Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Она давно хотела — всё надеялась умолить волшебников-додонов о нашем возвращении домой. Это проклятое место не наша родина. Мы с планеты Кроусорма. Пространственник вырвал замок короля из земли вместе с обитателями и поставил на высокой горе, на чужой планете. Здесь его зверинец. Так он забавляется. Поэтому я не спрашиваю, путники, кто вы и откуда.

Друзья были потрясены. Так вот как всё объяснилось! Вот откуда в юрском периоде взялись люди, лошади и замки!

— А Прокруст?! Он откуда? Тоже с какой-нибудь планеты?

— Этот обжора с той стороны? — с презрением спросил начальник стражи. — Понятия не имею! Может, он — искусственное существо. А, может, как и мы, вместе со своим домом перенесён на эту жалкую планету. Он ворует у нас лошадей. Ваши как раз оттуда.

— Тогда мне непонятно, — Джед решился спросить. — Как мы с вами понимаем друг друга? Ведь людоед тоже говорил с нами на вполне понятном языке.

— Сочувствую вам, рыцари. Вы ещё недавно тут и многого не знаете. Вы побывали в Стамуэне? Говорили с волшебницей Варсуйей? Додоны умеют каким-то образом переучивать пленников говорить на их языке. Для них это совсем не трудно. Раса, путешествующая меж звёзд, умеет многое. Но, хватит об этом. Мне неприятна эта тема. Скажите лучше, что мы можем сделать для вас? Какую помощь оказать вам в пути?

— Мы идём ко дворцу Пространственника, — признался Вилли. — Не могли бы вы оставить нам коней?

— Они ваш трофей, рыцари, — улыбнулся Пламеннир. — Но, я думаю, вам не помешает хорошее оружие. В пути встретятся многие препятствия и многие враги.

Пламеннир повёл гостей замка Крузеройс в оружейную. Им тщательно подобрали доспехи, мечи, кинжалы, кожаные попоны для лошадей.

— Мы научились использовать на латы вместо драгоценного металла костяные щитки драконов, — пояснил начальник стражи. — А медь используем только для клинков. Такие же трудности у нас с одеждой. Наши женщины стали делать холст из местных трав. А вот с другой материей гораздо хуже. Поэтому мы делаем новую одежду из выделанных шкур маленьких драконов. Не слишком элегантно, зато удобно.

Прислуга собрала для гостей большие седельные сумки, в них положили дорожные фляги и круглые хлебцы. Охотники подробно объяснили, каких животных можно употреблять в пищу, а каких не стоит. Лекарка дала им мазь для лица — чтобы кровососы не кусали.

Оба друга испытывали невыносимое раскаяние оттого, что не спасли принцессу замка Крузеройс, хотя и могли сделать это с превеликой лёгкостью. Они ещё долго оборачивались, удаляясь по тропе в сторону востока, и видели, как им машут с башен на прощание.

— Боже мой, я просто идиот! — простонал Фальконе, когда лес закрыл от них крыши замка.

Послышался дробный стук копыт. Их догоняли.

— Ну вот, погоня, — мрачно заметил Фальконе. — Всё поняли. Сейчас побьют.

На тропу вылетел одинокий всадник на неосёдланном жеребце — белоголовый мальчик, герольд.

— Рыцари, ваши одежды! — крикнул он, поднимая над головой котомку. — Постирано и посушено!

— Нет, я не просто идиот, — ещё мрачнее проговорил Фальконе, провожая мальчика взглдом. — Я полный дебил!

ГЛАВА 31. Зловещий ливорус

Дорога их лежала на восток, где ещё были видны клубящиеся розово-золотые облака. А над облаками парили невесомые башенки дворца. Путь предстоял немалый, и вопрос о том, как добраться до подножия дворца, даже не поднимался.

К исходу дня равнина кончилась, перед путниками предстал густой и тёмный лес. Деревья в нём были очень высоки. И вид растительности совершенно неизвестен. Огромные, развесистые кроны. Стволы, переплетающиеся, как множество канатов. Густой подлесок.

Мрачная сырость охватила всадников и заставила вспотеть в своих плотных кожаных рубашках. Друзья ехали и оглядывались по сторонам — им очень тут не нравилось.

— Мне кажется, я таких растений не видел в палеонтологическом атласе, — шёпотом признался Джед. — Цветов тут не должно быть. А вот они.

Он показал на свисающий с дерева цветок кроваво-красного цвета. Вид у цветка был странный, словно хищный. И противная волосистая ножка, на которой он держался.

— Какая-нибудь тропическая орхидея. Лучше не трогай, — отозвался Вилли.

Но Джед тронул. Цветок моментально ухватил его за кисть руки и плотно сомкнул на ней свои мясистые лепестки.

— Вилли, он жрёт меня! — завопил Джед.

И тут со всех сторон понеслись вопли. Оказывается, лес наблюдал за ними!

Валентай поспешно соскочил с коня и принялся рубить мечом волосистую ножку мерзкого растения. К его изумлению, рубилось плохо. Такое впечатление, что стебель цветка состоит из плотной каучуковой массы.

— У него зубы! — пронзительно закричал Фальконе.

Цветок рычал, как бультерьер. Он даже делал глотательные движения. С дерева поползли другие волосистые канаты, раскрывались жадные глотки, чавкали бутоны, тянулись пальчатые листья. Растение хрипло запищало.

— Руби его скорее! — орал и напрасно дёргался бедный Фальконе — выдрать руку из пасти кровожадного растения никак не удавалось.

Вилли удалось, наконец, раскромсать поганый стебель. Цветок хрюкнул и, разжав челюсти, отвалился от руки. Он смачно шлёпнулся на землю и тут же принялся распространять вокруг себя зловоние.

Рука Фальконе приобрела синюшный цвет и стала распухать.

— Боюсь, он ядовитый, — проговорил Джед, стуча зубами.

— В замке Крузеройс не говорили ни о чём подобном, — с тревогой сказал Вилли, осматривая руку друга.

— Ну ещё бы! — отозвался чей-то голос. — Они бы ни за что сюда не сунулись!

Оба путника стремительно обернулись.

Неподалеку, почти незаметный в тени, сидел верхом на ящере человек в плаще с капюшоном. Ящер флегматично двигал челюстями, а человек с ироничным видом смотрел на двух друзей.

— Меня глючит или шизает? — дрожа, спросил Фальконе.

— Не то и не другое, — ответил незнакомец. — Тебя сейчас прикончит яд ливоруса.

Он указал на издохший цветок-убийцу.

Фальконе побледнел ещё больше, закатил глаза и начал валиться с лошади. Вилли подхватил друга и опустил на землю.

— У нас есть ещё минута, — произнёс человек в плаще и спрыгнул со своего диковинного скакуна. На ходу он достал из сумки крохотный пузырёк, вытащил пробочку и быстро закапал Джеду меж стиснутых зубов две капли. А потом с размаху дал ему две пощёчины.

— За что?! — возмутился Вилли.

Джед меж тем открыл глаза и сделал вдох.

— Жить будет, — уверенно сообщил незнакомец. — Но верхом на лошадь сегодня он не сядет.

— Вы убили моего друга, — бросил он Валентаю, поднимаясь с колен и вытирая руки.

Вилли обомлел, поскольку не мог сразу переварить такую новость. Он только изумлённо показал пальцем на вонючую массу, валявшуюся на земле.

— Да-да, — подтвердил незнакомец. — Это мой единственный друг, вместе с которым мы попали на эту дурацкую планету.

— Вы дружите с… с этим…

— Ну-ну, договаривайте, — оскорбился человек. — с этой тварью!

— Меня муравьи едят! — пожаловался с земли Джед.

— Так вам и надо, негодник, — отозвался спаситель. — Не будете, чего не следует, хватать руками!

— И как нам быть? — беспомощно спросил Вилли.

— Ну что ж. Поскольку вы так грубо прикончили моего дружочка, вам придётся проследовать ко мне в гости, чтобы я мог окончательно помешать вашему приятелю совершить самоубийство, — суровым голосом проговорил незнакомец, однако, в его глазах прыгали смешинки.

— Я не смогу сидеть на лошади, — прерывающимся из-за спазмов голосом признался Джед.

— А вас никто и не просит, несносный истребитель ливорусов! — ответили ему.

У незнакомца очень кстати оказались с собой крепкие верёвки, и он с помощью Вилли привязал к спине рептилии несчастного больного.

84
{"b":"132395","o":1}