– И ты хочешь, чтобы она принесла его тебе?
– А вы как думаете?
– С какой стати я должен тебе помогать? Мне-то что до твоего сокровища – да еще за три тысячи миль отсюда? Мне нужно то, что у нее есть сейчас.
– Если вы у нее это заберете, она сокровище не найдет. Послушайте меня: да, я говорю с вами сурово, однако не могу не восхищаться вами. Вы находчивый, отважный, упорный, изобретательный человек. Все эти ваши достоинства мне нравятся, и я хочу, чтобы вы были за них вознаграждены. Но сейчас вы подобны волку из притчи, который хватает ближайшего ягненка и будит спящего пастуха. Ваше внимание обращено не туда, куда следует. Ждите, смотрите и учитесь, а потом убейте пастуха – и получите все стадо.
– Ты говоришь загадками.
– Не загадками, а метафорами. Вы достаточно умны, чтобы это понимать.
Несколько секунд Бонневиль молчал, а потом посмотрел на Ионидеса в упор:
– Ну, и что это за сокровище?
Ионидес заговорил – тихо, уверенно и доверительно. В той версии притчи, которую знал Бонневиль, речь шла о лисице, но ему понравилось, что его сравнили с волком. И больше всего на свете ему нравилось, когда его хвалят старшие. Луна поднималась все выше. Лира продолжала свой медленный, одинокий путь через мертвый город деймонов. Ионидес говорил, а Бонневиль слушал. Когда он снова посмотрел на развалины, Лира уже скрылась из виду.
На самом деле она ушла не так далеко, но пришлось свернуть, чтобы обойти груду сверкающих мраморных обломков – все, что осталось от храма. Пройдя еще немного, прямо перед собой она увидела конец колоннады, отбрасывающей черную решетку теней на белоснежный камень мостовой.
Под одной из колонн, на камне, выпавшем из кладки, сидела девушка лет шестнадцати, в потрепанном платье, на первый взгляд – откуда-то из Северной Африки. Не призрак, нет, – она отбрасывала тень, как и Лира. И у нее тоже не было деймона. В лунном свете ее лицо казалось испуганным и напряженным.
– Вы – мисс Сирин, – произнесла она.
– Да, – изумленно отозвалась Лира. – А вы?
– Нур Худа эль-Вахаби. Пойдемте же скорее! Мы вас ждали.
– Мы? Кто?.. Неужели…
Не отвечая, Нур Худа настойчиво потянула Лиру за здоровую руку и повела вдоль колоннады, в самое сердце руин.
Она ждала до самого заката,
Не увидав, не встретив ни души, —
И вот, покровом сумрака объято,
Затихло все кругом; ее страшит
Неведомое, скрытое в тиши,
Ее изнеможенье не оборет,
И век тяжелых дрема не смежит,
Презревши сон, она готова к бою:
Оружье и доспехи – все с собою.
Эдмунд Спенсер, «Королева фей», книга III, песнь XI, строфа 55
Филип ПУЛМАН
РУБИН ВО МГЛЕ
Глава первая
Семь блаженств
Прохладным, ветреным днем в начале октября 1872 года к конторе судоходной компании «Локхарт и Шелби», в самом сердце делового Лондона, подкатил кеб. Из него вышла юная девушка – одна, без провожатого – и, расплатившись с извозчиком, огляделась вокруг.
Она была удивительно хороша: лет шестнадцати на вид, худощавая и бледная, в траурном платье и в черной шляпке, под которую она тотчас убрала растрепанный ветром завиток светлых волос. Ее глаза казались необыкновенно темными для блондинки. Девушку звали Салли Локхарт, и через пятнадцать минут ей предстояло убить человека.
Удостоверясь, что перед ней нужный дом, она поднялась по ступеням и вошла. За дверью начинался тусклый, желто-коричневый коридор, с конторкой портье по правую руку, где пожилой человек сидел под лампой и читал «Негодяйку Пенни». Когда девушка легонько постучала в стекло, он вздрогнул и поспешно отложил журнал.
– Простите, мисс. Не заметил, как вы вошли.
– Мне нужно видеть мистера Шелби. Но он меня не ждет.
– Ваше имя, мисс?
– Меня зовут Локхарт. Мой отец был… мистер Локхарт.
Портье мгновенно просиял.
– Мисс Салли, не так ли? Как же – я вас помню!
– Неужели? По-моему, я здесь никогда раньше не бывала…
– Да нет, бывали! Лет десять тому назад, никак не меньше. Вы сидели около вот этой самой лампы, ели имбирный бисквит и рассказывали мне о вашем пони. Вспомнили? Вы уж меня простите… Очень прискорбно было услышать о вашем отце, мисс. Ужасно, когда тонут корабли. Он был истинным джентльменом.
– Спасибо вам… Я и пришла отчасти из-за отца. Мистер Шелби у себя? Можно с ним поговорить?
– Боюсь, что нет, мисс. Он сейчас на Вест-Индской верфи. Но мистер Хиггс, секретарь нашей компании, у себя. Он будет рад встретиться с вами.
– Хорошо. В таком случае я сейчас поднимусь к нему.
Портье позвонил в колокольчик, и появился мальчишка, в котором, казалось, сгустились вся копоть и сажа Чипсайда. Его куртка была порвана в трех местах, воротничок съехал на сторону, а волосы выглядели так, как будто их только что использовали для опытов с электричеством.
– Чего нужно? – спросило это явление, которое звали Джим.
– Повежливей! – сказал портье. – Проводи эту молодую леди к мистеру Хиггсу – и не глупи! Это мисс Локхарт.
Глаза мальчишки мгновенно окинули ее с ног до головы и тут же с подозрением обратились к портье.
– Вы присвоили мой журнал! Я видел, как вы его припрятали, когда вошел старина Хиггс.
– И не думал я, – неуверенно возразил портье. – Иди и делай что велено.
– Ничего, я его найду, погодите, – пообещал мальчик. – Нет у вас такого права – зариться на чужую собственность. Идемте, – добавил он, обращаясь к Салли, и вышел в коридор.
– Вы уж его извините, мисс Локхарт, – сказал портье. – Поздно поймали волчонка, теперь уже не приручишь.
– Ничего страшного, – ответила Салли. – Спасибо. На обратном пути я загляну попрощаться.
Мальчишка ждал ее у лестницы.
– Так, значит, ваш отец был здешним хозяином? – спросил он, когда они начали подниматься.
– Да, – ответила Салли. Она хотела что-то добавить, но не нашла подходящих слов.
– Он был добрый малый.
Слова были сочувственными, и Салли это поняла.
– Не знаете ли вы человека по имени Марчбэнкс? – спросила она. – Может быть, он работает где-нибудь здесь?
– Нет, никогда не слышал такого имени.
– А может быть, вы слышали… – Они уже были почти на верху лестницы, и Салли остановилась, чтобы закончить вопрос. – Может быть, вы слышали что-то о семи блаженствах ?
– Чего-чего?
– Пожалуйста. Это важно.
– Не-а. Не слыхал. – Он задумался. – Похоже на кабак или вроде того. А что это такое?
– Сама не знаю. Ничего, ерунда. Забудьте об этом! – И Салли шагнула на верхнюю площадку лестницы. – Так где же здесь найти мистера Хиггса?
– Тут.
И он с грохотом ударил в тяжелую деревянную дверь и, не дождавшись ответа, распахнул ее со словами:
– Леди к мистеру Хиггсу! Имени мисс Локхарт!
Салли вошла, и дверь закрылась за ней. Комната была полна сигарным дымом и необыкновенно богато убрана: полированная кожа, красное дерево, серебряные чернильницы, шкафы с бронзовыми ручками и хрустальные пресс-папье. Тучного вида человек в другом конце комнаты скатывал в рулон большую карту, и его лысина блестела от усилий. Впрочем, блестела не только лысина: блестели и его ботинки, блестела тяжелая золотая цепочка с масонской печатью над его брюшком, и все его лицо блестело от пота и лоснилось, свидетельствуя о долголетнем пристрастии к вину и вкусной еде.
Он покончил с картой и взглянул на вошедшую. Его лицо мгновенно приобрело торжественное и благочестивое выражение.
– Мисс Локхарт? Дочь покойного Локхарта?!
– Да.
– О моя дорогая! – воскликнул он, простирая к ней руки. – Что я могу сказать? Лишь то, как мне тяжело, как всем нам невыносимо тяжело было услышать о вашей утрате. Прекрасный человек. Великодушный работодатель. Истинный христианин. Рыцарь! Э-э… м-м-м… Великая утрата, печальная и трагичная утрата.