Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Яссы — древнерус. назв. алан, предков современных осетин.

Абхазия — у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания.

Царь Бердай — у Низами отсутствует.

Венды (венеды, венеты, винды) — древнейшее назв. славян.

Зоревенд (Зериванд) — у Низами один из вождей в войсках Искандера.

Кентал (Кинтал) — по Низами, предводитель русов, к-рый не «пал», а, будучи побежден, признал власть Искандера.

Кереметь (киреметь) — в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла.

А там невинно гибнет он… Как лев, тот выпрыгнул из гроба — вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.

Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с «запорожским» происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203.

Паливода — ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII).

Крымчаки — здесь: татары.

Ратище (старослав.) — копье.

Керея (кирея; устар., укр. и обл.) — плащ с капюшоном.

Зегзицыны чеботы — см. примеч. 54.

Оселедец — длинный чуб, к-рый запорожцы носили на темени бритой головы.

Нечоса — прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину.

"Ненько" — обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев.

Пугу, братцы, пугу! — приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня.

Божественные юноши — ангелы.

Сумно (укр. и обл.) — уныло, печально.

5-й парус занимает центральное место в композиции "Детей Выдры", а его основные идеи — и прежде всего тема судьбы — находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние.

Вождь — Хл. избегает «западного» слова «капитан»

"Мне отмщение, и Аз воздам" — библейское изречение. Ср.: "Азы из Узы",

Сам лысый черт — аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского "Братья Карамазовы".

Жребий войн — здесь: закономерности их возникновения.

Идет число на смену верам — ср. ст. 253.

Морские… хоромы — т. е. пароход.

300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 — т. е. 365х48, формула ранней ред. "основного закона времени" Хл.

Поборая (побарая) — когда-то имело знач. "помогая в борьбе", а не "преодолевая, побеждая", как в этом контексте и в «Ладомире» ("поборая гнев").

Красавец длани — т. е. человек.

И оси земной… вал — // Кобзу кобзарю подавал — метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ "гаммы будетлянина" (см. ст. 268).

Ферязь — т. е. «ферзь».

Огромные спички — ср. стих. 125.

Зирин! Зирин! — это восклицание, по Хл., может быть, значило "к звездам".

Сколько скуки в скоке скалки! — сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей "внутреннего склонения" (см. ст. 268).

О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! — слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.

Порос — в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.

Сын Пороса — Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет "собратом"), передавшего людям божественный огонь.

Старый властелин — т. е. Зевс.

Мрежи — см. примеч. 106.

Держал — по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».

Но что с ним сделали враги? — т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.

Как черкешенка — аллюзия на поэму Пушкина "Кавказский пленник".

Пароход тонет — гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.

6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На

тень утеса — имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже "остров высокого звездного духа".

Карл и Чарльз — т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.

И брата лик — брат Ганнибала

Гасдрубал (ср. стих. 82).

<К словам, умри, равнопослушен> — далее в первой публ. строка: "А путь туда широк и прям", — варьируя следующую ниже строку: "А путь сюда велик и прям".

Зовут избытки и заразы — т. е. "называют избытками и заразами" (иначе погоней за прибылью).

Подполчные — если это не опечатка (вместо "подпольные"), то слово можно соотнести с подполица (обл. "подпол, подполье").

Товарищ в славе — т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.

Векша (обл.) — белка.

(Образ взят) — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Прозрачно небо. Звезды блещут".

Ты на пунической щеке — Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.

Дрот — см. примеч. 113.

Чело… и лоб — «чело» имеет также знач. "лицо", "голова" и др.

Брашно (древнерус. и поэтич.) — яства.

Самко(Сомко) И. С. — полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.

Старушка милая, вся в хворосте — согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! — Святая простота! (лат.).

А смех неразлучен со стоном — ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость "Горе и Смех").

Голов кавуны — ср. позднее у Маяковского: "головы кочан".

Волынский А. П. — см. примеч. 204.

Быть (древнерус., церковнослав.) — бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».

Высшим манием руки — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Вдруг слабым манием руки…"

229. Отброшенный вар. загл. — "Я и Вы". Как целое «сверхпоэма» (сам Хл. именовал ее "поэмой") публ. трижды: НХ V, 1928; II, 244 и Хл. 1936:149. В ней, по словам Хл., «соединены» стихи, помещенные в различных изд. 1915–1918 гг. Объединение это прослеживается с начала 1919 г., оно сопровождалось включением новых текстов и авторской правкой, к-рая была продолжена и в 1922 г. при подготовке отд. частей для печати как самостоятельных стих. (см. Стихи 1923). Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с учетом вар. В соответствии с намерением Хл. здесь проведена нумерация отдельных частей, впрочем, достаточно условная, поскольку, напр., части 2 и <3>, <5> и <6>, <8> и <9>, возможно, представляют собой слитные тексты. По существу, это особенно касается частей <10> и <11>, <20> и <21>, <23> и <24>. Первонач. публ. фрагментов (почти всегда варьирующие): 1 — Очарованный странник. Альманах весенний. [Пг. ], 1916, [№ 10] [февр. ] и под загл. "Смутное воспоминание" — Стихи 1923. 2 и <3> — Второй сб. Центрифуги. М., 1916 [апр. ] под объединяющим загл. "Бой в лубке"; первое четверостищие <3> — Стихи 1923. <4> — «Временник» 1 под загл. "Печальная новость"; Стихи 1923. <5> — «Временник» 1 и под загл. "На холме" — Стихи 1923 (расширенный вар.). <6> — «Временник» 1 и Стихи 1923. <7> — Взял. Альманах. Пг, 1915 [дек. ] и Стихи 1923. <8> — «Временник» 1 и Стихи 1923. <9> — ОшСм; Стихи 1923 (резко отличный вар.). <10> — Пета. Сб. 1-й. М., 1916 [дек. 1915] под загл. "Посв<ящается> Вере Б."; вар. — Стихи 1923 и ЦГАЛИ. <11> и <22> — не разыскано. Возможно, в газ. "Красный воин" за 1918 г. <12> — Без муз. Альманах. Нижний Новгород, 1918 [июнь] под загл. "Морская песнь"; вар. — Стихи 1923; другой вар. в «Гроссбухе» под загл. «Вождь». <13> — Без муз (см. <12>), <14> — ОшСм в составе цикла "Бегство от себя. Воспоминания" (см. II, 234 и НП, 263); вар. — Стихи 1923: 26 (вне оглавления!). <15> и <16> — ОшСм. <17> — «Временник» 2; М. [Харьков], 1917; Стихи 1923 (вар. посл. строки: "Самосвободном народе"). <18> — ММ; Стихи 1923. <19> — однодневная газ. "Во имя свободы", Пг., 1917, 25 мая, под загл. «Сон»; вар. — Стихи 1923; пространный черн. вар. — НП, 275. <20> и <21> — ОшСм под загл. "Вербное воскресенье". <22> — не разыскано (см. <11>. <23> и <24> — "Пути творчества", Харьков, 1919, № 5; два вар., объединяющие эти фрагменты, — Стихи 1923; копия с автографа под загл. "Улитка столетий" — ЦГАЛИ. <25> — Второй сб. Центрифуги (см. 2 и <3>. <26> — сб. «Мы». М., 1920. Вера Б. в посвящ. фрагмента <10> — В. А. Будберг. См. примеч. 85 и 241.

170
{"b":"102942","o":1}