— Согласно рассказанной ими истории, первые люди пришли на Денеб из Тьмы, — напомнил Эзра Гурни.
— Но что это значит? — пробормотал Мозг. — Это переворачивает все наши представления о галактической истории. Мы разгадали загадку падения Денебианской империи, но наткнулись на ещё более великую космическую тайну.
Капитан Фьючер слушал его лишь вполуха. Отчаянная тревога за Джоан Рэндалл целиком заполнила его мысли — он не мог уделить внимание колоссальным последствиям той тайны, что так озадачивала Мозг.
Он шагал за рыжевато-коричневой, плавно скользящей впереди фигурой Шиха, хотя человек-тигр держал темп, за которым мало кто из людей смог бы угнаться. Миля за милей они преодолевали огромный лес, и теперь лучи лунного света, пробивавшиеся сквозь кроны деревьев, падали почти вертикально сверху.
Оог, устроившийся на плече Ото, жалобно заскулил — андроид тут же принялся его успокаивать. Грэг зажал своего питомца под мышкой и шагал впереди огромного человеко-коня, словно мрачный металлический гигант.
За их плечами уже оставались часы непрерывного пути, и старый Эзра Гурни совсем запыхался, когда, шумно взмахивая крыльями, Скин плавно опустился на залитую лунным светом поляну, которую они пересекали в этот момент.
Человек-кондор, приземлившись рядом с ними, предупредил тихим шёпотом:
— Вы совсем рядом с Рабуном. Он лежит сразу за следующим хребтом. Я видел огни Людцов.
— Мы с Ото пойдём вперёд и разведаем местность, — предложил капитан Фьючер.
— Мы с Зуром пойдём с вами, — прошипел человек-тигр. — Скину и Голо лучше подождать здесь с вашими друзьями.
Курт Ньютон и Ото, сопровождаемые Шихом и человеком-псом, с удвоенной осторожностью двинулись дальше сквозь лес. Они вошли в заросли густого подлеска, покрывавшего пологий склон.
Заросли заканчивались на гребне склона. Четверо удивительно не похожих друг на друга товарищей пригнулись и проползли последние несколько ярдов.
Рыжевато-коричневая фигура крадущегося Шиха то и дело задевала локоть Курта, пока они медленно продвигались вперёд. Услышав тихий треск ветки слева, человек-тигр не сдержал низкого, сердитого шёпота:
— Разве вас в Охотничьей Стае никогда не учили, как выслеживать добычу? — гневно бросил он Зуру.
В ответ раздалось глухое рычание человека-пса.
— Следи за своими ногами, Ших. Ты шуршишь листьями так же шумно, как Людец.
Они крались, пока не достигли вершины хребта, а затем припали к земле и выглянули из укрывавшей их чащи.
Перед ними раскинулся огромный город, залитый лунным светом. Его масштабы ошеломили Курта Ньютона и Ото — до этого момента густая лесная чаща не позволяла им даже мельком увидеть его.
Рабун — город великих Древних! Это был мегаполис из белых, взмывающих ввысь башен треугольного сечения, высочайшие из которых устремлялись на две тысячи футов навстречу лунному свету. Десятки гигантских колонн возвышались на площади в несколько квадратных миль. Верхние уровни сверхчеловеческих сооружений были соединены воздушными, головокружительными мостами, галереями и посадочными площадками, расположенными высоко-высоко в небе.
И этот колоссальный город был мёртв. На высоких башнях, устремлённых в небо, не мерцало ни единого огонька. Ни один самолёт не взлетал с высоких посадочных площадок, и не один не садился на них. И лес, окружавший этот покинутый жителями мегаполис, постепенно захватывал его: маленькие деревца и кустарники пробивались сквозь растрескавшееся покрытие широких улиц, превращая сады и парки в джунгли.
— Смотри, вон там огни Людцов, — прошипел Ших, и в его голосе звучала жгучая ненависть.
Теперь капитан Фьючер разглядел далеко в центре мёртвого города красные отсветы факелов и костров, на которых готовили пищу. Он смог различить мужчин, женщин и детей, сновавших вокруг них.
Они были такими же людьми, как и он сам. Но их кожаные одежды и грубо выглядевшие инструменты и оружие, чадящие факелы и убогие костры составляли разительный контраст с титаническим городом, в котором они обитали.
— Они настоящие варвары — народ, вернувшийся к первобытному состоянию, — пробормотал он Ото.
— Шеф, смотри, у них там несколько зверолюдей, — прошептал потрясённый увиденным андроид.
Курт Ньютон увидел их в тот же миг. Четверо людей-коней с людскими лицами — подобных Голо — устало брели по городу, подгоняемые ударами плетей своих хозяев-Людцов. К их упряжи были прицеплены большие брёвна, которые они тащили к лагерным кострам.
— Да, Людцы, если удаётся пленить нас, обращают детей Кланов в рабство, а если не удаётся — убивают, — с горечью прорычал Ших.
Ужасающее зрелище привело капитана Фьючера в состояние сильнейшей ярости. Но затем, когда его взгляд скользнул в сторону от устало бредущих рабов-зверолюдей, он увидел то, что моментально вытеснило всё остальное из его головы.
Это был его похищенный космический корабль — «Комета»!
За несколько часов до этого, когда «Комета» ещё мчалась сквозь галактические просторы к Денебу, Джоан Рэндалл удалось частично перетереть изоляцию двух кабелей, короткое замыкание которых могло вывести корабль из строя. Надежды девушки окрепли. Если бы она действительно смогла вывести корабль из строя, то прошло бы совсем немного времени, прежде чем преследующие их люди Фьючера настигли бы его.
Занятая своей работой Джоан Рэндалл забыла, что Коул Нортон поставил ей ультиматум: всего час на то, чтобы согласиться по доброй воле дать им подсказку из надписи. О сроке она вспомнила, когда дверь отсека внезапно распахнулась и раздался пронзительный голос физика.
— Ну что, вы решили проявить благоразумие и… — начал Нортон.
Но, заметив, чем занята Джоан Рэндалл, он, издав гневный возглас, бросился к ней.
— Так вот что вы задумали! Мне следовало догадаться, что не стоит оставлять вас здесь одну.
Джоан Рэндалл отчаянно сопротивлялась, но крошечные кулачки, которыми она молотила Нортона по лицу, не смогли помешать крупному физику вытащить её из отсека в главное помещение «Кометы».
Филип Уинтерс испуганно поднял взгляд от карты, которую внимательно изучал.
— В чём дело, Нортон?
— В том, что эта маленькая дикая кошка пыталась устроить диверсию на нашем корабле, — выпалил Нортон. — Нам придётся держать её здесь, на виду. Ча Хар, свяжи ей руки.
Вскоре Джоан Рэндалл оказалась привязанной к одному из амортизирующих кресел в салоне — для надёжности её запястья дополнительно стянули вместе.
— А теперь, — мрачно сказал Коул Нортон, — я больше не буду тратить время на любезности. Вы точно знаете, где находится Зал Жизни на Денебе, и вы расскажете нам об этом немедленно.
Его лицо посуровело. На нём проступило выражение дьявольской жестокости.
— Я знаю, как заставить вас говорить, — сказал он. — Пытки сделают своё дело!
Глава 12
Сговор злодеев
Именно в этот критический момент само провидение спасло Джоан Рэндалл. Землянин Вурис — один из троицы отвратительных подручных Нортона — вдруг истошно завопил из рубки управления:
— Нортон, как затормозить этот корабль?! — в его голосе звучал неподдельный ужас. — Мы приближаемся к Денебу, а я не знаю, как тут всем управлять! Скорее, помоги мне!
Нортон раздражённо взмахнул рукой.
— Вы получаете отсрочку, мисс Рэндалл, — бросил он. — У меня сейчас будет полно забот с подготовкой к посадке. Но когда мы достигнем Денеба, вам лучше быть готовой к разговору!
Белокурый физик стремительно удалился, и маленькая фигурка доктора Уинтерса поспешила за ним. Вскоре Джоан Рэндалл услышала, как генераторы вибрационного привода загудели громче: Нортон приступил к непростому делу — снижению колоссальной скорости корабля.