Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Банальный захват власти ему был уже неинтересен. Теперь Урфин предпочитал такой вариант, чтобы люди сами захотели, чтобы к власти пришёл именно он. Ну и надо откровенно признаться, что он двигался в этом направлении вполне успешно. Особенно учитывая тот факт, что действия властей Блюланда, а также Имеральдланда, всё больше вызывали недовольство у простых людей. И при этом каждый выпуск «Набата» имел колоссальнейший успех у публики. Даже если люди были с чем-то не согласны, то читали всё-равно с удовольствием, и с не меньшим удовольствием потом обсуждали прочитанное.

А вот с самим «Набатом» вырисовывалось «пичалька», поскольку запасы бумаги давно закончились. Кое-что, конечно же, удавалось закупать через Мака Бэлдона, однако даже это было опасно. Конечно же, тавернщик закупал бумагу небольшими партиями и в разных местах, и под совершенно благовидным предлогом — для меню в его заведении. Однако даже это был след, а значит, и риск. Естественно, самым простым способом было завербовать в свои ряды кого-нибудь из производителей. Само собой, и во́роны и филины с совами вели тщательное наблюдение за всеми, кто занимался производством бумаги, однако пока не удалось создать чёткую картину в отношении политического кредо объектов.

Ну а вообще, нынешнее положение Урфина полностью устраивало. У него была своя собственная территория, подконтрольная исключительно ему. И хотя население этой территории не отличалось многочисленностью, однако оно было полностью ему предано. Да и теперь ещё Лес Смилодонов был ему полностью доступен. Казалось бы, живи себе и радуйся… Но даже если бы он и захотел спокойно жить, то уже бы не смог. И дело уже было не только в нём самом. Деревянная Армия жаждала мести и реванша. Да и его люди, впрочем, как и его птицы, тоже ждали от него решительных действий.

* * *

Чарли Блек нервничал. Элли всё-таки ушла в Подземелье. За её безопасность можно было не беспокоиться. Ну во-первых — крошка сама умела неплохо за себя постоять, а во-вторых — с ней ушли два крепких, бывалых парня: Каннинг и Дональд. У каждого из парней был хороший нож «Боуви» (мало чем отличавшийся от короткого меча), а также не менее хороший кольт и по полторы сотни патронов в ранцах. Ну и также в состав группы вошли два деревянных курьера, вооружённых топорами. Таким образом, постоять за себя группа могла. Да и Тотошка обладал феноменальным нюхом и мог учуять Шестилапого за несколько километров. Так что по поводу их безопасности Чарли не заморачивался. Старого моряка смущало другое… Ему категорически не хватало общения с Элли. Даже не столько самого общения, сколько возможности собрать все мозги в кучу и хорошенечко ими пораскинуть. Морпеха конечно же бесил тот факт, что девчонка слишком ветрено отнеслась к новостям с большой земли, которые касались того, что Авраам Линкольн всё-таки стал президентом. Агент Смит просто решила, что это отличная новость, и на этом всё. А вот старый битый морской волк жопой чуял, что избрание Линкольна не только усилит их позиции (как талдычила Элли), но и запустит очень серьёзные политические процессы, что неизбежно скажется на их миссии. То есть с одной стороны получалось, что теперь они могут рассчитывать на увеличение финансирования проекта, а также на вполне серьёзную поддержку со стороны госдепартамента. А вот с другой стороны — обострение политического противостояния может привести к тому, что всем вообще будет не до них, включая самого Конгрессмена. И тогда вообще придётся действовать на свой страх и риск, да и к тому же с совершенно мутными перспективами…

Однако, помощь моряку была нужна не только для обсуждения политической ситуации в Штатах, не менее любопытные события происходили и здесь. Открытие, сделанное инспектором Карфрэ, было настолько поразительным, что его категорически было необходимо обсудить с агентом Смит, а она, как назло, забурилась под землю…

— Вам хорошо знакомы эти прокламации, мистер Блек, — покачиваясь на кресле-качалке и попыхивая сигарой, произнёс инспектор.

Карфрэ лично прискакал из Изумрудного Города к Блеку в Ивы, где последний вновь занялся своими морпехами. Старый моряк раскинулся на удобном большом кожаном кресле, а его гость на не менее удобном кресле-качалке, которое хозяин кабинета припас для самых дорогих гостей, ну и для себя тоже. Кабинет располагался в штабе гарнизона, который был в полном его распоряжении, впрочем, как и весь город. Собеседников разделял большой дубовый стол, а объединяла их бутылка отличного виски, привезённая с большой земли.

— Ну естественно, мистер Карфрэ, — морпех мельком взглянул на небольшую стопку листков «Набата». Единственным фактом, привлекшим его внимание, было то, что все они разных выпусков. Однако это совсем не повлияло на его решение «накапать себе и гостю ещё по одной».

— Что вы можете сказать по этому поводу, любезнейший мистер Блек? — гость не без удовольствия принял вновь наполненный бокал.

— Многоуважаемый мистер Карфрэ, мы оба, каждый в своей сфере, профессионалы. Я тоже могу загадать вам загадки, на которые у вас не будет ответа. Ваше здоровье! — моряк отсалютовал инспектору бокалом.

— Я, как и всякий хороший сыщик, люблю театральные эффекты. И никогда себе в них не отказываю, — Карфрэ опрокинул в себя виски и ещё больше расплылся в улыбке, — но раз многоуважаемая публика желает сократить представление, то я, пожалуй, пойду на встречу пожеланиям зрительного зала. Клиент ведь всегда прав, не так ли, мистер Блек?

— Абсолютно так, многоуважаемый мистер Карфрэ.

— Так вот, что вы можете сказать по поводу вот этого листка? — инспектор взял один из номеров «Набата», — ничего не можете сказать? Тогда я вам скажу, уважаемый мистер Блек. Этот листок написан человеком.

— Это поразительная новость, мистер Карфрэ… , — моряк выдержал паузу, — и я считаю, что ради такой стратегически важной информации, действительно, стоило загнать трёх лошадей и прискакать ко мне со стрелой шайеннов в спине… Значит, мистер Карфрэ, вы утверждаете, что сей листок действительно написан человеком?

— Абсолютно верно, мистер Блек.

— Новость бесспорно поразительная, — морпех очень достоверно изобразил серьёзность, — предлагаю за это выпить!

— Не нахожу ни малейших причин для отказа, мистер Блек. Только сначала извольте обратить внимание на вот этот вот листок!

— Великолепный листок, мистер Карфрэ! Осмелюсь предположить — бумажный!

— Вы определённо делаете успехи, мистер Блек, — в отличие от включившего дурака морпеха, инспектор изображал котяру, обожравшегося сметаны.

— Дайте-ка угадаю — его написал тот, у кого есть руки?

— Блестяще! Вы меня поражаете, мистер Блек! А знаете, я всегда подозревал, что мистер Пинкертон ест не свой хлеб, и вот теперь я воотчую вижу человека, который должен занять его место.

Старый головорез, закинув ноги на стол, дурашливо поклонился своему собеседнику и в очередной раз отсалютовал ему бокалом.

— А вся прелесть этого листочка, мистер Блек, заключается в том, что его писал не человек.

— Да?! — морпех изобразил крайнее удивление, — а кто же? Неужели гиппопотам?

— Вы знаете, мистер Блек, мне в первую очередь почему-то тоже пришла в голову именно эта версия!

59
{"b":"936394","o":1}