Спасибо, что прочитали. Спасибо, что вы такие замечательные.
Xoxo,
Люси
Об авторе
Люси Скоур — автор бестселлера The Wall Street Journal и бестселлера № 1 на Amazon «Притворись, что ты моя». Она выросла в литературной семье, которая настаивала на том, что обеденный стол предназначен для чтения, и получила степень в области журналистики. Она всегда пишет из дома в Пенсильвании, который они с мистером Люси делят со своей несносной кошкой Клио. Когда Люси не тратит часы на создание героев-сердцеедов и сногсшибательных героинь, ее можно найти на диване, на кухне или в спортзале. Она надеется, что когда-нибудь будет писать на парусной лодке, в кондоминиуме на берегу океана или на тропическом острове с надежным Wi-Fi.
Заметки
[
←1
]
Federal Emergency Management Agency — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
[
←2
]
Примерно 61 см.
[
←3
]
Примерно 10 см.
[
←4
]
Американский бренд одежды и аксессуаров.
[
←5
]
Примерно 7,5 см.
[
←6
]
Сеть бизнес-отелей среднего уровня, принадлежащая Marriott International
[
←7
]
Ураганы классифицируются по пятибалльной шкале Саффира — Симпсона в зависимости от силы ветра.
2 категория означает, что сила ветра — от 154 до 177 км/ч. Такой ураган способен разрушить плохо построенные пирсы, трейлеры или вагончики.
[
←8
]
Казино выигрывает (House wins — букв. Дом выигрывает) — выражение, используемое в дилером покере, в ситуации, когда выигрывает заведение.
[
←9
]
Международная телевизионная награда, вручаемая в США.
[
←10
]
Примерно 12 тыс. кв. метров.
[
←11
]
Примерно 182 км.
[
←12
]
Резиновые сапоги, объединенные со штанами. Используют для рыбалки, хождения по болотам.
[
←13
]
Историческая область на северо-востоке США, включающая в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт. Граничит с Атлантическим океаном, Канадой и штатом Нью-Йорк.
[
←14
]
Примерно 91 см.
[
←15
]
Примерно 46 см.
[
←16
]
Примерно 91 кг.
[
←17
]
Тип забора с расположенными вертикальными или горизонтальными досками.
[
←18
]
Нейтральное обращение к женскому полу которое повсеместно используется как в бизнес кругах так и в повседневной жизни, не акцентирующее внимание на ее семейном положении в отличие от Мисс или Миссис.
[
←19
]
Примерно 2,2 кг.
[
←20
]
Нижняя горизонтальная балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой части, и служащая для обеспечения прочности корпуса судна и устойчивости.
[
←21
]
Твёрдый каркас сооружения.
[
←22
]
Тип мебели позднего средневековья и эпохи Возрождения. Невысокий резной шкафчик с дверцами по типу комода.
[
←23
]
Примерно 175 см.
[
←24
]
Главный злодей в серии фильмов «Остин Пауэрс».
[
←25
]
АПОПЛЕ́КСИЯ и АПОПЛЕКСИ́Я, — и, ж. Мед. Кровоизлияние в мозг или закупорка мозгового сосуда, вызывающие внезапную потерю сознания, паралич; удар, инсульт.
[
←26
]
Примерно 29 км.
[
←27
]
Примерно 16 км.
[
←28
]
Рубашка без воротника, из тянущегося материала, с вырезом на пуговицах, может быть с длинным или коротким рукавом и дополняться карманами.
[
←29
]
Примерно 2,2 кг.
[
←30
]
Примерно 2,7 кг.
[
←31
]
Примерно 61 см.
[
←32
]
Примерно 181 кг.
[
←33
]
"Let Me Piss on Your Parade" — так американцы говорят, когда человек хочет сказать нет чему-то, испортить веселье, обломать планы.
[
←34
]
Персонаж устрашения в сказках и притчах, которым пугали непослушных детей. В России его аналогом является Бабайка.
[
←35
]
«Школа в Ласковой Долине» Фрэнсин Паскаль — серия романов для подростков. Серия выходила с 1983 года и завершилась 20 лет спустя после публикации 181 книги.
[
←36
]
Примерно 322 км.
[
←37
]
В английском языке есть такое понятие «time share cat» — кошка, которой вы делитесь со своими друзьями. Когда вы можете держать кошку только определённое время, пока не придёт её хозяин и не заберёт её обратно. Чаще всего это происходит в университетах, где кошку передают из рук в руки.
[
←38
]
Примерно 28 см.
[
←39
]
Телевизионный или кинопродюсер, который контролирует логистику и организацию производства на месте.
[
←40
]
Вечнозеленое дерево из семейства сосновых.
[
←41
]
«Not it» — английский аналог нашей фразы «я в домике», с поднятием рук над головой. Только у них касаются носа.
[
←42
]
Кóзлы для пилы — это конструкция для поддержки заготовок из пиломатериалов во время распиливания.
[
←43
]
Отсылка к множеству сезонов реалити шоу "Настоящие домохозяйки Атланты", "Настоящие домохозяйки Нью-Джерси", "Настоящие домохозяйки Майами" и т. д. Выходило в США с 2006 по 2011 гг.
[
←44
]
Алкогольный коктейль на основе водки, светлого рома, текилы, джина и апельсинового ликёра «Трипл-Сек». Алкогольное содержание — 22 %.
[
←45
]
Бирка, которая используется для оплаты одного напитка.
[
←46
]
«Изуродованные тела» (2014-…) — шоу о том, как хирург борется с последствиями неудачных пластических операций.
[
←47
]
Французский дом класса люкс и производитель тонкого хрусталя, расположенный в Баккара, Франция.
[
←48
]
ОВиК — отопление, вентиляция и кондиционирование.
[
←49
]
Бизнес-инкубатор — это организация, созданная для поддержки стартапов и начинающих индивидуальных предпринимателей на самых ранних стадиях развития.
[
←50
]
Примерно 16 км.
[
←51
]
«Космополитен» или «Космо» — алкогольный коктейль на основе водки, ликёра, лимонного и клюквенного сока. Алкогольное содержание 14 %.
[
←52
]
Эстрогены — женские гормоны.
[
←53
]
«Дже́месон» — бренд традиционного ирландского виски. Крепкость алкоголя — 40 %.
[
←54
]
Повторение в стихотворной речи (реже — в прозе) одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи.
[
←55
]
Подставка под любую чашку, кружку или стакан, слово происходит из английского языка.
[
←56
]
Примерно 7,6 см.
[
←57
]
Рудольф — вымышленный северный олень, созданный Робертом Л. Мэем.
Рудольф обычно изображается как девятый и самый молодой северный олень Санта-Клауса. Он использует свой светящийся красный нос, чтобы руководить оленьей упряжкой и направлять сани Санты в канун Рождества.
[
←58
]
Примерно 1,5 м.
[
←59
]
Примерно 90 см.
[
←60
]
Высший руководитель и администратор в образовательных учреждениях (школах или колледжах).
Суперинтендант может работать над разработкой стратегии, улучшением учебного процесса, поддержкой педагогических кадров и обеспечением соблюдения стандартов.
[
←61
]
Социально-профессиональная группа работников физического труда, занятых в промышленности (работники заводов).
[
←62
]
Мексиканский соус-дип из расплавленного сыра, перца чили, томатов и различных специй.
[
←63