Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Но вот, среди всех этих развалин, Нортон заметил слабый свет силового барьера, пробивающийся сквозь завалы. Плохое предчувствие заставило его подойти. С трепещущими руками он принялся разбирать обломки, стремясь добраться до источника. Подсознательно он знал, кому он принадлежал, но не хотел признавать этого.

Под камнями лежало истерзанное тело, источающее запах крови и выпивки. Рубаха, когда-то такая аккуратная, теперь была изорвана, а коричневые брюки зияли дырами. Нежная кожа под ними была изувечена, покрытая глубокими ранами. Пепельные волосы покрылись черной липкой жидкостью, смешанной с пылью и песком. На одном из поцарапанных длинных ушей висела лишь одна серьга. Нортон почувствовал, как его сердце остановилось в тот момент. Почему он здесь? Он же написал, что ушел. Норт был уверен, что с Лоренсом все будет хорошо. Но вот его окровавленное тело в руках юноши говорило об обратном.

— Учитель! — всхлипывал Норт, вытаскивая его из завалов. — Как вы оказались здесь? Почему не ушли?

— Я все же увидел тебя, мой мальчик, — произнес он, будто глядя сквозь Нортона. Его дрожащая рука потянулась к нему, едва касаясь его.

— Я велел всем покинуть поместье! Это моя вина, что вы остались! Я был уверен, что вас тут даже нет… — руки парнишки судорожно перехватывают руку Лоренса.

— Это не важно, дитя. Бери Марианну и бегите как можно дальше в глушь. Там больше шансов, что вас не найдут, если скроете свой облик. Она… — Учитель напрягся и взял Норта за руку, сжимая ее и пачкая своей кровью. Его хрипящие легкие выдали тяжесть его состояния. Его силовой барьер, похоже, не выдержал многотонного давления обрушившегося здания. — Она теперь под другой фамилией.

— Прошу вас, не напрягайтесь! Я найду лекаря, мы поможем вам! — воскликнул Нортон, подхватывая Лоренса под руки. Однако он сразу же опустил его, услышав болезненный вскрик.

— Я так счастлив, что увидел тебя прежде, чем Боги меня забрали. — произнес Лоренс, его голос звучал слабо, и по количеству вытекающей крови было ясно, что он уже почти не в себе. — Прости меня, что не смог тебя уберечь.

— Со мной все хорошо! Ничего не случилось! Только не закрывайте глаза!

Парень с отчаянием принялся разрывать плащ, пытаясь сделать повязку, но плотная ткань сопротивлялась, а пальцы не слушались. Кинжал остался в поместье, и теперь Нортон в панике метался вокруг, не зная, что делать. Вдруг Лоренс слабо сжал его руку, заставив юношу очнуться и встретиться с его взглядом. Учитель улыбался. Это была такая широкая, счастливая улыбка, но глаза учителя уже были пустыми, в них не было ни боли, ни надежды.

Юноша пристально смотрел на его лицо, не в силах отвести взгляд, полный ужаса. Он боялся упустить последние мгновения жизни учителя. Видел, как его взгляд постепенно становился пустым и стеклянным, и совершенно ничего не мог поделать. Лоренс будто утекал из этого мира, ускользая в темные глубины, где демон больше не мог его достать.

— Это я убил его…

Глава 12 «Рейнард»

Норт скользнул в конюшни. Каждый шаг отзывался мягким шорохом соломы под ногами. Двигаясь почти на ощупь, он освобождал лошадей, но его руки, будто чужие, дрожали и едва слушались. Он дошел до стойла в дальнем углу. Там стоял конь, на котором когда-то дядюшка Веласко позволил ему прокатиться, тот самый, что был когда-то подарен их семье. Пальцы механически потянулись к седлу и уздечке, висящим на стене. Внезапно поводья выпали из его рук, глухо стукнув о пол. Он застыл, устремив взгляд на свои руки, которые теперь были покрыты запекшейся кровью Лоренса, черные и липкие. Слезы упали на кожу, оставляя размытые темные полосы. Отрешенно проведя ладонью по лицу, он наконец поднял поводья, осторожно сжимая их в дрожащих пальцах.

Он приблизился к вороному коню, попытался успокоить его. Животное дернуло головой, недовольно фыркнув, и тряхнуло гривой, отстраняясь от него.

— Тише, тише, Ноктус. — Демон поглаживает коня по шее. — Все в порядке. Это просто я.

Конь переступил с ноги на ногу, его уши дернулись в сторону, но он все равно оставался настороженным. Нортон продолжал говорить мягким, спокойным голосом.

— Знаю, тебе тоже не по себе, — добавил он. — Но нам нужно идти, понимаешь?

Постепенно Ноктус немного успокоился. Норт осторожно надел уздечку, стараясь не делать резких движений. Конь недовольно вздохнул, но больше не сопротивлялся. Убедившись, что седло надежно закреплено, юноша взялся за стремя и, наконец, одним плавным движением оседлал его.

— Вот так, — выдохнул он, слегка похлопав коня по шее. — Молодец. Теперь держись, путь у нас будет не из легких.

Местность вокруг была однообразной и пустынной: сухие деревья тянулись вдоль дороги, их голые ветви застыли в причудливых позах. Землю обнял плотный, нетронутый слой снега. Буря наконец утихла, оставив после себя глубокую тишину, и лишь редкие порывы ветра поднимали снежную пыль, которая кружилась в воздухе и оседала обратно. Здесь и там попадались заброшенные поселения — мертвые и безмолвные, без следов жизни, с покосившимися избами и затянутыми инеем окнами. Повернуть не туда было невозможно: путь был один, прямой, ведущий к цели.

Наконец, впереди показалась деревня, о которой говорил учитель, — первое место с признаками жизни. К тому моменту, как Норт въехал в ее пределы, была уже середина дня. Дуэт белых и красных лучей осветили крыши домов, крытых соломой и дранкой, местами запорошенные снегом. Он проехал мимо небольших постоялых дворов и лавок, где редкие покупатели проводили свои зимние дни. На улице стоял запах свежих сосновых поленьев и это спокойствие казалось странным на фоне всего, что он оставил позади.

Скрыв свой демонический облик магией, он на всякий случай еще глубже натянул капюшон, и, смахнув снег с плеч, неспешно двинулся по центральной улице деревни. Легкий морозный воздух наполнился скрипом снега под копытами, и одинокие прохожие бросали на него настороженные взгляды, замечая чужака. Оглядевшись вокруг, Нортон наконец остановил Ноктуса перед небольшой лавкой. Над входом висела старая деревянная вывеска, на которой была выжжена крупная буква «Р» — знак семьи Рейнард.

Постучав в дверь, парень вскоре услышал, как изнутри донеслись осторожные шаги. Дверь приоткрылась, и перед ним появилась пожилая женщина с добрыми, настороженными глазами. Ее взгляд прошелся по его силуэту, от капюшона до запорошенных снегом сапог.

— Добрый день, — демон старался скрыть тревогу в голосе. — Ищу Марианну Рейнард. Где ее найти? — Норт прикусил губу, боясь, что мог ошибиться, ведь учитель предупреждал, что теперь она использует другую фамилию, но не сказал, какую именно. Решив предположить, что это будет фамилия тех, кто ее приютил, он надеялся, что интуиция не подведет его.

Женщина окинула его настороженным взглядом, но, заметив усталость юноши, немного смягчилась, отступила и жестом пригласила войти.

— Марианна, верно? — переспросила она, словно еще раз обдумывая слова гостя, и чуть качнула головой. — Да, она здесь. Проходите, милостивый. У нас найдется для вас уютное местечко.

Приняв его плащ, она провела его через узкий коридор в заднюю часть дома, где у потрескивающего огня сидели двое. Затем старушка ненадолго покинула гостя. Когда Нортон вошел, один из сидящих поднял голову. Лицо Марианны, увидев брата, растянулось в удивлении. Она не верила своим глазам.

— Норт? — пораженно воскликнула она, вставая с места. — Это правда ты?

— Мари…

Не дожидаясь его шагов, Мари бросилась к нему и крепко обняла, прижимаясь всем телом, словно боялась, что он снова исчезнет. Она держала его так, будто это объятие могло компенсировать все месяцы разлуки. Парень заметил, как сильно изменилась сестра за это время: она вытянулась и стала старше, лицо ее начало обретать черты взрослого, тревожного выражения. Под глазами пролегли тени, а аккуратные губы избороздили мелкие трещинки и ранки, словно она часто прикусывала их. В ее взгляде сквозила напряженность, не свойственная прежней Марианне, но вместе с тем появилась некая стойкость. Девочке пришлось повзрослеть.

28
{"b":"940297","o":1}