Каракурт — ядовитый паук ("кара" — черный; ср. "черный барон" — прозвище генерала Врангеля).
122. Сб. А. Крученых «Мятеж». Баку, 1920; о других изд. см. НП, 414. Печ. по НП, 176. Вар. (Стихи 1923:31) содержит оговорку: "Вернее, что грыз я один!" Разъяснения Крученых по этому поводу см. в Зап. кн. В. Хл., с. 8.
Игра в аду — загл. поэмы, написанной в 1912 г. совместно Хл. и Крученых (II, 119; НП, 226).
Хорошеука — неологизм в знач. "наука о хорошем" или "хорошая наука".
Сим [знаменем] победиши — легендарная надпись на кресте императора Константина Великого (IV в. н. э.). См. стих. 167 и 190.
123. «Звезда», 1928, № 8, с. 70; печ. по III, 36. Поводом к написанию стих., возможно, послужила остающаяся пока неизвестной репродукция с картины (открытка? иллюстрация?).
Саян (Саяны) — горная страна. Вероятно, Саян здесь — приток Енисея, р. Хемчик, с его наскальным комплексом Хая-Ужу. Не исключено, что образы стих. связаны и с экспедицией Хл. 1905 г. на Урал. См. стих. 34.
Одинец — отд. скала, возвышающаяся над водой.
Клинопад — неологизм, по-видимому, «клинопись» наскальной надписи.
124. Сб. "Мир и остальное". Баку, 1920, с. [28] (первонач. вар.); печ. по III, 188 (с учетом бел. автографа 1921 г. — "Гроссбух"). Хл. использует в стих. ряд слов детского языка, диалектных слов и профессиональных терминов каспийских поморов (указ. по алфавиту).
А-ца-ца — восклицание-припев эстрадных куплетов.
Белага — балахон, кафтан,
Будно — неологизм с примерным значением "должно будет".
Ва-ва — больно.
Вакать — по Далю, кричать вава.
Ваража — созвездие.
Варакать — делать кое-как.
Великанить — неологизм.
Вза — по-настоящему (ср. простореч. взаправду) или звукоподражание.
Дзыга и
кубарь — волчок, юла.
Диль (или дель) — рыболовная сеть.
Зга — по Далю, темень.
Кокова — головка, резное украшение.
Корог — нос судна.
Котора — судно, род барки.
Крутель — обрыв, утес; здесь — видимо, водоворот.
Кукарачь — на корточки, на четвереньки.
Кумоворот — водоворот.
Ладья — в диалектах обозначает и парусное судно.
Лататах — звукоподражание.
Морговать — привередничать.
Морцо — залив, отделенный от моря песчаным наносом.
Мра (мря) — густой снег с туманом (ср. НП, 345).
Музуры — матросы на промысловых судах Каспия.
Неман — конец, предел.
Отеть — лентяй, лежебока.
Охава — ширь, махина.
Оханный — снабженный оханом, т. е. ставной сетью.
Ошкуй — северный, белый медведь.
Шиганить — шалить, пугать.
Ямуры — подводные ямы.
125. III, 178. Печ. по автографу (ЦГАЛИ).
126. Стихи 1923: 31; печ. по V,65. Сохранился вар. с именем Маркса вм. Платона ("Гроссбух"). Ср. стих. 130.
Пророки, певцы и провидцы — обращение к "Правительству земного шара" (см. примеч. 261).
Великих озер — ср. в неизданной декларации "Индорусский союз" (1918): "Великие мысли рождаются у великих озер" (ЦГАЛИ; речь идет о Каспийском море и Астрахани).
127. Сб. "Стихи вокруг Крученых". Баку, 1921; НХ XVI, 1930, с. 16 (с примеч. Крученых); печ. по НП, 181 (с попр.). Первонач. с посвящ. «Н-вой» — вероятно, Ольге Петровне Недорезовой (1890–1980), художнице.
128. Стихи 1923: 28 (первонач. ред. с датой: 16 II 21; так же датированы промежуточные ред. — "Гроссбух"). Печ. по НП, 183.
Тайной вечери глаз — имеется в виду известная роспись Леонардо да Винчи на этот сюжет. Ср. стих. 83 и 132.
Трояк — здесь: фонарный столб с тремя светильниками. Число три приобрело с конца 1920 г. в "законах времени" Хл. роль символа перемен, революции.
129. V, 74. См. «Зангези», с. 487, и вар. в «Гроссбухе».
130. V,92. Ср. стих. 126.
131. V, 92. Ср. стих. 183.
Яровчатых солнечных гусель — метафора на основе обычного для Хл. уподобления "законов времени" музыкальным ладам (ср. образы Ладомира, "гаммы будетлянина" и др.).
132. III, 39. Автограф в «Гроссбухе» допускает разные прочтения текста. Написано в Баку.
Моряк — возможно, Б. С. Самородов. См. примеч. 140.
Я, человечество… Солнце! Дай ножку! — см. «Зангези», с. 497.
Лизогуб Д. А. (1849–1879) — один из организаторов "Земли иволи"
Али (? — 661) — двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
Вечеря (церковнослав.) — намек на евангельскую тайную вечерю, символ причащения. Ср. стих. 83 и 128.
Рыдать и грезить — ср. поэму 219, с. 359.
И чокаясь с созвездьем Девы — ср. поэму 211, с. 283.
Ужас сладостен и весел — ср. "Есть упоение в бою…" в "Пире во время чумы" Пушкина.
133. Сб. «Заумники». М., 1922, с. 11 (вар. — Зап. кн. В. Хл., с. 19); печ. по V, 83.
134. III,141 (с искаж.). Печ. по автографу ("Гроссбух").
135. III, 126. Отношения между частями в автографе стихотворения неясны ("Гроссбух"). Пасха в 1921 г. приходилась на 18 апр. (1 мая).
Энзели — город в Гиляне (Иран).
Портахалы (перс. портогал) — апельсиновые деревья.
Нарынчи (перс. нарендж) — померанцы.
Наргинь (совр. Наргин или Нарген) — островок в р-не Баку.
Цыганское солнышко — т. е. луна.
Джи-джи — виноградная водка. "
Свадьбу новую справляет…" — из песни Д. Н. Садовникова "Из-за острова на стрежень…"
Ворона… поет… Ка — в "звездном языке" основное знач. Ка — "покой" (см. «Зангези», с. 481).
Такие деньги,//Чтоб была на них карга — вероятно, металлические деньги с геральдическим орлом, иронически названным вороной.
Ноги… вымыть — ср. стих. 145.
Зоргам — здесь, в селении Халхал (к сев. — западу от г. Решт) Хл. провел несколько дней, выполняя обязанности домашнего учителя в семье талышского хана. См. стих. "И вот зеленое ущелье Зоргама…" (V, 86), примеч. 144, поэму 218 и рассказ 247.
136. "Красный Иран", 1921, № 66, 5 мая; печ. по III, 124. Стих. навеяно впечатлениями от революционной демонстрации в честь 1-го Мая в Энзели.
Новруз (Навруз) — праздник нового года в Иране, в дни весеннего равноденствия, который Хл. отождествляет с 1 Мая.
Словесной игрой: Адам — библейский первочеловек и
адам (перс.) — человек.
Ай — назв. мая в рус. народном календаре, а также назв. первого месяца года в Иране.
Кардаш (тюрк.) — брат, друг, товарищ. Ср. стих. 119.
137. "Лит. листок", Решт, 1921, 15 мая (прил. к газ. "Красный Иран", № 74); печ. по III, 128 (вар. под загл. «Кузнец» — "Гроссбух").
Кавэ (Кава) — в иранской мифологии герой-кузнец, поднявший восстание против тирана Заххаха (Зохака). В «Шахнаме» Фирдоуси рассказано, как Кава сделал знамя из красного кожаного кузнечного фартука, возглавив народное движение. Стих. Хл. связано с плакатом художника М. В. Доброковского (1895–1942). См. Р. Абих. Фердоуси. — "Новый мир", 1934, № 11.
138. "Лит. листок", Решт, 1921, 29 мая (прилож. к газ. "Красный Иран", № 2 (84); печ. по III, 130 (вар.: "Б-ка поэтов", № 2. М., 1923, с. 16 под загл. "По берегу Ирана"; НХ VIII, 1928, с. 16; «Гроссбух» — под загл. "Иранская песнь"1,
Двое чудаков — Хл. и М. В. Доброковский. См. примеч. 137.
139. Стихи 1923:49 (под усл. загл. "Испаганский верблюд", с искаж.); перепеч. с ощибками — III, 132, 379; публ. с испр. — Парнис 1967. Печ. по бел. автографу (частное собр.). Написано в Иране. Поводом послужила чернильница-верблюд Р. П. Абиха (1901–1940).
Решт — столица Гилянской республики. Почерк писателя настраивает душу читателя на одно и то же число колебаний.
Древний германский орел, // Утративший Ха — здесь обыграна фамилия Абих: сближены, как в «перевертне», нем. Habicht (хабихт) «ястреб» (знач. «орел» мотивировано гербом Германии) и укр. xi6a ("разве"). Возможно, имеются также в виду оккупация немецкими войсками богатой хлебом Украины в 1918 г. и фамилия поэта (ср. колос ржи и Хлебников).