Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как же здесь шикарно! — в слух бросила девушка, даже в своих снах не мечтая побывать в таком месте.

Тук тук

Услышав стук, Тань Лань тут же подскочила на кровати, предав своему лицу более строгий вид, скрыв восхищения от местности.

— Входите. — разрешила дама, через секунду увидев отца Мэй, принёсший дочери несколько вкусняшек на ночь.

— Я подумал, может ты хочешь о чем-то поговорить или рассказать мне что-то. Я всегда готов тебя выслушать, мой цветочек. — с милой улыбкой поинтересовался мужчина, сев рядом с дочерью.

За все годы прожитых в теле Тань Лань, девушка не испытывала такой любви отца к ней. Мужчина вообще всегда оставался равнодушен к дочери, постоянно работая, и редко даже видя её. Родной отец не участвовал в жизни Тань Лань, потому она не понимала действий Ши Мун-Чуа, так нежно и бережно говорящий с ней.

— Ничего такого, отец. У меня все хорошо, — как по шаблону выдала дама, на что мужчина нахмурился, и тут Ши Мэй поразилась, почувствовав как её крепко обняли.

— Милый мой цветочек, не стыдись своих чувств. Я же вижу, что ты напряжена. Раздели это со мной, я же твой самый близких человек. — проговорил мужчина, и то ли от услышанного, то ли от тяжести на сердце, но глаза девушки намокли, и она тихо произнесла:

— Мне страшно моё будущее…

Ши Мэй правда этого боялась. В своём первом мире девушка тоже боялась будущего, да и кто его не боится? Тем более, когда предки то и дело твердят, что без отличного образования и удачного брака Тань Лань умрёт в нищете и несчастье. Сейчас у Ши Мэй немного другое положение, но суть осталась той же. Девушка боялась того, что ждёт её впереди. Как бы она не старалась, но суть этого мира такова: только мужчины в нём имеют власть, а девушки могут лишь пресмыкаться. Какими бы они не были сильными и смелыми. Если ты не жена великого заклинателя, то ты — Никто.

Ши Мэй очень боялась остаться никем. Очень боялась, что несмотря на все старания она ничего не добьётся. Что она останется никем… Но ещё больше она боялась всю жизнь прожить с нелюбимым человеком, будучи его очередной игрушкой для утех.

— О мой цветочек, тебе не зачем об этом волноваться, ведь несмотря ни на что… — мужчина отпустил девушку из объятий, осторожно погладив по щеке, — Царство Ши всегда будет твоим и только твоим, и ты всегда можешь найти тут приют и своё будущее. Ты моё главное сокровище, и что бы не служилось, я всегда защищу тебя и буду на твоей стороне.

Несколько секунд пробыв в потрясении, девушка опустила взгляд, не веря своим ушам. Отец Ши Мэй был таким любящим и хорошим отцом. Он души ни чая в своей маленькой дочурке, готовый отдать жизнь, лишь бы только с ней все было хорошо. Отец Тань Лань не таким. Если дочка не удовлетворяла его требованиям, то она плохая, если удовлетворяла, то нормально, но ни разу Тань Лань не была хорошей дочерью, что бы не делала и как бы не старалась, а тут..

Ши Мун-Чу любил Ши Мэй просто потому, что она его дочерью. Девушке не надо что-то доказывать или как-то добиваться любви отца, ведь он любил её за то, что она просто являлась его цветочком, и большего ему не надо было. Хорошо кушай и будь счастлива, вот что хотел от своей дочурки Император Ши. Он любил её как отец, а биологический родитель Тань Лань проявлял милость к дочке лишь если она приносила пользу.

«Имея такого отца, Ши Мей стала 17 женой героя? Да что за бред… Понимаю, если бы девушка бежала от грозного насильника, но тут… Бежать от Ши Мун-Чуа, тоже самое, что уходить из свободно лёгкой жизни в рабство. Бессмысленно…» — злилась про себя девушка, но затем злость сменилось счастьем, осознав она то, что теперь Ши Мун-Чу её отец.

— Спасибо, папа. Мне дороги твои слова, — улыбнулась девушка, получив в ответ теплый взгляд родителя.

— Отдыхай, милая. А завтра мы с тобой отправимся на прогулку к озеру солнца. Ты же любишь там плавать, да? — уходя из комнаты дочери, спросил Император, а затем вспомнил о их госте, — Друга тоже можешь взять, только прошу, не делай опрометчивых решений, мой цветочек. Всё же вы ещё малы и такая близость может привести к не самым хорошим последствиям и…

— Я всё поняла, пап, — тяжело вздохнула девочка, спровадив родителя и пожелав ему хороших снов, получив в ответ кучу милых словечек и пожеланий.

«Надеюсь Ши Мун-Чу не надумает насильно выдавать свою дочь замуж? Хотя, этот любящий папочка скорее сожрет того, кто посягнёт на его дочурку, чем отдаст её кому-то» — обрадовалась про себя девушка, после чего задумалась — «Как же Ши Мун-Чу допустил того, чтоб его любимая дочь стала женой бабника?»

[По роману, именно с отцом Ши Мэй у героя были проблемы, поскольку отец отговаривал дочь от замужества, но она оказалась так влюблена в своего мужа, что уговорила отца отпустить её. Вот строчки из новеллы: «И забрали из царства Ши драгоценный цветок. И горевали по нему все жители города, все цветы, все животные в нём. И остался Император без своего прекрасного цветочка, который он растил с такой заботой и теплом. Конец 87 главы.»]

«Жуть… На месте Ши Мун-Чуа я бы хорошенько поговорила со своей дочерью и вразумила бы её не выходить за героя, даже если бы пришлось долго кричать на неё» — подумала девушка, сразу заприметив за собой сходство с собственной матерью и поняв, — «Хотя Император Ши слишком мягкотелый и вряд ли вообще умеет кричать. Отец очень любит свою дочь, потому хотел для неё лучшего, не зная что отдаёт на съедены к…»

— У тебя хороший отец.

Ши Мэй подскочила на месте от неожиданного появления того, о ком она только что думала.

— Юн Джинг! Ты что тут делаешь и как ты вообще сюда попал? — удивилась девушка, покуда дверь в её покои были закрыты.

— Пролез по стеблям на балкон, — совершенно спокойно ответил парень, не видя в своих действиях ничего плохого.

— Ты совсем дурак? Как можно посреди ночи лезть к девушке в… — Ши Мэй замолкла, почувствовав, как герой что-то прицепил к её волосам.

— Я только хотел отдать это. — опустив голову, выдал герой, выглядя напряженным, как и Ши Мэй, поняв, что только что Юн Джинг ей подарил.

Маленькая шпилька в виде белых крыльев. Данное украшение это всё, что у героя осталось от матери. Оно почти не имеет цены и было куплено за копейки на рынке, но для Юн Джинга данная вещица ценнее любых сокровищ. По новелле герой будет долго сомневаться, но в итоге подарил шпильку первой жене и впрямь похожую на ангела.

«Вот черт…» — про себя выругалась девушка, поняв, что раз Юн Джинг делает ей этот подарок, то наверняка уже проявил симпатию к Ши Мэй. С одной стороны это логично. Всё же парень хорошо относился к своим 15 первым жёнам. К остальным отношение было холоднее, но всё же… Оригинальная Ши Мэй и мечтать не могла о том, чтобы получить столь драгоценную вещь от любимого, да и герой никогда бы ей её не отдал, а тут..

— Я не приму это, — бросила Ши Мэй, попытавшись снять украшения, в то время как глаза героя вспыхнули огнём.

«Вот же ребенок! Потом будешь жалеть и отнимешь у меня эту шпильку» — злилась Тань Лань, думая, что действия героя не логичны и слишком наивны. Он ещё мал для принятия таких важных решений.

— Почему? — крикнул Юн Джинг, взяв девушку за руку, не дав снять украшение.

«Да потому что ты должен подарить её своей жене, и не важно первой или десятой, но точно не мне!» — очень хотела выдать Тань Лань, но вместо этого лишь проворчала:

— Не хочу.

— Это не ответ! — бесился герой.

— Зачем ты её мне даришь? Я тебе так нравлюсь? Ну уж извини, ты не в моём вкусе, — бросил Ши Мэй, увидев как парень зажался, но продолжал всё так же держать её руку, не давая снять подарок.

«Не сильно ли я грубо это сказала? Сейчас герой как разозлится на меня и в будущем нападёт на семью Ши» — припомнила девушка, как такое случилось с одной дамой, в детстве презренно относящуюся к обидчивому и злопамятному мальчишке.

— Мне кажется, эта вещь тебе дорога, поэтому и дарить её ты должен такому же для себя человеку, а не кому попало, — как можно мягче объяснила девушка свой отказ, и немного подумав, Юн Джинг отпустил руку Ши Мэй, взяв у неё шпильку.

20
{"b":"909425","o":1}