Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она бросила быстрый взгляд на мою свекровь, которая в это время, вместе с Сюэ, беседовала с евнухом.

— Мать Фэн-Жуна должна была стать госпожой Вэй?

— А вы не знали?

— Матушка никогда не делилась.

— Старая госпожа устроила страшный скандал, когда ей сообщили о брачном договоре с домом Вэй. Тогда ваш батюшка еще не был генералом, а резиденция переживала тяжелые времена. Говорят, они с трудом выплачивали жалование слугам. Не знаю как, но покойная матушка старой госпожи сумела устроить так, чтобы дом Вэй согласился поменять невест. Ведь ваша матушка была из купеческой семьи? Верно? — я кивнула. — Старая госпожа вышла замуж за покойного маркиза, а вашу матушку забрали в северный край.

Шу-Янь закусила губу, оценивая мою реакцию. Я знала, что когда-то дом отца переживал тяжелые времена. И знала, что матушка очень боялась ехать в резиденцию Вэй. Но, видимо, дедушка решил, что деньгами он дочь обеспечит, а вот дать ей по-настоящему крепкое положение в обществе и титул, не в его власти. Поэтому согласился на брак дочери.

Отец тоже не мог рассчитывать на хорошую партию. Нищета военного гарнизона отпугивала знатных невест, и он согласился взять дочь купца. И получил не просто жену, а настоящую удачу. Матушка была не просто дочерью успешного торговца. Она умела делать деньги из пыли. Через несколько лет, благодаря предприимчивости невестки, семья отца не только выбралась из долговой ямы, но и начала процветать. А потом армия, подпитанная серебром и золотом, начала одерживать великие победы. Отец получил титул генерала-защитника, братья — бесчисленные награды, а я, единственная дочь отца, стала одной из самых завидных невест Поднебесной.

Бабушка рассказывала, что когда дела у генерала пошли в гору, к нему тут же начали поступать брачные предложения. Знатные семьи предлагали дочерей в наложницы генерала. Отец отказывался. В его сердце была и есть только мама. А дед никогда не настаивал на других женщинах и называл матушку счастливой звездой рода. И вот, через много лет, я стала невесткой женщины, которая должна была быть женой отца. Как же интересно складывается судьба.

— Мне об этом не рассказывали, — призналась я собеседнице.

— Думаю, ваша свекровь потом много раз пожалела о том, что отказалась стать невесткой дома Вэй.

— Почему? Разве покойный маркиз был плохим мужем?

— Это мне неизвестно. Но у него был большой гарем. Страшно представить, скольких девиц пришлось извести старой госпоже, чтобы удержать власть в маркизате. Фэн-Жун остался единственным наследником мужского пола. Простите, маркиза. Мне нужно поприветствовать госпожу Фан.

— Была рада с вами познакомиться.

— Я тоже. Надеюсь, вы меня как-нибудь навестите.

Собеседница быстро ушла, оставив меня наедине с новой информацией. Чтобы уединиться и обдумать этот разговор, пошла в сторону дальней беседки. Мэй, бесшумно двигалась за мной. Цин осталась наблюдать за происходящим во дворе. Она, как никто, сегодня была заинтересована в успехе моего поручения.

— Госпожа, — тихо обратилась служанка, — если вы устали, мы можем пройти в павильон “Небесной безмятежности”. Его подготовили специально для отдыха.

— Не нужно, — ответила я. — Подай чай. Холодно.

Мэй кивнула. Я оперлась локтями на круглый столик. Со стороны двора меня почти не было видно. Зато я могла наблюдать за всеми присутствующими. Мэй налила в чашку прозрачный отвар и подала мне. Но попробовать я не успела. Внимание привлекла служанка. Девушка в форменной одежде резиденции, стояла в метре от стены и внимательно наблюдала, как одна из барышень подает дочери гогуна чашу с отваром.

Это было обычным делом, но почему-то эта сцена привлекла внимание. Юная Жуэ с благодарностью приняла чашу и выпила содержимое одним глотком. Ее собеседница постояла еще около минуты. Кто-то из слуг забрал пустую чашу и исчез. У меня в голове появилась неприятная и очень несвоевременная догадка.

Я поставила чашку с чаем на стол. Горячая жидкость выплеснулась. Девушки еще немного поговорили, и Жуэ осталась одна.

— Где ее служанка? — спросила у Мэй.

— Не знаю, госпожа.

Еще через минуту Жуэ схватилась двумя руками за голову и качнулась. Но упасть не успела. Ее подхватила та самая служанка, что стояла у стены и повела в сторону павильонов.

— Мэй, — скомандовала быстрей, чем поняла, что происходит. — За мной.

Шагала быстро. Если бы кто-то увидел, то обязательно побежал бы за мной. Тем временем служанка резиденции твердой рукой держала барышню за талию и тащила ее вглубь внутреннего двора. Время от времени она оглядывалась. Боялась, что ее увидят. Я старалась держаться на таком расстоянии, чтобы оставаться незаметной. Хотя все внутри требовало перехватить девушку и призвать ее к ответу. Они зашли в богато украшенный павильон. Через полминуты служанка выбежала оттуда уже одна и заперла двери с улицы.

Я вспомнила про то, что в прошлой жизни Жуэ повесилась.

— Мэй, — голос прозвучал хрипло, — приведи господина Ляна. И чтобы никто не узнал!

— Но госпожа! — попробовала возразить служанка и тут же осеклась.

— Быстро!

Девушка поспешила куда-то вглубь комплекса, а я к запертой двери.

— Уйди! — изнутри послышался насмерть перепуганный голос барышни.

Самые страшные догадки подтвердились. Засов поддался быстро. Я ворвалась в чужие покои. Это была роскошная спальня. Сразу нашла глазами перепуганную Жуэ. Она жалась к стене, выставив вперед острие серебряной шпильки. Рука дрожала. Хват был совсем слабый. Шансов спасти свою честь у нее не было. В пятнадцати шагах от девушки возвышался мужчина в нижней рубахе, с растрепанными волосами. Он медленно, будто хромая, шел к жертве. Не думая, бросилась вперед. На ходу вытащила из волос стальную шпильку. Это был подарок второго брата для самообороны. Через несколько секунд я уже закрыла собой Жуэ. Перехватила шпильку так, чтобы удар пришёлся в глаз насильника, и остолбенела.

Это был князь. Я не сразу узнала его. Кожа мужчины стала серой, все вены, на шее, руках, груди, вздулись. Глаза были черными. Зрачки залили все пространство глаз, и он будто не мог отличить реальность от видений. Сжимая шпильку, отвела руки в сторону, чтобы он не видел Жуэ. Я чувствовала, как девушка дрожит у меня за спиной. Хотела сказать, что все будет хорошо, но боялась отвести взгляд от князя.

— Князь! — позвала его. — Князь!

Мужчина резко остановился, будто очнулся от сна.

— Маркиза?

Он сделал шаг назад, а потом упал на колени и заорал от боли. Яд. Это был яд. Его отравили.

— Уйди! — крикнул Хань, и его тело выгнулось.

— Госпожа!

В комнату влетела Мэй. За ней вбежал Лян. Увидев князя, Мэй зажала рот руками, но не остановилась. Лян бросился к своему господину и оттащил его на полметра назад.

— Уведи барышню, — приказала я Мэй. Голос прозвучал пугающе спокойно. Как у полководца, который собирался заполучить победу, и заранее знал о ее цене. — Ее никто не должен видеть.

В этот раз Мэй не спорила. Опытная служанка схватила дочь гогуна, потащила ее на улицу и плотно закрыла за собой дверь. Я бросилась к князю.

— Зови лекаря! — приказала Ляну. — Это яд!

— Уходиииии!!!! — протяжно кричал Хань, дрожа от боли.

— Госпожа… — голос Линя дрожал. В глазах стоял ужас.

— Убери ее!!! — рычал Хань.

— Госпожа… Лекарь не успеет. Это… Это…

— Уведи!!! — Хань не замолкал.

Князь потянул руку к мечу, висящему на поясе Ляна. Я выронила шпильку, но успела перехватить руку. В его безумных глазах мелькнул испуг.

— Говори! — приказала Ляну. Слуга совсем потерял самообладание.

— Его отравили. Это не яд. Это…

— Что это?

— Это Пепел Брачного Демона.

— Убью!!! — голос Ханя начал походить на рык.

Это убью, предназначалось не мне. Он угрожал слуге. Только сил орать у князя больше не было. Голос стал заметно слабее. А тело напряглось. На теле выступили крупные капли пота, кожа стала горячее. Пепел Брачного Демона… Я знала этот афродизиак. Брат рассказывал, что его изобрели варвары, чтобы уничтожить один из легионов.

14
{"b":"969591","o":1}