Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Когда после того крушения выжили только мы трое, я понял, как мало требовала от меня эта женщина. Ей не нужны были ни брак, ни дети — ей был нужен я. Просто я. Меня было достаточно для неё.

Как только гаснет табло ремней, я спокойно поднимаюсь и жду, пока все выйдут. Схожу последним. Уже у выхода замечаю, что почти весь экипаж стоит перед кабиной пилотов.

— Добро пожаловать домой, солдат. — Стюардесса и пилот стоят рядом с теплыми улыбками.

— Спасибо за службу, — добавляет женщина-пилот с вежливым кивком.

Я отвечаю неловкой полуулыбкой, сжимаю губы и поправляю армейскую зеленую сумку на ноющем плече. Я никогда не знаю, как реагировать на подобные слова, но благодарен за жест.

Пока я спускаюсь по трапу на летное поле, в ладони начинает вибрировать телефон.

Слейтер.

Подношу к уху.

— Алло?

— Ну как перелет, старик?

Я усмехаюсь.

Придурок.

— Нормально. Мягко, без турбулентности.

— Отлично. Слушай, я звоню потому, что получил письмо. Тебя представляют к Серебряной медали «За доблесть» за прошлый год.

— Серьезно?

— Ага. Букеру тоже присуждена награда. Её получит его семья.

Горло сжимается.

Мой погибший брат. Не проходит и дня, чтобы я не нес в себе груз потери лучшего друга. Часть меня умерла той ночью. И если бы не Вайолет, я не уверен, что вообще был бы здесь сегодня.

Слейтер улавливает паузу и меняет тему.

— Я на этой неделе заеду к тебе. Сходим на стрельбище. И не вздумай сказать «нет», ублюдок.

Я смеюсь и качаю головой.

— Звучит как план.

Мы прощаемся.

От выхода я иду вниз, в зал прилета. До него минут пять — аэропорт маленький и тихий. Багаж я не сдавал, поэтому сразу направляюсь к зоне встречи пассажиров.

И тут я вижу её.

Женщину, которая заставила меня снова поверить в любовь. На ней то самое красное летнее платье, в котором она была в «Пьяной Ракушке». Оно облегает все её прекрасные изгибы… и округлившийся, девятимесячный живот.

Вайолет держит ярко-желтый плакат с надписью: «Добро пожаловать домой, солдат».

Она такая чудачка… но она моя чудачка.

Когда между нами остается шагов десять, Вайолет срывается с места. Я смеюсь, наблюдая, как она семенит ко мне. Бросаю сумку, подхватываю её прежде, чем она врезается в меня, и накрываю её губы своими. Мы целуемся, как всегда. Страстно — пока вокруг не остается никого, кроме нас. И плевать, кто на нас смотрит. Я ставлю её обратно на ноги и целую еще раз. В груди вырывается низкое рычание.

— Готов к Колорадо? — спрашивает она с бесконечной надеждой, в глазах блестят слезы.

Я улыбаюсь, поддерживая ладонью низ её живота.

— Никогда в жизни не был готов к чему-то больше.

ГЛАВА 51

МАРТ 1966

Дорогая Грейс,

Я пишу тебе три раза в день. Первое, о чем я думаю, когда просыпаюсь, — это ты. Я тоскую по твоему сладкому запаху. Ищу твоё тепло. Утром, днем и ночью ты не выходишь у меня из головы. Ты — причина, по которой я держусь, потому что знаю: когда вернусь, меня будет ждать самая красивая и нежная женщина на свете, и мне предстоит подарить ей триста шестьдесят пять поцелуев — за каждый день, когда меня не было рядом, чтобы поклоняться ей.

Я не понимаю, почему мои письма не доходят до тебя. Это еще не конец. Если ты захочешь поставить точку, ты сделаешь это, когда я буду стоять перед тобой. Я пишу тебе при любой возможности, потому что люблю тебя. Насколько мне известно, ты всё еще моя, малышка.

С любовью,

Грэм

ГЛАВА 52

ИЮНЬ 1966

Дорогая Грейс,

Когда я вернусь домой, ты научишь меня готовить флан? Я не могу перестать о нем думать. Я никогда не встречал девушку, которая готовит так, как ты. Я всё время хвастаюсь тобой перед ребятами. «Моя девушка умеет готовить», — говорю я. Твоё имя — единственное, что заставляет меня улыбаться. Мне не терпится снова обнять тебя. Я не получал от тебя писем, но это ничего — значит, когда мы снова увидимся, я буду целовать тебя еще сильнее.

С любовью,

Грэм

ГЛАВА 53

ИЮЛЬ 1966

Дорогая Грейс,

Сегодня ночью идет дождь. Гром, молнии и ветер трясут палатку, но эти письма приносят мне покой. Когда сон не приходит, я тянусь к ручке и бумаге и думаю о тебе. Мы сейчас на патруле: укрываемся, держим периметр. Я пользуюсь этим коротким перерывом.

Я был ранен, но со мной всё в порядке. Поэтому не волнуйся. Боль от того, что тебя нет рядом, сильнее любой другой… всё остальное — просто фон.

Прошел почти год с тех пор, как я видел тебя в последний раз, а значит, я почти дома. Я считаю дни до того момента, когда снова смогу обнять тебя. Расстояние и время только делают мою любовь к тебе сильнее. Ты сводишь меня с ума, но я не хотел бы иначе. Я люблю тебя, Грейс. Скоро увидимся.

С любовью,

Грэм

Всем семьям военных: я слышу вас и вижу вас.

Марипоса (ЛП) - img_5

Перевод выполнен https://t.me/escapismbooks

Подпишись, чтобы не пропустить другие книги автора.

Примечания

1 Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) — тяжелое психическое состояние, возникающее после пережитого сверхмощного негативного воздействия на психику.

2 «Блэк Хоук» — американский многоцелевой вертолёт. Используется для перевозки войск, эвакуации раненых, разведки и боевых операций.

3 Разгрузка — это разгрузочный жилет или боевой жилет, используемый военнослужащими для ношения боевой амуниции и снаряжения. В него крепятся подсумки для магазинов, гранаты, ножи, средства связи и другие мелкие предметы, необходимые в боевой операции.

4 Abuelita (исп.) — бабушка, ласковое уменьшительное от «abuela».

5 Это военный знак отличия, который выдается военнослужащим в США, успешно прошедшим подготовку и совершившим прыжки с парашютом.

6 мija (исп.) — моя девочка/милая

7 "Зелёные береты" (The Green Berets): — это название отборных подразделений Армии США, специализирующихся на партизанской войне и специальных операциях.

8 ТАК (TAC, Tactical Officer) — тактический офицер, наставник и инструктор, отвечающий за обучение, дисциплину и воспитание курсантов на протяжении учебного года.

9 На курсах подготовки спецподразделений «бей в колокол» — устоявшийся сигнал добровольной сдачи. Курсант выбивает в подвешенный колокол у выхода, тем самым официально подтверждая, что прекращает участие в программе и покидает курс.

10 в переводе с исп. «очень высокий»

11 в переводе с исп. «Я же тебе говорила!»

12 в переводе с исп. «сильная»

13 Транспортир — инструмент для точного измерения углов на карте. Используется на этапах наземной навигации для прокладывания маршрутов, расчёта азимутов и точного ориентирования на местности.

14 Берпи — стандартное армейское упражнение: прыжок с приседанием и переход в планку.

15 в пер. с исп. «бабочка»

16 название марки пива из США.

17 Хамви́ (Humvee, HMMWV) — это американский общевойсковой автомобиль повышенной проходимости, который является основным транспортным средством Вооруженных сил США и многих других стран.

18 Морские рейдеры — элитные подразделения специальных операций Корпуса морской пехоты США, специализирующиеся на разведке, рейдовых действиях и поддержке операций сил спецназначения.

71
{"b":"958612","o":1}