Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я отвечаю ей тихим голосом:

— Сейчас мне этого достаточно. Видеть тебя такой, прикасаться к тебе, заставлять тебя кончать для меня…

Она стонет, и я наблюдаю, как выгибается ее спина, как ее соски поднимаются над водой. Этот звук прокатывается прямо к моему члену, наслаждающемуся вибрацией игрушки, прижатой к ее клитору и посасывающей его. Она кончает, напрягаясь прямо перед тем, как оргазм проносится по ее телу, а затем обмякает и прижимается ко мне.

— Ты самая сексуальная женщина, которую я когда-либо видел, — шепчу я ей, и эхо в ванной разносит мои слова. Я оставляю ленивый поцелуй на ее шее, когда ее затылок опускается мне на плечо. Выключив игрушку, я позволяю ей расслабиться на мне, пока она наслаждается послеоргазменной дымкой. — Ванны очень недооценивают.

Она ухмыляется, не открывая глаз.

— Не спорю.

— Лучше, чем лошадиная поилка.

— Гораздо лучше.

Я опираюсь руками на бортики ванны, наслаждаясь моментом, — весь остальной мир остается на периферии этих ощущений с ней. Нет ни давления, ни опасности, ни лжи, ни секретов, только моя любовь к жене.

Notes

[

←1

]

Единица измерения крепости алкоголя. Один пруф (proof) равен 0,5 % содержания спирта. То есть в нашем случае речь идет о крепости 62,5%

[

←2

]

К-9 — обозначение кинологической службы в полиции США. Задача подразделения — задержание преступников, осмотр транспорта и объектов (поиск наркотиков, взрывчатки), охрана объектов.

[

←3

]

Парковая аллея в Среднем и Нижнем Манхэттене на высоте 10 метров от земли, разбитая на месте надземной железной дороги. Протяженность 2,3 км.

[

←4

]

Световое загрязнение — это осветление ночного неба искусственными источниками света, свет которых рассеивается в нижних слоях атмосферы. Иногда это явление также называют световым смогом.

[

←5

]

Мощный тепловентилятор, позволяющий сохранять постоянную температуру в помещении, не пропуская холодный воздух с улицы зимой и горячий — летом.

[

←6

]

«Счастливый час» — это регулярные встречи с членами команды, на которых определяется повестка дня и основные задачи на ближайшее время. Что-то вроде планерки.

[

←7

]

это травма мягких тканей шеи, которая обычно возникает в результате резкого и внезапного движения головы вперед и назад, напоминающего движение хлыста

[

←8

]

Игра слов. Буфет на английском — pantry, трусики — panty.

[

←9

]

Бочковая клёпка — это дощечки, из которых состоит остов любой бочки

[

←10

]

Это стиль американской графики середины XX века, классический образец которого — полуобнажённая привлекательная девушка на рекламном плакате или обложке журнала. Образ включает большие, широко раскрытые глаза, пухлые губы, пушную грудь, тонкую талию и крутые бедра.

[

←11

]

Fox (фокс) — сленговый термин, используется для описания физически и сексуально привлекательного человека.

[

←12

]

Традиционная американская шутка вокруг слова «come», имеющего два значения — приехать и кончить.

[

←13

]

Шамбре — тонкая и плотная хлопчатобумажная ткань, напоминающая деним.

[

←14

]

«Нью-Йорк Янкис» (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.

[

←15

]

Привычная схема действий преступника, его предпочтения, характерные черты и особенности.

[

←16

]

Безалкогольный напиток со вкусом имбиря и цитрусовых, выпускаемый компанией «Ale-8-One Bottling Company» в Винчестере, штат Кентукки, США.

[

←17

]

WWE (World Wrestling Entertainment) — американская компания, занимающаяся проведением мероприятий профессионального рестлинга.

[

←18

]

Пахта — это обезжиренные сливки, образующиеся при сбивании сливочного масла.

[

←19

]

Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

[

←20

]

Бартер — это натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты. Это торговая сделка по схеме «товар за товар».

[

←21

]

Тайяки — традиционное японское печенье в форме рыбки. Рожки тайяки для изготавливают на месте в форме рыбы с широко открытым ртом, в который кладут шарик мороженого.

[

←22

]

Восточный английский язык Новой Англии, исторически известный как диалект янки, по крайней мере, с 19-го века, является традиционным региональным диалектом штатов Мэн, Нью-Гэмпшир и восточной половины Массачусетса.

[

←23

]

Очередная игра слов — Би также переводится как пчела.

[

←24

]

Ставка в покере, равная всем фишкам игрока

[

←25

]

Действие в покере, когда игрок сбрасывает свою стартовую руку

[

←26

]

Жанр американской сельской музыки кантри

[

←27

]

Кентуккийский хот-браун ― горячий бутерброд. В его оригинальный состав входит индейка, жареный бекон, сырный соус морне и помидоры, поджаренные на ломтике хлеба в духовке в режиме гриля.

[

←28

]

Сумма, которую нужно внести, чтобы сесть за игровой стол.

[

←29

]

Повышение ставки.

[

←30

]

Действие игрока в процессе раздачи, когда он уравнивает ставку соперника.

[

←31

]

Комбинация из пяти карт одной масти

[

←32

]

Комбинация пяти карт одной масти, расположенных последовательно от десятки до туза.

[

←33

]

Склад, используемый для хранения бочек с виски

[

←34

]

Инструмент, который используют дистилляторы для извлечения небольших порций виски с целью отбора проб и контроля качества

[

←35

]

Кофейный напиток на основе двойного эспрессо с добавлением молока.

[

←36

]

Идиома, означает — мы не распространяем слухи.

[

←37

]

Мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца

[

←38

]

Неглубокий бокал на широкой ножке в форме блюдца.

[

←39

]

Высокий стакан цилиндрической формы, используемый для «простых» смесей на основе высокоградусных напитков и содовой (газированной воды).

[

←40

]

Кондитерское изделие, состоящее из зефира, обмакнутого в карамель.

[

←41

]

Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дроблёного льда и свежей мяты.

[

←42

]

Популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки по очереди бросают тканевые мешки с бобами на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце.

[

←43

]

Игра на лужайке, в ходе которой игроки поочерёдно бросают подковы на вбитые в землю колья.

[

←44

]

Жанр американской кантри-музыки, для которого характерно поочерёдное солирование акустических струнных инструментов и виртуозная игра музыкантов.

[

←45

]

Танцующие выстраиваются в линии лицом к сцене и повторяют простой набор движений

[

←46

]

Поджаренное дрожжевое тесто, ближайший аналог — пончики. Это североамериканская еда, которая ассоциируется с уличными киосками с едой на карнавалах, в парках развлечений, на ярмарках и родео.

[

←47

]

Бренд корректирующего белья

[

←48

]

Американский панкейк или блин, который запекается в духовке, во время выпечки поднимается и лопается. Напоминает большой йоркширский пудинг.

[

←49

]

Видимо, отсылка к композиции «Big Feelings» американской певицы Willow о переполняющих эмоциях и с трудом завоеванном принятии.

[

←50

80
{"b":"932862","o":1}