Литмир - Электронная Библиотека

Джонатан с усмешкой развел руками и проговорил:

– Увы, это все моя вина. Ваша подруга унаследовала меня вместе с домом.

Дафна пристально взглянула на него и заявила:

– Вы предпочли остаться, так как смена жилища приносит много неудобств, не так ли? Хотя этот дом – очень странное место для такого человека, как вы, мистер Олбрайтон. Вам не кажется, что комната где-нибудь в Олбани подошла бы вам гораздо больше?

– Эта комната меня вполне устраивает, так как я редко бываю в Лондоне, – ответил Джонатан. – Однако благодарю вас, миссис Джойс, за проявленный ко мне интерес.

– То есть вас устраивают тишина и покой? – допытывалась Дафна.

– Это устраивает многих людей, миссис Джойс. Даже у тех, кто живет в небольшом поместье в графстве Мидлсекс, наверняка найдется немало причин, чтобы на некоторое время удалиться от общества.

На щеках Дафны вспыхнул яркий румянец, и это немало удивило Селию – ей еще никогда не приходилось видеть, чтобы подруга краснела.

– Я имею в виду только мисс Пеннифолд, – поспешно добавил Джонатан. – У нас с ней это общее – желание уединиться.

К Дафне вновь вернулось присущее ей хладнокровие, и она с усмешкой заметила:

– Похоже, у вас с ней сейчас и дом общий.

Селия опасалась, что между Дафной и мистером Олбрайтоном вспыхнет ссора. Верити, судя по всему, опасалась того же; она то и дело выразительно поглядывала на Селию.

– Ваша забота о подруге достойна восхищения, миссис Джойс, – сказал Джонатан. – Однако мисс Пеннифолд примирилась с моим присутствием. И если вы покровительствуете ей, то примите к сведению: рядом со мной она в полной безопасности. Более того, все обитательницы этого дома вполне могут рассчитывать на мою помощь, если в ней вдруг возникнет необходимость. А женщинам, когда они живут одни, помощь иногда требуется.

Коротко поклонившись, Джонатан вышел из комнаты. Дафна же, проводив его взглядом, снова раскрыла свою бухгалтерскую книгу и пробормотала:

– Неудивительно, что ты больше не хочешь жить у меня, Селия.

– Я переехала сюда вовсе не из-за мистера Олбрайтона, если ты именно это имеешь в виду. Я действительно… «унаследовала» его. Он заплатил за комнату в мансарде и имеет полное право здесь жить. Но если бы он отсюда уехал, то я бы нисколько не огорчилась.

– Не обижайся, дорогая. Я верю тебе. – Дафна улыбнулась подруге.

– Между прочим, он сын графа, – заявила Верити. – Незаконнорожденный сын графа Торнриджа.

– Верити, дорогая, ты и сама стала женой графа, поэтому думаешь, что все они добрые и благородные люди. К сожалению, мой собственный опыт… совсем иной. Титул сам по себе не делает человека порядочным и добрым. Но если наша Селия считает, что этот заслуживает доверия и что она с ним в полной безопасности, то нам остается лишь согласиться с ней.

– Да, я с ним в полной безопасности, – подтвердила девушка. – Правда, он доставляет… некоторые неудобства, но он не так уж назойлив. И вообще он редко бывает дома.

– Что ж, это очень удобно, – кивнула Дафна.

– И он соорудил эти полки, – заявила Верити, снова пытаясь сказать что-нибудь хорошее о мистере Олбрайтоне.

– А… тогда понятно, почему в эти полки забили такое множество гвоздей, – с усмешкой заметила Дафна. – Он, судя по всему, человек весьма основательный -т акие всегда все делают наверняка, чтобы не случилось каких-нибудь неожиданностей.

– Все, хватит! Я устала говорить о нем! – закричала Селия. – Дафна, ведь с сегодняшнего дня начинается наше партнерство, и эта тема гораздо интереснее, разве не так? Верити, мне кажется, что те высокие растения стоит переставить вниз на одну ступеньку. Помоги мне, пожалуйста.

Дафна молча наблюдала, как Верити с Селией несколько раз передвигали растения, подолгу обсуждая каждое перемещение. Наконец, не выдержав, она спросила:

– Он заигрывал с тобой, Селия?

Девушка изобразила удивление:

– Заигрывал? Кто? О ком ты?

– Ты прекрасно все понимаешь.

– А… ты имеешь в виду мистера Олбрайтона? Нет, конечно же, нет. Поверь, Дафна, я не так уж глупа. Я уже не ребенок.

– Да, верно. Ты не глупа, и ты не ребенок. Ты молодая женщина, имеющая право жить так, как ей хочется. Я задала этот вопрос просто из любопытства. И я вовсе не собираюсь осуждать тебя, тем более – давать какие-либо советы. Мне просто хотелось узнать, не флиртует ли с тобой этот красивый мужчина.

– Конечно, не флиртует! – заявила Селия. – Он не позволял себе ничего подобного.

– Очень жаль… – пробормотала Дафна, что-то записывая в своей книге. – Подозреваю, что его заигрывания… были бы весьма приятными.

У Селии от изумления приоткрылся рот. Она взглянула на Верити, и обе они уставились на Дафну. А затем все весело рассмеялись.

Глава 8

Селия поднималась в мансарду с огромным ключом в руке. На верхней площадке она немного помедлила. Кладовка, которая была ей нужна, находилась в самом конце коридора, напротив двери мистера Олбрайтона. И кладовка являлась единственной комнатой в доме, которую она еще не успела тщательно осмотреть – заходила туда всего лишь на несколько минут. И вот теперь, когда первая партия цветов была наконец-то доставлена, у нее появилось время заняться и этим делом – весьма важным, как она считала.

Вероятно, она давно бы уже осмотрела эту комнату самым тщательным образом – нашла бы время, но ее удерживал страх. Селия боялась, что и там не найдет ничего, что помогло бы ей узнать правду о своем рождении, узнать что-либо о своем отце. А если и здесь она ничего не обнаружит, то где тогда искать?… О, это было бы полное разочарование, окончательное…

В кладовке было сухо и пыльно, и казалось даже, что пыль висела в воздухе, поэтому Селия, переступив порог, оставила дверь приоткрытой, чтобы в комнату проникал свежий воздух. А затем приступила к осмотру хранившихся здесь вещей. Их оказалось гораздо больше, чем она ожидала, – в прошлый раз Селия обратила внимание только на сундук, в котором хранились старые платья.

А теперь она сразу же увидела свернутый ковер, лежавший на полу в дальнем углу. Развернув его немного, Селия вспомнила, что этот довольно дорогой обюссонский ковер когда-то украшал апартаменты матери на Орчард-стрит – Алессандра очень гордилась им. А рядом у стены стояли две большие акварели в рамах – они тоже украшали дом матери. Тут же стояла и рамка с рисунком обнаженной модели; Селия была почти уверена, что это ее мать в молодости.

И только сейчас, осмотревшись, Селия вдруг заметила еще три сундука у противоположной стены. Приподняв крышку одного из них, она сразу поняла, что здесь хранилась более дорогая одежда, – ей тотчас бросилась в глаза роскошная меховая мантилья. «Странно, что мать не хранила все это в доме на Орчард-стрит», – подумала девушка.

Немного помедлив, она склонилась над следующим сундуком. В нем было еще больше одежды, но вся она казалась менее роскошной. Тут же лежали декоративные изделия из стекла и фарфора, а также другие вещицы, возможно, напоминавшие Алессандре о каких-то значимых для нее событиях.

Открыв третий сундук, Селия невольно вскрикнула от удивления и тут же с грустью вздохнула.

Тут оказались ее собственные вещи. Аккуратно сложенные, в сундуке лежали нарядные платья, тщательно выбираемые в тот год, когда мать готовила ее к дебюту в своем салоне. Перебирая наряды, Селия обнаружила и много таких, которые никогда не надевала; все они были довольно откровенные, пожалуй, даже непристойные.

Вытащив свое любимое платье, предназначавшееся для обедов, девушка снова вздохнула. На последней примерке этого платья она представляла себя женой Энтони, сидящей за столом с ним рядом. В те дни она видела только его, все остальные лица словно расплывались у нее перед глазами.

Тут за спиной ее послышалось покашливание, и Селия, вздрогнув от неожиданности, повернулась к двери. У порога, положив руку на дверную ручку, стоял мистер Олбрайтон.

Улыбнувшись Селии, он вошел в комнату и, окинув ее взглядом, пробормотал:

22
{"b":"144998","o":1}