Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ГЛАВА 9. ТАНЦЫ И СОБЛАЗНЫ

Платье для бала. Это, безусловно, важно и конечно я благодарна миссис Мапсон за заботу, но… у меня свои методы. Я подошла к зеркалу и началась магия. Струящийся голубой шёлк окутал моё тело по фигуре, выгодно подчеркнув все изгибы. Так, по современной моде надо добавить пышности с помощью нижних юбок, и конечно же, шлейф (небольшой, но нужен). Неплохо! Только надо добавить блеска: платье засияло. Открытый вырез полностью обнажает шею, а грудь и плечи лишь частично, всё в пределах приличия, но так, чтобы подогреть воображение. На шею нитку белого жемчуга, иные украшения неприлично носить юной девушке, поэтому добавим такие же серьги. Причёска… волосы собрались замысловато наверх. Тонкая шея смотрится привлекательно, поистине, молодость лучшее украшение для леди. Чего-то не хватает… Конечно же! Ленты, перчатки и веер.

Голубые ленты, в цвет платья, сами вплелись в волосы. Да, пусть и на них будет немного жемчужных подвесок. Белые перчатки до локтя, веер… веер необычный, восточной росписи с запахом хризантем. Немного дерзко, но сегодня можно.

Итак, для бала я готова. Осталась карета, благодаря стараниям миссис Мапсон, за мной заедет достопочтенный Габриел Арбоз.

Колокольчики зазвенели, и я открыла дверь.

– Мисс Соврикас, прекрасно выглядите.

На моём пороге стоял инквизитор. Снова. Это становится традицией. Он явно собрался на бал. Вместо привычного балахона с символом света, он был одет в чёрный фрак, который оттеняла белоснежная рубашка, на шее галстук с замысловатым узлом и золотой булавкой с рубином. Сейчас Николас Прайтес не выглядел нелепым. Фрак сидел элегантно, но при этом подчёркивая мощное телосложение мужчины, делая его невероятно привлекательным для противоположного пола. Хорошо, что в инквизиции не было принято безбрачие и целомудрие. Чтобы не терять ценную кровь светлых магов, так сказать. Прайтеса явно ждёт успех на балу.

– Ваше преосвященство, – реверанс, и я подняла восторженный взгляд на мужчину. Улыбка не просто шла инквизитору, она делала его… интересным.

– Позвольте сопроводить вас на бал в ратушу, – он подал руку, и я её приняла.

– А, что же с достопочтенным Арбозом?

– Думаю, он переживёт. Тем более, ему оказана такая честь – сопровождать миссис Мапсон! – мальчишеская улыбка заиграла на его лице.

Моя, ответная, думаю, была не менее озорной. И мы поехали на бал в карете инквизиции. Мило, люблю сочетать несочетаемое. Тёмная ведьма под руку с инквизитором.

Сияние люстр, шум голосов, перебивающий робкую музыку местного оркестра, и множество любопытных взглядов встретили нас. Бал в ратуше. Важное событие по меркам провинциального городка. И пусть сам зал и общество не были столь блестящими, как балы в столице, но многое вызывало интерес просто своим существованием. Общество у нас разнообразное, строгого деления на высшую и среднюю аристократию не было. Городок небольшой, если ты сам большой сноб, то и сиди в одиночестве. Поэтому обычаи у нас были, можно сказать, демократичными, например, состоятельное купечество тоже входило в круг общения.

А сами люди и нравы? Это ли не интересно? Порой так видно, когда под блеском манер скрывается настоящий характер.

Вот девицы Финиган (четыре незамужние сестры, две из которых уже пересекли рубеж для старых дев, но всё ещё не отчаялись) атаковали некроманта. Ну как же, свежее мясо… о, простите, мужчина.

Что интересно, все девицы были хороши собой, этакие стройные блондиночки. Но есть один недостаток из-за которого они не могут найти женихов. И нет, это не отсутствие приданого (оно, кстати, имелось, пусть и не особо большое). Вздорный характер. Все девицы Финиган слыли жуткими скандалистками. Они ругались везде и со всеми: в лавках с продавцами, с собственными слугами, друг с другом, а когда они шли на рынок, многие торговки сбегали со своих мест, только чтобы с ними не встретиться. Естественно, в маленьком городке такое шило не утаишь. И сейчас вся огненная четвёрка (так их прозвали в народе) нацелилась на магистра Тара. Что ж, он это заслужил. Я ещё не определилась, как мне вести себя с ним после вчерашнего. С одной стороны, я понимала, что своим вопросом навлекла его гнев, но с другой стороны, это было грубо и неприятно. Так что пусть пока плавает в обществе вздорных девиц.

Или мой достопочтенный поклонник Габриел Арбоз? Сей джентльмен слыл повесой в городе, так как был единственным молодым холостяком, обладающим высоким положением и немалым состоянием. Сам он ухаживать не умел, но очень старался. К моему огромному сожалению, он сделал меня своей избранницей, или, скорее, трофеем. Я не была выгодной партией, но была хороша собой (что тут скромничать) и главное, обладала прекрасной репутацией безупречной юной леди. Вот и страдал бедняга: в любовницы меня не пригласить, женой ещё не решился, поэтому и скакал вокруг меня с попытками ухаживать.

Миссис Мапсон решилась его наставить на путь истинный и поженить нас, вот и сейчас она явно ему нашёптывала очередной гениальный план, неодобрительно поглядывая на инквизитора, сопровождающего меня. Даже фрак ему не помог, бедняга.

– Ваше преосвященство, – я склонила к нему голову, – будьте осторожны с миссис Мапсон, она явно что-то задумала.

– Думаете? – инквизитор приблизил своё лицо к моему почти на скандальное расстояние, – А это же вы её на меня натравили, мисс Соврикас. Кстати, можно на правах вашего защитника, я буду звать вас по имени?

Я не успела ответить, как нас прервал скрипучий голос:

– Гвенилоппа! Девочка, как я рад вам! Вас давно не было видно!

К нам подошёл сухонький, но ещё вполне крепкий старик, достопочтенный мистер Добросет, наш местный меценат. Он даже основал в городе общественную библиотеку для всех слоёв населения, и создал пару школ для детишек рабочих, чтобы те могли её посещать (ну и конечно, чтобы у них было больше возможностей в жизни). На этой почве (библиотеки) мы с ним и сошлись, можно сказать, стали хорошими приятелями.

– Работала на благо страны, мистер Добросет. Вот, у меня и свидетель имеется. – я указала на своего спутника. От моих откровенных слов инквизитор встревожился. Но скрипучий смех старика, немного расслабил его:

– Вижу-вижу, вон как он на тебя смотрит. Того и гляди – съест. Я тоже так смотрел на миссис Добросет, упокой боги её душеньку.

– Мисс Соврикас! – прорвалась к нам миссис Мапсон. Под руку она тащила за собой достопочтенного Арбоза. Бедняге явно было неловко, он растерял весь свой амплуа повесы.

– Мистер Добросет, рада вас видеть, а… ваше преосвященство, и вы здесь, – тут почтенная дама скривилась, как будто лимон съела.

Незаметным движением она стала оттеснять от меня инквизитора, попутно толкая ко мне мистера Арбоза. Инквизитор оттесняться не хотел, за что получил клюкой по ногам (вместе с «искренними» извинениями, конечно). Мистер Добросет наслаждался дивным зрелищем, даже не скрывая своего смеха.

И тут грянула музыка. Оркестр успел настроить инструменты, и теперь решительно заявил о себе. Глава города важно выступил вперед, придерживая руку своей тучной супруги, и остальные гости начали выстраиваться за ними в последовательности. Миссис Мапсон победоносно впихнула меня в руки Габриела, и инквизитор остался без пары. Впрочем, ненадолго, его недвусмысленно ангажировала местная признанная красавица, мисс Анжелика Парсон. Стройная блондинка с редким золотистым оттенком волос, была одета в белоснежное платье с золотой вышивкой. Чувствовалась рука клуба вышивальщиц.

И последнее, что я разглядела, уводимая своим партнёром, это победный блеск глаз Миссис Мапсон.

Стоя в веренице готовящихся к танцам гостей, я заметила и некроманта. Сёстры Финиган всё-таки смогли его поделить, и он достался третьей по старшинству. Повезло, по-моему, она была самой дружелюбной из всех.

13
{"b":"898757","o":1}