— Но когда вы вернулись в помещение…
— К сожалению, обе сигнализации заведены в один контур — это изъян схемы, и его следует исправить. Получается так, что после пожарной тревоги, когда отключается пожарный звонок, лабораторный звонок отключается тоже. Но даже это было бы отмечено, поскольку после всякого нарушения нормального режима проводится проверка — однако в это время неожиданно прибыли вы, миссис Колтер, и, если помните, вы потребовали немедленной встречи с сотрудниками лаборатории в вашей комнате. В результате они вернулись в лабораторию не сразу.
— Понимаю, — холодно произнесла миссис Колтер. — В таком случае деймонов выпустили во время пожарного учения. Следовательно, под подозрением находятся все взрослые на Станции. Вы об этом подумали?
— А вы не думаете, что это мог сделать ребенок? — сказал кто-то еще.
Миссис Колтер молчала, и он продолжал:
— Перед каждым взрослым стояла конкретная задача, каждая задача требовала их полного внимания, и каждая задача была выполнена. Исключено, что дверь мог открыть кто-то из сотрудников. Никто. Значит, либо кто-то посторонний явился специально, чтобы это сделать, либо кто-то из детей сумел пробраться туда, открыть дверь и клетки и вернуться на площадку перед главным зданием.
— И как вы намерены это расследовать? — сказала она. — Впрочем, нет, не объясняйте. Поймите, пожалуйста, доктор Купер, в моей критике нет злого умысла. Мы должны быть предельно осторожны.
Включить обе системы сигнализации в один контур — чудовищная халатность. Это надо исправить немедленно. А не стоило бы привлечь командира тартарской охраны к вашему расследованию? Я отнюдь на этом не настаиваю. Кстати, где находились тартары во время пожарного учения? Полагаю, вы об этом подумали?
— Да, подумали, — устало произнес мужчина. — Все охранники были на постах, все до единого. Там ведется тщательная запись.
— Не сомневаюсь, вы делаете все, что от вас зависит, — сказала она. — Ну что ж. Весьма прискорбно. Но пока что довольно об этом. Расскажите мне о новом сепараторе.
У Лиры мороз пробежал по коже. Ясно было, о чем идет речь.
— О, — с облегчением сказал доктор, обрадованный переменой темы, — это большой шаг вперед. С первой моделью всякий раз не исключена была возможность шока у пациента, но теперь мы очень продвинулись.
— Скрелинги делали это вручную и лучше нас, — сказал мужчина, до сих пор молчавший.
— Многовековая практика, — сказал другой.
— Но первое время единственным вариантом был просто отрыв, — сказал тот, кто говорил больше всех, — при том, что это угнетающе действовало на взрослых операторов. Если помните, нам пришлось уволить довольно много людей ввиду их стрессового состояния. Первым крупным достижением было использование Мейштадтского антарного скальпеля под анестезией. Мы сумели снизить смертность от операционного шока до пяти процентов, даже меньше.
— А новый инструмент? — спросила миссис Колтер.
Лира дрожала. В ушах у нее стучала кровь, а Пантелеймон — горностай — прижался к ее боку и зашептал:
— Тихо, Лира, они этого не сделают — мы им не позволим…
— Да, на новый метод нас натолкнуло любопытное открытие самого лорда Азриэла. Он обнаружил, что сплав марганца с титаном обладает свойством изолировать тело от деймона. Кстати, что случилось с лордом Азриэлом?
— Вероятно, вы не слышали, — сказала миссис Колтер. — Лорду Азриэлу вынесен условный смертный приговор. Он был выслан на Свальбард на том условии, что полностью откажется от философских исследований. К сожалению, ему удалось раздобыть книги и материалы, и он довел свои еретические исследования до такой стадии, когда оставлять его в живых просто опасно. Во всяком случае, Дисциплинарный Суд Консистории приступил к обсуждению вопроса о смертном приговоре, и, по всей вероятности, он будет исполнен. Так что ваш новый инструмент, доктор? Как он действует?
— А… да… Смертный приговор, вы говорите? Боже милостивый… Извините. Новый инструмент. Мы изучаем, что происходит при сепарации, когда пациент находится в сознании, и тут, конечно, нельзя обойтись без Мейштадтского процесса. Поэтому мы разработали, можно сказать, своего рода гильотину. Лезвие сделано из титано-марганцевого сплава, и ребенок помещается в бокс — маленькую кабину — из того же сплава в виде сетки, а деймон в такой же соседний бокс. Пока они рядом, связь, конечно, сохраняется. Затем между ними вводится лезвие, мгновенно разрезающее связь. После этого они — отдельные существа.
— Я хочу это увидеть, — сказала она. — Надеюсь, скоро. Но сейчас я устала. Пожалуй, пойду спать. Завтра я хочу видеть всех детей. Мы выясним, кто открыл дверь.
Послышался звук отодвигаемых стульев, обмен любезностями, открылась и закрылась дверь. Затем Лира услышала, что оставшиеся вернулись на свои места и продолжают разговаривать, но уже тише.
— Чем занят лорд Азриэл?
— По-моему, у него совершенно иное представление о природе Пыли. Все дело в этом. Понимаете, оно совершенно еретическое, и Дисциплинарный Суд Консистории не может допустить никакой интерпретации, кроме утвержденной. К тому же он хочет экспериментировать…
— Экспериментировать? С Пылью?
— Тсс! Не так громко…
— Думаете, она подаст неблагоприятный рапорт?
— Нет, нет. По-моему, мы провели разговор отлично.
— Меня беспокоит ее отношение…
— Хотите сказать, не философское?
— Вот именно личный интерес. Мне неприятно употреблять это слово, но отношение почти… вампирское.
— Ну, это уж чересчур.
— Но вы же помните первые опыты — она с такой жадностью наблюдала, как их разрывают…
Лира не сдержалась: у нее вырвался тихий крик. Она напряглась, задрожала, и нога ее задела стойку.
— Что это?
— На потолке…
— Быстро!
Звук отброшенных стульев, топот ног, звон посуды на передвигаемом столе. Лира поползла обратно, но в желобе было тесно и, не успела она проползти несколько метров, как потолочная панель рядом с ней откинулась и на нее изумленно уставился мужчина. Он был так близко, что она могла разглядеть каждый волос в его усах. Доктор был ошарашен не меньше ее, но пространства у него было больше — он сумел просунуть руку и схватить ее за плечо.
— Ребенок!
— Не отпускайте…
Лира вонзила зубы в крупную веснушчатую кисть. Он вскрикнул, но не отпустил ее, хотя рука была прокушена до крови. Пантелеймон рычал и шипел, но тщетно, мужчина был гораздо сильнее ее, он тянул и тянул, и в конце концов ее другая рука, отчаянно цеплявшаяся за стойку, разжалась, и сама она наполовину свесилась в комнату.
Но она не проронила ни звука. Зацепившись ногами за острый край металла и повиснув вниз головой, она боролась с ними, царапалась, кусалась, яростно плевалась, била кулаками. Мужчины пыхтели и кряхтели от напряжения и боли, но не переставали тащить.
Внезапно силы покинули ее.
Словно чужая рука влезла ей в самое нутро и вырвала оттуда что-то животворное, бесценное.
Она ослабла, обмякла, у нее кружилась голова, ее тошнило.
Один из мужчин держал Пантелеймона.
Он схватил деймона Лиры своими руками, и бедный Пантелеймон трясся, обезумев от ужаса и отвращения. Он был диким котом, и его мех то тускнел от слабости, то искрился от тревоги… Он весь выгнулся в сторону Лиры, а она тянула к нему руки…
И оба затихли. Их одолели.
Она чувствовала эти руки… Это было табу… Немыслимо… Неправильно…
— Она там одна? Мужчина заглянул на чердак.
— Кажется, одна…
— Кто она?
— Новый ребенок.
— Которую охотники-самоеды…
— Да.
— Вы не думаете, что она… деймонов…
— Вполне может быть. Но не сама же?
— Надо ли сказать…
— Думаю, в таком случае история разрешится, а?
— Согласен. Лучше, если она не узнает.
— Но что нам делать?
— Ее нельзя отпустить обратно к детям.
— Невозможно!
— По-моему, нам остается только одно.
— Сейчас?