Малая Медведица — на банках с гуталином в те годы встречалось изображение медведя.
Крошево — имеются в виду опыты разложения слов на единицы «азбуки» в поисках "звездного языка".
Ораны — от глагола орать (обл.) — «пахать».
Весь род людей сломал — гипербола; ср. идею Хл. по-новому взглянуть на историю, "утопить войну в чернильнице", выявить математические закономерности в ритмах истории общества.
Сумасшедшего — в прессе 10-х гг. так неоднократно называли Хл. и всех будетлян вообще.
Ведь в треугольниках — сумрак души — геометрические образы в портретной живописи кубистов. Позднее Хл. также писал о времени, "когда стали видеть в живом лице прозрачные многоугольники" (III, 93).
Пифагор Самосский, (6 в. до н. э.) исходил из представления о числе как основе всего существующего. Хл. называл Пифагора своим "последователем (от будущего к прошлому)" (ЦГАЛИ) и много раз упоминал его в различных контекстах.
Чугунная дева — т. е. война.
"Бувэ" — франц. броненосец, погибший во время первой мировой войны.
Малявин Ф. А. (1869–1940) и Коровин К. А. (1861–1939) — живописцы.
По Э. А. (1809–1849) — амер. писатель, автор стих. «Ворон». Ср. запись Хл. о том, что в его душе "Верлен доп<олняет> По и Пушкина" (ЦГАЛИ; 1920).
365x317 ударов — по Хл., это нормальное число сокращений сердца в сутки (на самом деле оно превосходит норму); оба сомножителя были особо значимы для Хл. (см. примеч. 228).
Милое государство 22-летних — намек на идею "государства граждан одного возраста" (см. с. 460). Ср. слова Маяковского: "(…) иду — красивый, // двадцатидвухлетний" ("Облако в штанах", 1914–1915).
Волшебницы дар… нить человечества — преобразование мифа о "нити Ариадны".
Небоглазой — возможно, имеется в виду А. А. Ахматова (ср. стих. 71 и примеч. 169).
Ныне в плену я у старцев злобных — в апр. 1916 г. Хл. был призван на военную службу. Ср. стих. 91.
Король государства времен — в дек. 1915 г. группа друзей провозгласила Хл. таким "королем"(см. V, 333 и здесь стих. 99).
Только «ик», // И упавшее «о» — так слово «король» преобразуется в слово «кролик».
Пря — см. примеч. 66. В вар. сб. «Стихи» далее следует вставка: "Это в тучах смотрит три!" — Она отражает "основной закон времени", связывающий "события и противособытия", сформулированный Хл. в дек. 1920 г.
Черес (обл.) — особого рода пояс, используемый и как кошелек.
"Песни последних оленей" — вероятно, намек на книгу П. Н. Филонова "Пропевень о проросли мировой" (Пг., 1915), в ней среди авторских иллюстраций Хл. отметил "осторожно-пугливого оленя" (см. НП, 379).
Падают Брянские, растут у Манташева — акции: Брянского машиностроительного завода и бакинского нефтепромышленного общества "А. И. Манташев и Kо".
Туда, где нем он! — возможно, имеется в виду самоубийство А. В. Самсонова (1859–1914).
Неман — река между Россией и Вост. Пруссией, где в авг. 1914 г. армия под командованием А. В. Самсонова потерпела поражение.
За Неман! — призыв отражает веру Хл. в "закон возмездий".
А ты вчера и позавчера «увы» дели! — смысл строки: А вы, сегодняшние девы и юноши, вынуждены жить в условиях войны, которую развязали старшие поколения.
Если встал он, // Принесет ему череп Эс — т. е. начальную букву слов «смерть» и «сон». Ср. примеч. 223 и V, 159.
А la Строганов — ср. бефстроганов.
Пятерик (обл.) — пять лошадей в одной запряжке.
"Майна!" — команда "Опускай!", здесь в примерном значении "конец войнам".
Кортец, т. е. Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Не гордится кистенем — ср. "И играет кистенем" в поэме 219 и примеч. 144.
Котенку шепчешь — обращено к Н. В. Николаевой (см. НП, 263, 370 и 448).
Хокусай Кацусика (1760–1849) и Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — художники.
Самы — возможно, имеется в виду Само (? — 658), славянский князь, объединивший зап. и южных славян; вероятнее, что это ненормативные формы множ. числа от «сам». См. примеч. 175.
Нас // Много — хоботных тел — ср. стих. 69.
Чартомлыцкое блюдо (Чертомлыцкое) с изображением коней — одна из находок при раскопках в 60-e гг. XIX в. скифского царского кургана Чертомлык. Образ
волка ср. с превращениями в "Слове о полку Игореве".
Бивни вселенной — ср. выше о войне в образе мамонта.
Житер — вероятно, неологизм (ср. жить или жито "хлеб в зерне или на корню" и шатер или костер).
Грива — здесь, по-видимому (обл.): холм, поросший лесом.
Гребля (обл. и укр.) — насыпь для дороги на топком месте.
"Гулля, гулля!" — ср. гуля (разг.) «голубь».
Дёдер (обл.) — дьявол, нечистая сила.
Зины (обл.) — глаза. Ср. статью "З и его околица" (НП, 346) и стих. 145.
Зетит (обл.) — смотрит, высматривает.
Мавы — см. примеч. 72.
Жемжурка(обл.) — вертлявая, болтливая женщина; вероятнее, что имеется в виду жемжура — рус. народная пляска "с вертлявыми, не всегда пристойными выступками" (Даль).
"Веле! Веле!" — припев в славянских обрядовых песнях, возможно, связанный с именем "скотьего бога" Велеса (Волоса).
О, боги! Вы оставили меня — здесь отражены сомненья Хл. в истинности уже найденных им к 1917 г. формул "закона времени"; тем не менее он популяризировал их при изложении "гаммы будетлянина" в ст. 268. Новые начала "основного закона времени" (2n и 3n) Хл. находит лишь в дек. 1920 г., развивая их в «Зангези».
Собеский Ян — см. примеч. 175.
Минковский Герман (1864–1909) — немецкий математик и физик, разработал так наз. геометрию чисел, в 1907–1908 г. ввел понятие четырехмерного пространства (объединяющее пространство и время) в специальной теории относительности.
Ты же, чей разум стекал — по некоторым предположениям, обращено к Вяч. И. Иванову. Вероятнее, однако, это — обращение поэта к самому себе.
Я, носящий весь земной шар — этот фрагмент, написанный 7 дек. 1917 г., Хл. называл "гордой, полной вызова и веры в победу" вещью (ЦГАЛИ; 1922), возможно, имея в виду весь текст целостного стих. от строки "Ты же, чей разум стекал" до строки "Hа мизинце моей руки!".
Лебедия (или Леведия) — в IX — Х вв. н. э. так называлась область нижнего течения Дона и Днепра. Хл. распространял это обозначение и на междуречье Дона и Волги. См. ст. 262.
Конецарство — так Хл. называл Калмыкию и родные ему места б. Астраханской губ.
Цева — т. е. цевница, старинное поэтическое обозначение свирели.
Юных убийца упорный — Рок, Судьба.
Дроби преступные, со ста — проценты прибылей у наживающихся на войне.
Ням-ням — племя каннибалов.
Когда доверились коням — ср. решимость Хл. обучать законам времени "порабощенное племя коней" (ДС, 4 и НП, 385).
Ветер — пение — см. стих. 101 и «Мрачное» (II, 96).
230. HX XX, 1931. Печ. по V, 57 с попр. Тексты, вошедшие в эту «сверхпоэму», написаны в Харькове, в основном весной и летом 1920 г. Тогда же возникла идея их объединения: назв. "Азы из Узы" зафиксировано в рукописи лета 1920 г. Первонач. под этим загл. Хл. предполагал объединить и ряд текстов, включенных затем в отд. «сверхпоэму» "Царапина по небу" (см. III, 75 и 376–377; с искаж.). Об этом свидетельствует запись художника В. Д. Ермилова (1894–1968) на полях сделанного им в 1920 г. в Харькове списка "Азы из Узы" (с небольшой правкой Хл.; частное собр.). В записи намечены два плана: " Единая книга; Современность; Прорыв в языки. Батый и π; Земному ш<ару>; Современность; Бой; Паны <и холопы в азбуке [т. е. в "звездном языке"]>; Азия; Прорыв в яз<ыки>; Единая кни<га> ". При этом стих. «Азия» входило и в список "Царапины по небу", также сделанный в это время Ермиловым (и тоже с правкою Хл.; частное собр.). Переработанную в конце 1921 — начале 1922 г. ред. "Азы из Узы" (слово узы в загл. Хл. писал и как Узы) составили следующие тексты, публ., кроме одного, посмертно и частью как самостоятельные произв. (иногда без оговорок): 1)