Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Проданная ковбоям»

Серия: «Выставленная на аукцион — 3»

Стефани Бразер

Аннотация

Когда меня выставили на аукцион, чтобы расплатиться с долгами моего отца, трое суровых ковбоев, которые предложили за меня цену, захотели большего, чем просто жену.

Жизнь в лапах моего жестокого отца утомила меня борьбой за выживание. Побег всегда был моим планом, пока он не нашел последний способ уничтожить меня: продать трем задумчивым незнакомцам, чье отдаленное ранчо обещает стать настоящим адом.

Ковбои знакомят меня с жизнью на ранчо, и я соглашаюсь с их пожеланиями, потому что мне больше некуда идти.

У Маверика Клэнси светлые волосы и карие глаза, но за его невинным взглядом и озорной улыбкой скрывается сложный человек, которым он является.

Джесси МакГроу по возрасту годится мне в отцы, но то, чего он хочет от меня, должно быть запрещено.

Клинт Лоусон огромен и покрыт татуировками, но он не из этих мест. Его прошлое остается тайной, сколько бы я его ни расспрашивала.

Они трудолюбивы, прямолинейны, старше и авторитетны в том смысле, что это должно вызывать неприятные ощущения, но на самом деле это приятно.

Но им недостаточно сделать меня женой ковбоя. Они хотят разводить меня, как будто я племенная кобыла, а они — три жеребца.

Они понимают, к какой жизни стремятся, но если я позволю им зачать ребенка, это будет означать «навсегда».

Сможет ли рассказ о будущем, о котором я мечтаю, положить конец путешествию моей жизни?

 Автор: Стефани Бразер

 Книга: «Проданная ковбоям»

 Серия: «Выставленная на аукцион — 3»

 Содержание: 23 главы + Эпилог + Бонус

 Переводчик: Denika

 Редактор: Иришка

 Обложка: Wolf A.

Переведено для группы  « Золочевская Ирина и её друзья »

Мы в ВК: https://vk.com/zolochevskaya_irina

Мы в ТГ: https://t.me/zolochevskaya irina_and_friends

Внимание!

Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Создатели перевода не несут ответственности за его распространение в сети. Любое коммерческое или иное использование, кроме ознакомительного чтения, запрещено.

Приятного прочтения!

Плейлист

«In Case You Didn’t Know» by Brett Young

«On My Way To You» by Cody Johnson

«Life is a Highway» by Tom Cochrane

«Our Song» by Willie Nelson

«Cowboy Take me Away» by The Chicks

«Cowboys and Angels» by Dustin Lynch

«Head Over Boots» by Jon Pardi

«Coming Home» by Maggie McClure

«Forever After All» by Luke Combs

«Too Sweet» by Hozier

1. Дьявол, которого ты знаешь

Тейлор

Стоя в лучах заходящего солнца, я провожу пальцами по контурам синяка на щеке.

Синяк больше не болит, но память о том, как он появился, остается, несмотря на боль. В свете фонарей, падающих с фасада дома, и в грубо припаркованном ржавеющем грузовике, стоящем снаружи, виден дом моего отца. У меня перехватывает дыхание от знакомого чувства, которое я испытываю каждый раз, когда возвращаюсь сюда.

Пакет с маслянистой выпечкой и пирогами, который я сжимаю в руке, пахнет восхитительно. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы усмирить его гнев. С трудом сглотнув, я понимаю, что у меня нет другого выбора, кроме как пойти внутрь.

День за днем.

Это единственный способ помочь Молли.

Еще раз взглянув на заброшенное здание, которое я называю домом, я опускаю голову и на автопилоте иду по заросшей сорняками дорожке нашего двора, стараясь не наступать на трещины. Из-за входной двери доносятся голоса, и мое сердце учащенно бьется. Потянувшись за ключами, я даю себе еще мгновение, прежде чем войти внутрь, пытаясь унять дрожь в пальцах.

Я осторожно открываю дверь, почти затаив дыхание.

— Тейлор! — Молли подбегает и бросается на меня, когда я вхожу в темный холл с его застарелой сыростью.

Она все еще немного ниже меня, но скоро она нас догонит. Я прижимаю ее к себе, и она кладет голову мне на плечо. Ее облегчение при моем появлении ощутимо, и я крепко целую ее в макушку.

— Как прошла сегодняшняя поездка? Миссис Гулливер разрешила тебе взять домой какие-нибудь книги?

Она не успевает ответить на мой вопрос. Тень моего отца маячит в коридоре, как призрак. Я закрываю за собой дверь, хотя опасность прямо передо мной. Его сопровождает запах пота, спиртного и чего-то дымного и затхлого.

Чувствуя растущее беспокойство Молли, я глажу ее по макушке, пропуская между пальцами ее шелковистые светлые пряди, чтобы дать ей понять, что я буду оберегать ее.

Разница в возрасте между нами в четыре года кажется гораздо более значительной, как будто ежедневные травмы, которые мы испытываем, заставили меня повзрослеть, а ее — остаться в детстве.

Я вздрагиваю, когда что-то пролетает мимо меня и с грохотом разбивается о дверь, словно ливень из разбитого стекла. Осколки падают на коврик вокруг меня и Молли. В тусклом свете прихожей они блестят, как иней.

— Приготовь ужин. И убери этот чертов бардак, пока кто-нибудь не пострадал. — Папа поворачивается и, пошатываясь, идет обратно в кабинет. — Тебе нужно отказаться от пончиков, девочка! — в его голосе слышится насмешка, и я пытаюсь не обращать внимания на оскорбление, отряхиваясь.

Не получив ответа, я направляюсь на кухню за совком для мусора. Я не поддаюсь на уловку. Когда я возвращаюсь, Молли смотрит на меня запавшими карими глазами, ища поддержки.

— Эй, Молли. Накрой на стол. У меня на сегодня пирог, курица и овощи — твои любимые.

Обрадовавшись, что можно чем-то заняться, она направляется на кухню, но сначала оглядывается через плечо.

Закончив подметать, я собираю грязные тарелки, разбросанные по столу, и ставлю на огонь кастрюлю с водой, чтобы вымыть их. Большая часть кухни старая и поломанная. Пока все пропитывается, я нарезаю пирог.

Мы втроем сидим за кухонным столом. Папа запихивает еду в рот, как дикий зверь, лакомящийся тушей. Он кряхтит, когда жует, и крошки теста и соуса прилипают к его небритому подбородку.

Он сжимает в руке банку и большими глотками пьет дешевое пиво, причмокивая при каждом глотке и размазывая остатки по подбородку тыльной стороной грубой мозолистой ладони.

— Перестань пялиться на меня, девочка.

Я игнорирую его комментарий. Молли гоняет еду по тарелке, нерешительно ковыряясь в ней, как птенец. Когда она нервничает, она не может есть — в отличие от меня.

— Ты не голодна, Молли? Я думала, этот пирог — твой любимый!

Она роняет вилку и опускает голову, когда я протягиваю руку, чтобы взять ее за руку.

— Я не хочу смотреть на ее чертово вытянувшееся лицо. Ешь, неблагодарная сука.

Глаза Молли блестят от слез, но прошло много времени с тех пор, как кто-либо из нас в полной мере показал нашему отцу, как его жестокое обращение влияет на наши эмоции.

Я быстро расправляюсь с едой, никогда не знаешь, сколько времени у меня будет, прежде чем отец выйдет из себя и сметет тарелки со стола. Я даю Молли пончик, от которого она успевает откусить несколько кусочков. Ей нужны свежие фрукты и овощи, но я не могу купить их за десять процентов от указанной цены в нерабочее время в пекарне. Все, что выручает папа, уходит на пиво, сигареты и азартные игры. В продуктовом магазине уже больше двух недель нет ничего свежего.

1
{"b":"958210","o":1}