Мужа она заметила еще издалека. Виконт Ормс тоже был пока жив, вопреки страхам падчерицы. Стоя шагах в десяти от графа он почему-то напоминал двоечника, которого вызвали к директору на ковер. Двоечника, который не слишком-то раскаивается в своем поведении, но на уровне инстинктов понимает, когда стоит промолчать, уставившись в пол. Правда лицо у парня пылало.
А вот супруг да, в ярости. И хотя срывать на ней свое дурное настроение он точно не станет, нет ничего глупее, чем подходить с вопросом — «что произошло?». Лучше отвлечь внимание и погасить лишние эмоции.
Женщина ускорила шаг и ловко вклинилась в паузу, когда супруг остановился перевести дух.
— Так вот вы где, виконт Ормс! Знаете, хоть Альма и сказала… — оказавшись на нужном расстоянии, она зацепила носком сапога снежный ком и подалась вперед, словно теряя равновесие.
И хотя падать по-настоящему, учитывая ее нынешнее положение, женщина не собиралась, граф не подвел. Миг, и он подхватил жену на руки.
— Ты как?
— Споткнулась. — Алесия взмахнула ресницами. — Альма попросила напомнить виконту, что разрешение вставать, не равно разрешению совершать длительные прогулки и уж тем более выходить из замка. Ведь сама она не может давать указания господам…
Вспомнив о виконте, Нортман поднял голову. В его взгляде по-прежнему не было симпатии, однако голос теперь звучал гораздо ровнее, чем несколько минут назад.
— Возвращайтесь в покои, виконт. Я не намерен продолжать наш разговор.
Развернувшись, но так и не выпустив жену из рук, граф первым направился к замку.
Старый Ормс, которому понадобилось гораздо больше времени, чтобы преодолеть то расстояние, которое Алесия пробежала за пару минут, встретил их на крыльце.
Нортман поморщился, но, казалось, не слишком удивился.
— Как полагаю, вы уже все знаете?
— Только то, что мой сын чем-то вызвал ваше неудовольствие. — сообщил Ормс.
— Я не собираюсь обсуждать это на виду у слуг.
Алес шевельнулась, давая понять, что ее можно уже поставить на ноги. И прежде чем успел разгореться новый конфликт, миролюбиво произнесла:
— В самом деле. Поэтому мы все сейчас поднимемся в библиотеку. Я тоже хотела бы знать, что произошло.
Глава 34
Загадка из прошлого
Служанка проявила похвальную расторопность, потому что в библиотеке их и правда уже ждал горячий шоколад. А еще, нарезанный на небольшие квадратики хлеб, который отличался от обычного наличием в нем засушенных фруктов и рубленых орехов.
Не дожидаясь приглашения, граф Ормс опустился в одно из кресел и взял чашку.
— Может теперь вы объясните, в чем дело? — спросил он, будто и не слышал признания виконтессы полчаса назад.
Скрестив руки на груди, Нортман отошел к окну. Лицо его превратилось в непроницаемую маску, и только тень в глубине глаз выдавала, что за этой маской скрывается целая буря эмоций.
— Извольте. Ваш сын только что не просто нарушил законы гостеприимства и предал мое доверие. Но и поступил самым бесчестным образом по отношению к моей дочери!
Чашка в руках старого Ормса дрогнула, а между бровей залегла глубокая складка.
— Выбирайте слова, когда говорите о моем сыне. — прохладно произнес он. — Я лично воспитывал его и…
— И это вы внушили ему мысль, что можно безнаказанно совращать юных девиц и туманить их разум пустыми обещаниями? — отрывисто бросил мужчина. — Когда я застал их в саду, виконт самым бесстыдным образом целовал мою дочь!
Алесия мысленно присвистнула, начиная понимать, почему супруг так разъярился. Это в ее родном мире поцелуй считался чем-то невинным. За поцелуи где-нибудь в парке на первом свидании можно было максимум удостоиться косого взгляда. Но здесь…
Здесь это настолько личное проявление чувств, что уместно оно только в супружеской спальне. На людях допускается только «клюнуть» в щеку родственника или хорошего друга…
— Я вам не верю. — выдернул ее из мыслей голос старого Ормса. — Мой сын…
— Считаете, что меня обманывают собственные глаза?
Атмосфера вновь начала понемногу накаляться. Недолго думая, Алесия подхватила вторую чашку с горячим шоколадом и сунула ее в руки мужа. Тот машинально сделал глоток, даже не обратив внимание, что именно пьет. Зато у нее появилось несколько секунд, чтобы вмешаться.
— Я верю своему мужу, граф Ормс. — не давая старому графу возразить, она повернулась к супругу. — Но также считаю, что здесь есть и наша вина. Это мы плохо воспитали дочь, раз она позволила…
— Лия всего лишь юная девица, она не может понимать, чего добивался молодой человек.
Алесия мысленно выдохнула. Спокойствие, моя хорошая. Только спокойствие. Не забывай делать скидку на местный менталитет.
— Хорошо. — заговорила она мягко. — Но раз все зашло настолько далеко, нам не остается ничего другого, кроме как объявить о помолвке…
— Нет! — два голоса, прозвучавших в унисон, застали ее врасплох.
Ладно еще супруг против, она с самого начала догадывалась, что его будет непросто уговорить. Но старый Ормс?
— При всем уважении, графиня. Но помолвка возможна только в том случае, если ваш супруг публично принесет мне извинения. Так же публично, как когда-то оскорбил. — сухо заметил граф Ормс.
— С удовольствием. Только сперва докажите, что вы заслуживаете этих извинений. — парировал Нортман.
Алесия перевела взгляд с одного мужчины, на другого. Интуиция бессильно развела руками. До этого момента никто из присутствующих не демонстрировал открытую неприязнь. Да и Ормс всегда хорошо отзывался о ее муже.
— А почему, собственно, вы когда-то разорвали помолвку? — не выдержала она. — Насколько знаю, Лианна и виконт Ормс были сговорены едва ли ни в колыбели.
Мужчины одновременно отвернулись. Первым отозвался Нортман.
— Не вижу смысла ворошить то, что давно осталось в прошлом.
— Придерживаюсь того же мнения. — кивнул старый граф.
— Если бы это действительно осталось в прошлом, вы бы сейчас не сцепились, как два… кхм, простите, вы бы не реагировали так остро на мои слова о помолвке. Так что между вами произошло?
Тишина, повисшая в библиотеке, казалось, никогда не закончится, но Алесия не спешила ее прерывать. Минута. Две. И ее терпение было вознаграждено.
— Много лет назад ваш супруг выдвинул против меня серьезное обвинение. — нехотя произнес старый Ормс. — Не имея на то никаких оснований.
— В вашем доме едва не отравили мою дочь. А вы, вместо того, чтобы помочь расследованию, сделали все, чтобы его замять. — в глазах Нортмана промелькнули злые огоньки. — Это, по-вашему, не основание?
— Я приложил не меньше вашего усилий, чтобы разобраться в деле!
— Поэтому никого и не нашли?
Алесия встряхнула головой.
— Пожалейте мой слабый женский ум и объясните все по порядку.
На этот раз, первым заговорил супруг. И судя по тому, что старый Ормс его не перебивал, придерживался мужчина только фактов. Которые заключались в том, что много лет назад, на одном из детских праздников, устроенном в замке графа Ормса, Лианне внезапно стало плохо.
Симптомы так мало походили на пищевое отравление, что лекарь, прибывший в Ормсхар, заподозрил яд.
— Но в моем замке не было яда. — подал голос Ормс. — К тому же, больше никто из детей не пострадал.
— Мою дочь едва спасли. Лекарю пришлось сделать ей промывание и пустить кровь.
— … удивительно, что эти процедуры ее не добили. — пробормотала Алес себе под нос. — То есть, избавиться пытались только от виконтессы? Может кто-то хотел предложить потом свою дочь вместо нее?
Ормс качнул головой.
— С детьми не было случайных людей, только слуги, которым я целиком и полностью доверяю. Потому я и не позволил допрашивать их под пыткой.
— Что уже довольно странно. — вмешался Нортман.
— Может, обвините сразу меня?
— Единственная причина, почему я этого не сделал, предложение о помолвке исходило от вас! Но и вы же потом воспрепятствовали расследованию.