг, Будда смягчает свой свет, чтобы смешаться с земным миром и помочь людям. вернуться Всегда на ветках, обращенных к югу… — В китайском стихотворении Сугивара Фумитоки, помещенном в антологии "Синсэн вакан роэйсю" (ок. 1100 г.), говорится: "Роса тепла. Цветы на южных ветках // Уж начинают распускаться". Речь идет, видимо, о сливовых деревьях. вернуться " Цветет она десять раз…" — Так как, согласно древнему поверью, сосна цветет раз в тысячу лет, то, следовательно, государю сулят долгий век в десять тысяч лет. На ветках ее блестят… —В предисловии к "Кокинсю" сказано: "Песни Ямато! Вы вырастаете из одного семени-сердца и разрастаетесь в мириады лепестков речи — в мириады слов". (Перевод А. Е. Глускиной.) Ямато —древнее название Японии. И все, что на свете живет… — В предисловии к "Кокинсю" говорится: "Что же из всего живого, из всего живущего не поет своей собственной песни?" Но ведь некогда Тёно сказал… — Тёно— китайское чтение японского имени Нагато. Фудзива-ра Нагато— поэт XI в. В его трактате о поэзии есть такие слова: "Весной лес колеблем восточным ветром. Осенние цикады звенят в северной росе. Обо всем могут рассказать песни Ямато. Все, наделенное чувством, и все, не наделенное чувством, одинаково пробуждает любовь к поэзии". вернуться Некогда циньский император… — В "Исторических записках" китайского историка Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.) повествуется, что циньский император Ши Хуанди (III в. до н. э.) взошел на гору Тай и спасся там под сосной от налетевшей бури. Ветви сосны чудесным образом выросли и защитили его. За это он пожаловал сосне придворный титул. |