Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сунь.Он отказался. Поэтому я и обратился к тебе.

Ху Цзы-чжуань.Ах, так? Будьте спокойны, старший брат! Я — не Лю Лун-цин! Тот пройдоха нарушил слово верности! Сегодня старший брат в беде. Если младший брат не выручит, значит, он вовсе и не брат!

Сунь.Ты прав, братец. Только давай поторопимся.

Ху Цзы-чжуань.Не тревожьтесь! Подумаешь, всего один труп. Было бы десять — я бы и десять унес! У меня в доме есть холстяной мешок. Пойду его возьму, а если спросят, зачем беру, скажу, что надо отнести сено юаньваю Суню, хорошо?

Сунь.Согласен! Выноси скорее мешок! (Выходит.)

Ху Цзы-чжуань (закрывает за ним дверь на запор). Ты убил человека, а меня подговариваешь относить да закапывать!

(Декламирует.)

Как же Старший Сунь свершить такое мог?
Да ведь это преступление, браток!
То-то в доме у него теперь хлопот:
Труп неприбранный откуда у ворот?!
Хлопочи — не хлопочи, а все равно
Правосудия избегнуть мудрено.
Ночь пройдет, и не твоя уж будет власть,
Оставаться ли в живых или пропасть.

Сунь.Оба мои братца отказались помочь мне! Ой-ой-ой! Остается только умереть!

Появляется Ян Мэй-сян.

Ян Мэй-сян.Не убивайся, юаньвай! Не хотят эти два негодяя убрать труп — без них обойдемся! У тебя же есть родной брат — Сунь Младший! Обратись к нему за помощью.

Сунь.Между мною и братом — пропасть, мы — как солнце и луна. И бил я его и ругал. И никогда не сказал ему сердечного слова! Теперь я попал в беду, и если попрошу его помочь, он, конечно, не захочет оказать мне услугу… Да мне и стыдно обращаться-то к нему…

Ян Мэй-сян.Не убивайся так, юаньвай! Мы вместе попросим его о помощи. (Уходят.)

На сцене — Сунь Чун-эр.

Сунь Чун-эр.Недавно я, Сунь Чун-эр, движимый самым добрым чувством, принес пьяного брата домой. А брат ни за что ни про что ударил меня. Брат мой! Ну, как ты не поймешь, что мы с тобой — одной плоти, одной крови!

(Декламирует.)

Видано ль где, чтобы кровные братья
Размежевались, как небо с землей?
Братские узы порушить — нарушить
Матери нашей могильный покой.
Ты не отказывал двум проходимцам
В ласке, в одежде, в еде и в вине,
Только о брате ты вовсе не думал,
Ты не заботился лишь обо мне.

(Поет.)

На мотив "Цветущая ветка" в тональности "наньлюй"

Солома в окнах и дверях —
вот какова моя лачуга!..
Здесь не нарушит тишины
ни смех, ни даже голос друга.
Хруст глины жженой под ногой
да треск обломков черепицы…
Нет, вешним солнечным лучом
жилье мое не озарится.
Пусть хор свирелей зазвучит —
увы, им отклика не будет.
Но ветерок донес в ночи
звук, что меня внезапно будит;
Соломой старой зашуршал,
и в то же самое мгновенье
Дрожит в светильнике огонь,
колеблется от дуновенья.

(Прислушивается.)

Нет!.. Я все так же одинок.
Луна сияет ночью звездной.
А ветер западный жесток —
промозглый, ледяной, морозный.
На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"
Я — новоявленный Фань Дань [169]:
без денег жить куда как скверно!
Сравниться с Чэнь-Туанем мне —
и то бы нелегко, наверно…
Все безысходнее печаль,
я болен от забот и горя.
Вокруг меня совсем темно,
и рябь какая-то во взоре…
А в животе моем гремят
от голода раскаты грома —
Мне, Сунь Чун-эру, с давних пор
жизнь впроголодь, увы, знакома.
Пусть славен будет старший брат
на десять тысяч поколений,
Но младшему зачем терпеть
поток обид и оскорблений?!
Отец и мать — одни у нас,
я человек, а не букашка,
Однако каждый день и час
то плачу, то вздыхаю тяжко.

Входят Ян Мэй-сян и Сунь.

Сунь.Жена, уж постучи в дверь ты, а то мне стыдно перед младшим братом.

Ян Мэй-сян.Хорошо. Коли ты не решаешься, постучу сама. (Стучит.)Сунь Младший, открой дверь!

Сунь Чун-эр

(продолжает петь)

На тот же мотив

Чей голос слышится в ночи,
кто в поздний час ко мне стучится?

Ян Мэй-сян.Скорее же!

Сунь Чун-эр

(продолжает петь)

На тот же мотив

И не мужчина… Как могла
под дверью женщина явиться?

Ян Мэй-сян.Сунь Младший, открой дверь! Это я, твоя сестра…

Сунь Чун-эр

(продолжает петь)

На тот же мотив

Никак, сестрица там стоит?
Замужняя! Одна!! Средь ночи!!!
Что привело ее сюда?
Она ж сама себя порочит!

Сестрица, время за полночь! Годится ли мужней жене приходить в чужой дом об эту пору?

Ян Мэй-сян.Открой, Сунь Младший. Ведь я же твоя родственница, твоя сестрица Мэй-сян. Не бойся!

Сунь Чун-эр.Я, Сунь Чун-эр…

(Поет.)

На мотив "Гэ вэй"

Я ощущаю сил прилив подчас,
а то вдруг вялость в теле, расслабленье.
Казалось мне, что свет в душе погас,
внезапно наступило просветленье.

Надо бы открыть дверь и впустить ее, да ведь это нарушение приличий, и когда брат узнает, что я впустил в дом женщину, он наверняка меня изобьет.

Ян Мэй-сян.Открывай, Сунь Младший, да поскорее! Я пришла по просьбе твоего старшего брата, у меня важное дело.

Сунь Чун-эр

(поет)

На тот же мотив

Сегодня брат прислал вас по делам,
а завтра придираться станет шибко…
Сестрица! Ночью вы к моим дверям
пришли, быть может, просто но ошибке?
вернуться

169

Фань Дань— добродетельный муж времен Восточной Хань, отказавшийся от выгодной должности и живший в бедности.

Чэнь Туань —отшельник (X в.), живший в горах и питавшийся, согласно легенде, одним воздухом.

116
{"b":"148252","o":1}