Лю.Чего ты там бормочешь? Я уже выпивши, ничего не разбираю. Вот подожди, протрезвлюсь — тогда и расскажешь.
Дворецкий.Ну да! Ты когда еще протрезвишься, а у меня дело не ждет. (Уходит.)
Лю.И чего этот дворецкий так торопится? А я вот о чем думаю: богатств у нашего господина — до самого неба, роскошь такая, что не опишешь словами, почему же ему все кажется мало? Конечно, у знатного человека и нужды большие, но нельзя же забывать обо всем остальном! Пройдусь-ка я по этой галерее, посмотрю, что там делается. Иду и вижу: в просторных залах узорчатые столбы подпирают потолки, перед жемчужными занавесками горят лампы — везде светло, как днем. На соседнем дворике вдруг послышались звуки свирелей, все ступени усыпали служанки в разноцветных нарядах, — знать, это наш господин вернулся с ристалища. (Падает.)Ох, что это я который раз подряд надаю?
(Поет.)
На прежний мотив
Длинный посох нетвердой рукою держу,
Что ни шаг, то скольжу,
Старым телом не дорожу.
Здесь плясали и пели немало ночей,
Пол закапан слезами бессчетных свечей.
Вот опять поскользнулась, падаю…
Будто рухнула в пропасть гора.
Поднимаюсь, бреду еле-еле —
Говорить с господином о деле.
Слыхать, министр сейчас вместе с госпожой в задних покоях; значит, самое время с ними повидаться. Только правду люди говорят: если с другом пируешь — тысячи чарок мало, когда ж в речах нет согласья — каждое слово во вред. (Уходит.)
Входит "вай" в роли Коу Чжуня, одетый в доспехи и сопровождаемый свитой.
Коу Чжунь
(говорит нараспев)
Голой рукой подпираю небо,
разом достиг вершин.
Доблесть являю и мужеством славен
с юности до седин.
Правлю я в Сяне и под Таньчжоу
недругов поборол…
Вот уж под шапкой средь черных прядей
выступило серебро.
Я — Коу Чжунь. Мой титул-"владетель Лайго", а сейчас я управляю областью Сянчжоу. Сегодня я был на ристалище, вместе со всеми солдатами упражнялся в воинском искусстве. Покончил с делами, вернулся домой — оказывается, уже пора зажигать огни. (К сопровождающим.)Можете идти!
Свита удаляется.
(Снимает доспехи.)Из десяти дел восемь непременно идут не так, как было задумано. Подошел мой день рождения; военные и гражданские чины явятся с поздравлениями, их надлежит достойно отблагодарить, устроить пышный пир. По этому случаю я велел сменить в доме всю обстановку. Кто мог ожидать, что слуга, которому были поручены закупки, не выполнит свой долг и я не смогу как следует Припять гостей! Раздосадовавшись, я приказал связать этого негодяя, выволочь за ворота дворца и казнить, не мешкая. Попросите госпожу войти в зал!
Входит "дань" в роли госпожи Коу.
Госпожа Коу
(говорит нараспев)
Покоряет меч супруга
царство вслед за царством,
А жена — родного дома
стережет покой.
Люди думают, что трудно —
править государством,
А не знают, что не легче
управлять семьей.
Господин мой! Ты отмечаешь день своего долголетия, ты не обделен счастьем, сейчас самое время пировать и радоваться, забыв о заботах, а ты почему-то расстроен. Если домашний раб нарушил правила, его надо наказать. Только прошу но делать этого сегодня, не надо омрачать торжественный для семьи день.
Коу Чжунь.Тебе не все известно, госпожа. Когда я в столице, я участвую в делах правления, когда я в походе, я командую войском; каждый мой приказ выполняется неукоснительно, всякий человек подчиняется мне беспрекословно. А тут какой-то презренный раб распустился сверх всякой меры. Как же я смогу управлять государством, если не умею навести порядок в собственном доме?
За сценой слышен плач старой Лю.
Госпожа Коу.Слышишь, там кто-то плачет! Пусть войдет сюда!
Входит старая Лю.
А, опять эта безумная старуха! Ты чего так разревелась? С ума сошла или перепилась?
Лю.Стара я стала, никуда не гожусь. Шла по галерее, а там натек воск от свечей, я поскользнулась и упала раз, а потом другой… Раньше-то мне так падать не случалось, вот я и забыла про осторожность.
Госпожа Коу.Что, очень больно ушиблась?
Лю.Нет, не очень больно, но, когда я упала, мне вдруг вспомнилась покойная госпожа, и я расплакалась так, что потревожила вас, господин с супругой. Я достойна лютой смерти!
Коу Чжунь.А почему ты вдруг вспомнила покойную матушку?
Лю.Вы, господин, конечно, запамятовали, а я, старуха, хорошо помню то время, когда скончался государь, ваш батюшка. Не оставил ни полей он, ни огородов. Сколько мук претерпела ваша матушка, пока не взрастила вас, пока вы не отправились добывать славу. Вы сидели у холодного окна и при свете лампы читали свои книги — а ведь масло для той лампы покойная госпожа добывала своими десятью пальцами! Сейчас у вас имя и слава, богатство и знатность. По ночам ваш дворец залит светом, на всех стенах горят алые свечи, на полу везде потеки воска. Разве нынешнюю жизнь сравнишь с прежней! Какая жалость, что покойная госпожа, проведя весь свой век в трудах и заботах, ни единого дня не успела пожить в довольстве!
На мотив "Ароматом полон двор"
Помню доныне — в заботах вседневных
отрока пестовала она.
С книгой сидел он порою осенней
у холодеющего окна,
И отражала лучи заката
прямо на книгу стена.
Масло для лампы добыли сыну
пальцы искусные штопкой одежды;
Пальцы сжимали иглу, и катились,
словно жемчужины, слезы надежды.
Ныне у вас — серебро и злато,
ярко пылают огни…
Жаль лишь — лица госпожи престарелой
не озарят они.
Вспомнив обо всем этом, ваша служанка не смогла сдержать старческих слез, уж вы не обессудьте!
(Поет.)
На мотив "Трое веселых"
Я служу вам с самых юных лет,
И надежнее у вас служанки нет.
Вот и ныне, уж совсем седая,
Возле вас по-прежнему всегда я.
Потому-то от воспоминаний
На душе становится больней,
И забыть о тяжести страданий
Не заставит роскошь этих дней.
Коу Чжунь отворачивается и вытирает слезы.
Госпожа Коу.Никто не сердится, что ты плачешь о покойной матушке. Но у господина сегодня день радости, не надо расстраивать его такими речами. Шла бы ты к себе в задний флигель!
Коу Чжунь.Подожди, госпожа! Мне говорили, что стоит услышать подробную повесть обо всем сладком и горьком, что было пережито когда-то, как печаль и скорбь вмиг рассеются. Эй, слуги! Верните того негодяя, пусть он, связанный, ожидает моего нового решения. Слуги за сценой выражают повиновение. Рассказывай же старуха, все, как было, готов слушать тебя.