Литмир - Электронная Библиотека

— Это твоя вина, Артур Уилсон. Тогда ты спас человека. А он в ответ разбудил погибель всего людского рода. Взгляни на небо. Ара-тун-Оттонд смотрит на Ландариум. Прежде он пытался освободиться сквозь сон, неосознанно. Теперь начнет действовать целеустремленно.

— И что произойдет дальше?

— Вся Альбия Матра сгорит в степных пожарах.

— У нас здесь нет степей, мистер, — подал голос стоявший в дверях Джеки.

— Так говорится в преданиях, которые наши сказители передают с самой эпохи предков. Тогда и не представляли о существовании земель без пустынь, степей и гор. Я не знаю, что на самом деле случится теперь.

— Как остановить этого вашего бога?

Старик равнодушно пожал плечами.

— Никак. Его заточил в плоть Ур-удур-Тан, создатель и покровитель людского рода. Бог, если говорить по-твоему. Человек мог поддерживать сон Ара-тун-Оттонда. Но не остановить.

Социалист услышал посторонний звук в общем коридоре. Отошел к двери, выглянул наружу. Что-то произнес, Артур не смог разобрать слов. Вскоре Джеки вернулся в сопровождении пары полисменов.

Вошедший первым констебль лишь мельком глянул на инготийцев. Но не сводил взгляда с журналиста, при этом стал медленно тянуться к висевшей на поясе дубинке из палисандра.

Артуру потребовалось несколько мгновений, чтобы вспомнить о револьвере в кулаке. Он перехватил оружие за ствол, отвел руку в сторону.

— Констебль, все в порядке. Это я попросил вас вызвать. И удерживал инготийцев на месте, пока вы не появились.

— Не похоже, чтобы они сопротивлялись, — с заметным сомнением ответил констебль. — Это точно те дикари, про которых писали в газетах?

— Посмотрите на их лица. Клеймо сто девятнадцатого пехотного полка. Это определенно инготийцы из дома мистера Ричарда Мура.

Констебли переглянулись. У каждого на поясе висели наручники, но всего по одной паре. Более опасными сочли молодых мужчин, их и сковали стальными браслетами. Старика и женщину заставили лечь на живот, руки связали за спиной найденным в соседней комнате отрезом шпагата.

Констебль отправил молодого напарника за подмогой. Сам остался вместе с Артуром и Джеки сторожить инготийцев. Пришлось подождать еще два с половиной часа, прежде чем к доходному дому подъехала пара карет: обычная полицейская и тюремная, с усиленными дверями и забранными решетками окнами.

Пару раз журналист пытался продолжить разговор со стариком. Но тот больше не отвечал. Мучительно ожидание закончилось, когда в квартиру зашли четверо крепких констеблей во главе с незнакомым Артуру детективом, представившимся Томасом Барбером.

Последний дождался, пока выведут инготийцев и подошел к журналисту.

— Сэр, я попрошу вас двоих проехать со мной.

— Зачем? — спросил Джеки.

Он старался говорить спокойно, но Артур разобрал тревогу в голосе. Социалист по-прежнему прилагал усилия, чтобы не попадать в поле зрения полисменов. Детектив пристально посмотрел на фабричного человека.

— Простой опрос. Я хочу понять, как вы нашли дикарей. Восстановить цепочку событий, скажем так. Вряд ли кто-то из вас работает на «Имперском заводе газового оборудования».

— Все верно, — Артур вытащил из кармана визитку, протянул полисмену. — Я журналист «Зеркала Ландариума». Вы могли читать мою статью про инготийца-душителя.

— Артур Уилсон и его напарник-социалист. Получается, не остановились после той истории?

— Так вышло.

— Но я все равно настою, чтобы вы отправиться со мной.

— Никаких возражений, детектив. Только я попрошу пригласить сержанта-детектива Нельсона. Думаю, ему тоже будет интересно послушать.

Полисмен быстро осмотрел комнату. Открыл комод и одежный шкаф, заглянул под кровать. Вещей почти не было. У инготийцев не осталось времени для сборов перед побегом из дома Мура.

Нашел мужскую сорочку с недостающими пуговицами, скорее оставшуюся от предыдущих арендаторов. Под кроватью детектив обнаружил пару монет номиналом в пенни, кусок серой упаковочной бумаги, на этом все. Ничего необычного.

В паре показавшихся подозрительными мест полисмен простучал половицы и стену в поисках тайников. Но всякий раз не находил. Наконец, Барбер решил завершить обыск.

— Мистер Уилсон, мистер Паувэлл, прошу за мной. С комфортом доедем на экипаже. У нас плотно закрываются окна, туман не побеспокоит.

Артур согласно кивнул и отправился следом за детективом. Последним с заметной неохотой пошел Джеки. Спустились на первый этаж, быстро перебрались из дома в карету.

Барбер сел на широкий жесткий диван, дважды хлопнул ладонью по борту, давая сигнал кучеру. Тот щелкнул в воздухе кнутом, понукая пару запряженных лошадей. Те неохотно пустились шагом. В смоге животным было также тяжело, как и людям.

По дороге Артур решил поддержать светскую беседу. Выглянул в окно. Смог уже словно бы стал не таким густым, как утром.

— Детектив Барбер, вы не знаете, что произошло ночью? Когда ложился спать, все было нормально. Проснулся и не увидел дом напротив.

— Пожар, — односложно ответил полисмен. — Загорелось хранилище белого угля. Есть подозрение, что это поджог. С пяти утра городская пожарная служба в полном составе пытается потушить.

— Думаете, у них получится сдержать огонь?

Барбер пожал плечами.

— Не могу ответить. Полицию волнует другое. Многие сегодня прячутся по квартирам. Это развязывает руки преступникам — мало людей и легко скрыться в смоге.

— Кто мог такое устроить?

Отвернувшийся к окну детектив снова пожал плечами.

— Не следует делать предположений до результатов расследования. Это может увести в неверную сторону. Дождемся, пока огнеборцы закончат работу. Потом найдем преступника.

— Не сомневаюсь в полиции Ландариума, — вежливо кивнул Артур.

Ехали ожидаемо долго. Кучер жалел лошадей и позволил идти медленным шагом. Уже на финальном участке пути пропустили в тумане нужный поворот. Пришлось сделать небольшой круг по району, чтобы заехать во внутренний двор управления полицией.

Через черный ход зашли в здание. Там их встретил дежурный констебль, принял у журналиста револьвер и оставил в железном шкафу. Следующий полисмен проводил на второй этаж. Детектив Барбер поручил отвести Джеки в комнату дознания. Сам вместе с Артуром поднялся на выше. Зашли в скудно обставленное помещение.

— Мистер Уилсон, подождите меня здесь. Не выходите из допросной без просьбы полисмена. Если что, не запрещено курить.

Журналист кивнул, подошел к узкому зарешеченному окну. Увидеть небо не получилось, все закрывал фасад стоявшего рядом дома. Наверное, даже к лучшему. Артур боялся, что и здесь рассмотрит вылепленный из облаков глаз.

Обернулся, заметил закрывающуюся дверь в комнату. Услышал звук задвинутой щеколды. Уилсон не ожидал, что их с Джеки разведут по разным комнатам. Значит, детектив не поверил им. Либо не полностью.

Артур достал блокнот и карандаш, сел за прикрученный к полу столик. Но так ничего и не записал, просто рисовал абстрактные фигуры. Вытащил из внутреннего кармана часы, наугад подвел время на шесть минут вперед.

Ждать пришлось долго. Артур подумал, что сначала решили допросить социалиста, который в этой ситуации выглядел менее подозрительным. И к журналисту придут с одной версией.

Спустя полтора часа дверь открылась и в тесную комнату зашли детектив Барбер и сержант-детектив Нельсон. Последний дружелюбно протянул Артуру жестяную кружку чуть теплого чая.

— Мистер Уилсон, прошу прощения за долгое ожидание. Вы выбрали неудачный день, чтобы снова найти дикарей.

— Так получилось, мистер Нельсон.

— Расскажите, как удалось вновь выследить инготийцев? Мы поговорили с вашим компаньоном. Ответов у него не нашлось.

Артур молчал. Так и не смог решить, как линию поведения выбрать. Рассказать правду, в которую не поверят. Или солгать, ссылаясь на журналистские источники, пожелавшие остаться анонимными. Не сомневался, что получится собрать правдоподобную историю.

— Мистер Уилсон?

47
{"b":"947225","o":1}