565. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До марта 1779]
Позабыла сказать, что Анненскую ленту Тутолмину по справедливости дать надлежит.
566. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[22 июня 1779]
Кланяюсь те, Князь, поживитка с нами. На степи и без тебя исправно будет распоряжениями твоими же. Я люблю тя, Князь, и не забуду тя. Те дитя1 приказал писать, шаля. Он кланяется и цалует тя, Князь. Завтра в шестом часу за полдень приеду и буду весела. Газету посылаю, прошу не потерять.
Adieu, mon bijou. Параша2 кланяться приказала.
567. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 23 июля 1779]
Благодаришь ты меня много, только воистину не знаю, за что. Французы говорят: Voila comme les gens de qualite se ruinent.[213]
В первом письме изволишь писать, что прибудет тебе доход1. Я любопытствовала узнать от К[нязя] В[яземского] — как? Но, говоря с ним, узнала, что вместо прибылого дохода забираешь за десять лет наперед нынешний. Ma fois je m'etonne comment Vous trouves cela si rejouissant. Si cela peut payer Vos dettes ou si cela les paye, encore a la bonne heure, cette idee peut rejouir, mais si cet argent, tire du sanctuaire auquel il ne faudroit, en bonne economie, jamais toucher, est employe en choses dont on peut se passer et que Vous resties charge de dettes; je Vous avoue que je regretterai infiniment ce que je fais par complaisance pour Vous cette fois,[214] затем, что никому в добро не оборотится. Аглинскому посланнику, хотя я означила вчерашний день для свидания, но как Вы уехали, то я его только, проехав мимо, стоя у ворот, видела2. Прощай, батинька, до свидания. Что же у тебя голова болела от жара, в том от сердца жалею. Ma malgre cela il faut gronder les jeunes gens comme Vous, quand leurs amis voyent qu'ils font mauvaise economie, et qu'ils manquent de parole.[215]
568. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 5 августа 1779]
Mon cher Ami, j'ai un regret infini de ce que peut-etre j'ai contribue a Votre mal de tete. Ma lettre aura, je supose, hate Votre retour. Pardonnes la vivacite qu'elle contenoit. Ma situation hier etoit si cruelle que tout m'impatientoit; c'etoit une journee insupportable; la promenade de ce matin a mis du baume dans mon ame. Je n'ose Vous demander le sort de mon tout petit billet d'hier; je vois bien qu'il n'est pas devenu courtisan du Roy Pyrrhus, car s'il etoit la, je pense qu'il auroit daigne l'honorer d'un mot de reponse, peut-etre, aussi mes pretentions sont-elles trop fortes, mais c'est que mon jugement est nebuleux depuis quelques jours.[216]
569. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 3 сентября 1779]
Что неможешь, о том от сердца жалею. Не изволь жечь дом, он весьма мил. Пожалуй, будь здоров. Привезите с собою веселый вид, а то и я нахмурюсь. Дитя же буду ждать нетерпеливо.
570. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 16 сентября 1779]
Пожалуй, прочти и буде находишь основательность, то пошли сказать, чтоб не ломали. И Принца также отговори ехать1. А буде найдешь в сем прошении пустошь, то не делай ни то, ни другое.
571. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До 20 сентября 1779]
Кажется год целый тебя, барин, не видать. Пора тебе покидать чухонские леса и болоты и возвратиться к нам. Право, батинька, медведи и лоси Осиновой Рощи цены твоей не знают, а мы любим и чтим тебя. Хорошо ли покидать своих друзей и от них бегать в пустыни? Я радовалась третьеводнишним тучам, когда увидала, что идут на тот берег реки, надежде той, авось-либо тебя выгонят паки к нам. Adieu mon cher Ami, portes-Vous bien et revenes au plustot trouver Vos Amis qui Vous aiment.[217]
572. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До 20 сентября 1779]
Mon Ami, il fait si froid ici, que j'ai pris la resolution de m'en aller demain ou ce soir a Czarsko Celo.[218]
Слышу я, батинька, что ты живешь в лагерь. Весьма опасаюсь, что простуди[шь]ся. Пожалуй к нам в покой: каков ни есть — суше и теплее, нежели в палатке. Мне кажется год, как тебя не видала. Ay, ay, сокол мой дорогой. Позволь себя вабить.[219] Давно и долго ты очень на отлете.
573. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[Конец сентября 1779]
NB. Tout la parente, qu'il aime, soupe chez lui, mais lui est alle, m'a-t-il dit, passer le soiree chez Марина Осиповна. Si Vous avies a propos quelque furet qui put guetter les deux portes de S[on] E[xcellence] mad[emoiselle] la Comtesse ou il paurroit bien se rendre au sortir de chez Осип[овна] ou bien aller chez lui, ce seroit une bonne chose. Bonsoir, mon Ami.
[220]
574. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До 26 октября 1779]
За апельцыны благодарствую, батя. Мне есть лехче. Я спала днем четыре часа. У Турчанинова готова крестить или сама или par delegue.[221] Прощай, Бог с тобою.
575. Г.А. Потемкин — Екатерине II
[До 26 ноября 1779]
Матушка, Николай Петрович Румянцев просится к отцу и спешит туда ехать, а обер-камергер болен и поручил мне доложить Вам об нем.
Р_у_к_о_й _Е_к_а_т_е_р_и_н_ы II: Отпусти его, а я тебя не люблю.
576. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[4 декабря 1779]
J'ai le plaisir de Vous annoncer que le Monsieur dit de Катенька qu'elle est et plus aimable, et plus attentive, et plus jolie que toutes les Demoiselles du courant. Il parle d'elle fort volontiers, il trouve fort agreable d'etre avec elle, voilla ce que je sais jusqu'ici; tantdt la Ryibas viendra chez moi et ce qu'elle me dira je Vous en ferai part.
[222]
577. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 5 декабря 1779]
Le petit Bo[brinski] dit que Катенька a plus d'esprit que toutes les autres femmes et filles de la ville. On a voulu savoir sur quoi il fondoit cette opinion, il a dit que cela seul le prouvoit a son avis qu'elle mettoit moins de plumes, de rouge et de bijou que les autres. А l'opera il a pense casser la grille de sa loge parce qu'elle l'empechoit de voir Катенька et d'en etre vu; enfin il a reussi je ne sais comment a agrandir un des carreaux de la grille et alors — adieu l'opera, il ne faisoit plus d'attention; il s'est defendu comme un lion hier contre le Pr[ince] Or[loff] qui vouloit le turlupiner sur la passion; il lui a repondu a la fin avec tant d'esprit qu'il l'а fait taire, car il lui a dit que Катенька n'etoit point la cousine germaine.
[223]