Через открытую дверь и иллюминатор рубки она могла разглядеть пространство впереди. Денеб уже превратился в крошечный солнечный диск, продолжавший медленно увеличиваться по мере приближения корабля к нему.
В течение долгих последующих часов, пока «Комета» постепенно замедляла ход, а сверкающий диск Денеба неуклонно рос в размерах, Джоан Рэндалл оставалась прикованной к креслу.
В конце концов она уснула, склонив голову на плечо, — пока спустя несколько часов её не разбудил грохот включившихся ракетных двигателей. Она посмотрела вперёд и увидела, что «Комета» стремительно несётся к огромной планете, покрытой бескрайними зелёными лесами.
— Планета Денеба выглядит совсем не так, как я ожидал, — услышала она взволнованный голос Филипа Уинтерса. — Это настоящая дикая местность.
— На западе что-то вроде большого города, — объявил Нортон. — Хочу взглянуть на него поближе.
Теперь Нортон попеременно запускал килевые и хвостовые сопла, направляя корабль вниз по длинной пологой траектории.
— Боже милостивый, только посмотрите на размеры этих башен, — воскликнул Уинтерс. — Но я не вижу там ни единой живой души.
— Город мёртв — и, похоже, мёртв уже много веков, — хрипло произнёс Нортон. — Видите, как лес постепенно захватывает его? Я сяду прямо там.
Джоан Рэндалл почувствовала, как «Комета» опускается вертикально вниз на пылающих килевых соплах. Она заскользила вниз мимо вздымающихся в небо огромных треугольных белых башен и с толчком замерла. После отключения циклотронов воцарилась тишина.
— Ну, вот мы и на месте, — будничным тоном сообщил Нортон.
Но когда он вернулся в рубку, в его холодных голубых глазах появился некий блеск.
Проверив атмосферу, они открыли люк корабля. Джоан Рэндалл освободили из кресла, но её запястья оставались связанными даже тогда, когда Нортон позволил ей выйти с ними из корабля.
Они застыли небольшой изумлённой группой, оглядывая величественный город, окружавший их со всех сторон. Корабль приземлился на огромной центральной площади, вымощенной потрескавшимся от времени мрамором. Из щелей пробивались трава и бурьян. Прямо перед ними, у края круглой площади, возвышалась огромная треугольная башня — самая высокая во всём городе.
На фоне этой башни, а так же других геометрически выверенных белых шпилей, поднимавшихся на тысячи футов навстречу жаркому белому свету местного светила, изумлённые люди выглядели настоящими пигмеями.
Нортон заговорил тихим голосом, как будто попав под влияние торжественной тишины этого мрачного места:
— Это город древней сверхцивилизации Денеба, чьи строители, должно быть, погибли много веков назад.
— Как вы думаете, Зал Жизни, который мы ищем, находится здесь? — спросил его Филип Уинтерс.
— Именно это, — ответил Нортон, — мы сейчас и выясним.
Он повернулся к девушке.
— Время вышло, мисс Рэндалл. Нам нужна та подсказка, и мы хотим получить её немедленно. Вы либо расскажете про неё, либо мы позволим Ча Хару испробовать на вас несколько приёмов уранианского допроса.
Он кивнул в сторону толстого жёлтого уранианина с глазами-бусинками, который в предвкушении заковылял к нему.
— Находится ли Зал Жизни неподалёку от этого мёртвого города? — снова спросил Нортон.
— Я не собираюсь вам ничего говорить! — воскликнула девушка.
Нортон пожал широкими плечами.
— Мне жаль, — произнёс он с явной искренностью. — Вы мне нравитесь, и мне неприятно отдавать вас на растерзание Ча Хару. Но ставки в этой игре слишком высоки, чтобы поддаваться сантиментам.
Он кивнул толстяку-уранианину, и тот двинулся к девушке. Филип Уинтерс попытался вмешаться. Нортон мгновенно выхватил атомный пистолет и навёл его на маленького биолога.
— Уинтерс, отойдите, или мне придётся вас пристрелить, — предупредил он холодным, как лёд, тоном. — Помните, вы больше не представляете для меня ценности.
— Нортон, смотрите! — взвизгнул Кул Кан, похожий на труп марсианин. — Этот город оживает!
Он указывал на фигуры, украдкой появлявшихся из гигантских зданий, что окружали площадь.
Это были люди — золотокожие люди в грубых кожаных одеждах, вооружённые оружием, удивительно похожим на древние арбалеты. Они целились в отряд Нортона, однако, несмотря на угрожающие позы, на лицах этих золотокожих варваров явственно читались благоговейный страх и трепет.
— Это ловушка, — испуганно взвизгнул Уинтерс. — Они прятались в зданиях, ожидая пока мы приземлимся...
— Не паникуйте раньше времени, — резко бросил Коул Нортон. — Эти люди спрятались, услышав приближение нашего корабля, потому что испугались. Посмотрите на их лица. Они всего лишь дикари, и наш корабль поверг их в ужас. Возможно, нам удастся получить от них нужные сведения. Не вздумайте воспользоваться вашим атомным оружием.
— Боги Марса, взгляните на тех! — завопил Кул Кан; его красное лицо побледнело, глаза вылезли из орбит.
Все застыли в ужасе. Из-за других огромных башен показались новые отряды золотокожих варваров-воинов. Однако эти воины, направляющиеся на площадь, были верхом.
Они сидели на конях с человеческими головами. На людях-конях, чьи усталые, покорные лица ничем не отличались от лиц их человеческих всадников. Наездники управляли ими с помощью уздечек, прикреплённых к садистским удушающим кольцам на шеях существ.
— Эти твари… демоны… — выдохнул толстяк Ча Хар, чьё тело колотила крупная дрожь.
Глаза Нортона вспыхнули.
— Спокойно, — сказал он. — Эти люди, должно быть, что-то знают о нужном нам секрете. Если мы сможем подружиться с ними, всё будет в порядке.
Физик прислушался к возбуждённой болтовне испуганных дикарей.
— Их язык является искажённой формой древнего денебианского языка, письменность которого мы изучали, — продолжил Нортон. — Я попробую мирно переговорить с ними. Подождите здесь.
Без тени страха Коул Нортон шагнул к нервничающим воинам. Джоан Рэндалл увидела, как один из золотокожих варваров нерешительно пошёл навстречу высокому землянину.
Дикарь — мужчина старше средних лет с хитрыми глазами на похожем на маску желтоватом лице — носил головной убор, который, судя по всему, служил знаком власти. В течение долгого времени они с Нортоном стояли друг напротив друга, разговаривая и активно жестикулируя.
Наконец, они, по-видимому, пришли к согласию. Вождь варваров повернулся и что-то крикнул своим воинам. В ответ раздались возбуждённые крики. Напряжение покинуло золотых людей, они опустили оружие и с живым интересом приблизились к незнакомцам.
Когда Коул Нортон вернулся к своей группе, его глаза сияли.
— Нам удалось неплохо пообщаться, — сдержанно сообщил он. — Эти люди называют себя Людцами. Их вождь, Осоркон, умён и хитёр, но он догадывается, насколько мощно наше оружие, и хочет дружить.
Джоан Рэндалл заметила, что многие сотни варваров-Людцов начали появляться из укрытий в мёртвом городе, куда они попрятались при приближении «Кометы». Мужчины, женщины и дети толпами устремлялись на площадь, окружая корабль.
Она содрогнулась от ужаса при виде множества измученных полулюдей-полуконей. Её страх усилился, когда она заметила среди толп дикарей несколько косматых больших людей-собак, чьи головы и лица тоже были человеческими, и которых Людцы использовали для перевозки низких саней, нагруженных поклажей. Хлысты хозяев-людей щедро охаживали спины этих жалких получеловеческих рабов.
— Люди-кони, люди-собаки… и одному Богу известно, какие ещё получеловеческие существа тут водятся, — глухо пробормотал себе под нос Филип Уинтерс. — Это отвратительно.
Нортон снова переговорил с вождём Людцов.
— Осоркон хочет устроить в нашу честь пир. Похоже, его жилище — в той башне, самой высокой. Думаю, нам стоит пойти.
— А что насчёт девчонки Рэндалл? — поинтересовался Вурис, грузный землянин. — Если оставить её одну на «Комете», она опять выкинет какой-нибудь фокус.