Литмир - Электронная Библиотека

— Вы должны простить меня, сэр! — твердо проговорил Джессеми, — я не думал, что так надоем вам своими приставаниями.

— Я знаю, что не думал, поэтому и решил намекнуть тебе, — извиняющимся тоном сказал лорд.

От такого мастерски сделанного замечания Джессеми закусил губу и отвернулся, чтобы Алверсток не заметил, как его это рассмешило. Он все еще старался казаться строгим, когда они подъехали к Уэтфорду, но новости, которыми их встретили в Эссекс Армс, вышибли из него все остальные мысли.

О да, сказал хозяин постоялого двора, они видели воздушный шар близко, как картинку! Такого переполоха он наделал, что его светлости и не вообразить. Все сначала высыпали на улицу, а потом бросились обратно по домам, так как казалось, что он упадет прямо на городок!

— Чего, конечно, не могло случиться, только кучка дураков могла в такое поверить, милорд. Но я слышал, что он упал где-то по дороге отсюда на Кингс-Ленгли. А что там был мальчик, вот этого и представить себе никто не мог! Тут многие с ума посходили, но те, что постарше, не собирались заниматься ерундой: все равно не видно, где он приземлится, и какой смысл бежать за мили отсюда и смотреть, как он сядет?

— Как давно он опускался здесь? — нетерпеливо спросил Джессеми.

— Ну, не скажу точно, сэр, — отвечал хозяин со снисходительной улыбкой. — Это было час назад, когда он появился над городом, может, полтора.

Джессеми поднял сияющие глаза на Алверстока, улыбка играла на его губах; он бодро проговорил:

— Это уже легче! Далеко отсюда это место — Кингс-Ленгли?

— Всего пять миль, сэр. Но я не верю всему, что болтают. Шар вовсе не опускался здесь. Все, что я могу сказать, так это, что никто из тех, кто побежал смотреть, где он упадет, еще не вернулся. Если они не глазеют до сих пор на него, то, значит, побежали за ним в соседнее графство.

— Понятно, — сказал Алверсток. — Принесите мне кружку домашнего пива, Закажи что хочешь, Джессеми, а мне надо переговорить с Керри.

Он перешел на поиски Керри и конюха гостиницы, которые отвели серых в конюшню. Опытным взглядом маркиз окинул своих коней. Они были потные, но не утомленные. Керри с гордостью сказал:

— Отличные ребята, милорд! Разве я не говорил вашей светлости, что они обгонят и ветер!

Алверсток кивнул, но Керри заметил, что он хмурится, и сказал:

— Они в порядке, милорд, Я дам им теплой овсянки и…

— Да, проследи, чтобы это сделали, и дай конюху точные указания. Я забираю тебя с собой.

— Хорошо, милорд. Ничего худого, надеюсь?

— Не знаю. Не стоит ничего говорить мистеру Джессеми, но когда мы видели шар в последний раз, он, без сомнения, отклонялся от своего курса. Если ветер унес его, местность здесь довольно открытая, и, может быть, они удачно приземлились.

— Нет причин сомневаться в этом, милорд.

— Нет, конечно, но, оказывается, еще никто из тех, кто побежал за ним, не вернулся. Если там не на что смотреть, кроме как на корзину да на пустой шар, то почему их нет так долго?

— Ну, ваша светлость, вы же знаете этих мальчишек! — успокоил Керри.

— Этих-то я знаю! Но там не только мальчишки. Я, наверное, заразился от Джессеми тревожным настроением, но у меня такое чувство, что ты мне будешь нужен.

Он вернулся в гостиницу, где Джессеми пил из большой кружки. Он опустил ее с удовлетворенным вздохом и подвинул такую же маркизу со словами:

— Господи, как я хотел пить! Это вам, хозяин говорит, что оно с ног сшибает.

— В таком случае мне придется оставить тебя здесь отсыпаться.

— Ну, я знал, что могу перебрать, и заказал себе разбавленного.

— Слава богу!

Джессеми засмеялся, но сказал немного застенчиво:

— Я и так, наверное, надоел вам своим хныканьем.

— Разве я говорил что-то об этом? — крайне удивленный, спросил Алверсток.

— Вы можете делать вид, что это не так, но ведь сами знаете! Такой выговор за мои дурацкие вопросы! Я… я боюсь, что сдал, а должен был держаться!

— Красиво сказано! — одобрил Алверсток. — Но если ты принял те мои слова за выговор…

— Ну хорошо, если нет, то надеюсь никогда не получить его от вас, — откровенно сказал Джессеми. — Сэр, когда мы отправимся дальше? Я тут подумал и решил, что мы можем встретить их на обратном пути в Лондон. Вот только что же они сделают с шаром?

— Понятия не имею.

— Мне только что пришло это в голову. Они не могут нести его на себе и не смогут наполнить шар снова, ведь у них нет газа. Все эти бочки с водородом нельзя было подвезти туда заранее, то есть можно, но это заняло бы целый день, и потом, точное место посадки пока никому не известно.

— Верно. Можно только предположить, что они перевезут его на какой-нибудь телеге с фермы в безопасное место и оставят на время.

— Ну, если они это собираются делать, то что же это за глупость? — насмешливо сказал Джессеми. — Прекрасный способ путешествовать: сесть в чистом поле, за мили от намеченного места, и затем паковать корзину, шар и канаты и все остальное на телегу, да еще надо найти карету, чтобы вернуться!

— Здравая мысль, — согласился Алверсток. — Однако мне кажется, что воздушные шары изобрели не просто для путешествий. Ты готов?

Джессеми вскочил и вышел на двор. Он критически осматривал новых лошадей, когда подошел Алверсток, обмениваясь с Керри неодобрительными замечаниями в их адрес. Джессеми удивился, что Керри тоже сел в экипаж, так как помнил, что Алверсток хотел оставить его присматривать за серыми, но ничего не сказал. Его мысли были заняты другим, и он только кивнул, когда через милю от Уэтфорда Алверсток язвительно отозвался о лошадях, которые спотыкались на каждом шагу.

Им встретились почтовая карета да частный экипаж, оба ехали на юг и очень торопились, и только один пешеход, почтенный джентльмен в рабочей одежде, который сказал, что ничего не слыхивал ни о каких воздушных шарах, добавив, что и знать о них не хочет, как и о других новомодных изобретениях. Через две мили Алверсток заметил впереди группу людей и направился к ним. Это были большей частью молодые люди, которые появились на дороге из ворот фермы, видневшейся за волнистыми пастбищами. Они оживленно что-то обсуждали между собой и (сардонически заметил маркиз) выглядели, как те, кто может пробежать целых две мили только затем, чтобы подивиться на сдувшийся воздушный шар.

Так оно и оказалось, и они были вознаграждены за свою любознательность сполна. Правда, никто из них не успел вовремя, чтобы увидеть, как это случилось, но зато они застали такую картину, какую отродясь в этих краях никто не видел. Хотя вокруг было добрых три акра открытой земли, куда, конечно, и хотели приземлиться люди на шаре, но их снесло на кучку деревьев, и они застряли на ветвях. О, это было ужасное невезение! Хотя один джентльмен был относительно в порядке, но другой, который хотел помочь мальчонке, что был с ними, запутался и сломал руку, а что касается мальчика, то он рухнул сквозь ветки, был весь в крови, и они решили, что он умер.

— Что, — сказал маркизу самый старший из собравшихся, — было совсем не весело, как и все остальное.

— Где? — хрипло спросил Джессеми. — Где?

— А, теперь вы уже там ничего не увидите, сэр! Все ушли еще час назад на ферму Монкс и унесли мальчонку на носилках из изгороди. Ну а раз мы, которые из Уэтфорда, опоздали и ничего не увидели, кроме шара (он зацепился за вяз), и не знаем, когда они собираются его снимать оттуда, то нам и ждать больше нечего. Вот мы и пошли обратно.

— Я видел, как подъехал доктор на своей двуколке! — сказал какой-то мальчишка.

— А, так это ты получил подзатыльник от мисс Джадбрук за свое любопытство, Вздернутый Нос!

— Где эта ферма? — спросил Алверсток, прерывая добродушное оживление, вызванное последним замечанием.

Ему сказали, что это, можно сказать, в Клипперфильде. Алверсток попросил более точно указать ее местонахождением. Однако из противоречивых и совершенно непонятных объяснений ему удалось узнать лишь направление, в котором вела дорога к деревне, ответвляющаяся от почтового пути на Кингс-Ленгли.

60
{"b":"11719","o":1}