Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Во-вторых, у нашей крови есть ограничение, установленное ещё нашим предком Авелем. В общем, это очень сложная материя, но тебе стоит знать, что я сделал выбор и не жалею об этом.

Чуви нажал на самую большую из кнопок на обруче и тот, щёлкнув, разошёлся в стороны, будто птица расправила крылья. Мусорщик завёл предмет за шею, вновь нажал на ту же кнопку и замкнул обруч на себе. Чуви нажал на другую кнопку, и инструмент, загудев, загорелся синим светом. Мусорщика медленно покрыло, растекаясь вниз и поднимаясь вверх, мерцающее мозаичное силовое поле. Дэвид, после лёгкого замешательства, повторил те же самые действия. Как только защита покрыла их полностью, дверь позади них замолчала. Через пару секунд томительной тишины дверь с шипением открылась вовнутрь, выпуская наружу клубы холодного и затхлого воздуха.

— Так, мои хорошие, мы, пожалуй, мило прогуляемся туда и вытащим на свет Сплина, а вы побудьте пока здесь! — весело возвестил Чуви, приглушённым из-за защиты голосом.

— То есть дальше мне ход заказан? — сощурив глаза, недовольно спросил Шакал.

— А ты, что думал? — оскалился Чуви. — У нас лишь два защитных инструментария, уж прости. Но если ты мне не доверяешь (Интересно почему?), то можешь после нас пройтись и изучить каждый уголок этой милой и крохотной комнатки. Ладно, малыш Шепард, нам пора в путь дорогу! Так, что поспешим же навстречу тьме и тоске!

Глава 13 "Сплин"

Чуви с важным видом, пропустил Дэвида вперёд себя. Пройдя черту между светом и мраком, Шепарду показалось, что он попал в настоящее чистилище. Впереди простиралось огромное, как ему казалось, пространство, сшитое из густых теней и леденящей дымки. Но власть тьмы не была абсолютной. От самого входа тянулась неровная, но широкая линия чистого белого и слепящего света. Он нисходил потоком из высоко поднятых ламп, рассекая мрак на две части. Где-то там, далеко впереди, полоса света расширялась, превращаясь в подобие островка, а в его центре что-то лежало, на подобии огромного камня.

Дверь за ним медленно, со скрипом закрылась, и тьма стала почти непроницаемой.

Вначале наступила такая тишина, что Дэвид посчитал себя оглохшим, если бы он не слышал, как его сердце нервно бьётся от нарастающего чувства паранойи. Затем со всех сторон начал нарастать шум. Вначале это было лёгкое шуршание. Вскоре оно переросло в нервный стрекот, а потом в этом хаосе первородных звуков Шепард начал различать слова. Многое из услышанного им было неясным и непереводимым, но чем дальше он прислушивался, тем внятней и осмысленней становилась эта словесная мешанина. Но одновременно с этим она постепенно рождала в стройном бездушии Дэвида ростки паники. Но и голоса: многозвучные и разноликие, рождавшие столь угнетающие слова, были пропитаны не меньшим страхом и паранойей. Каждый из голосов пытался перебить другой или начинал визжать шёпотом от ужаса и паники:

«Кто это?», «Зачем он здесь?», «Нет, нет!», «Как есть хо…», «Пусть он отсюда уйдёт!», «Он с этим?», «Уйди! Убирайся!», «Они уже знают?», «Вы не видели…», «Убить! Убить!», «Может он нам не…», «… спят?», «Это он! Это он — сы…», «Ненавижу!», «Кто-нибудь скажите им, что…», «Пускай убираются отсюда!», «Пахнет стр…», «Да разбудите их у…», «Вон!», «Как же хочется увидеть сол…», «Проснитесь, вы!», «Враг!», «Солнце!», «Враг!!», «Где третий!», «Враг!!!», «Но он с…», «Проснись, первый, здесь Враг!», «Вот бы на свежий возд…», «А может это др.…», «Мне всё равно, лишь бы они не разбудили его»

Последние слова были произнесены настолько тихо и одновременно запредельно громко, что Дэвиду показалось, что он вот-вот потеряет рассудок, а после вновь вернулась тишина. Но тишина, звенящая и настораживающая, отчего Шепард захотел прикрыть уши и закричать, что есть мочи. Лишь бы уничтожить это хаотичное молчание.

Перед ним появился Чуви с обычным для него наглым зубастым оскалом. Это было настолько неожиданно, что Шепард чуть не подавился собственным не вырвавшимся криком и неуклюже отступил назад. Ещё чуть-чуть и он коснулся бы клубящийся тьмы, но Чуви вовремя успел его схватить за руку.

— Будь осторожен, малыш Шепард, — с неприкрытой заботой, ответил Чуви, притягивая Дэвида назад. — Это тебя не убьёт, но может сильно навредить.

— Хорошо, — непривычно слабым и тихим голосом, ответил Дэвид.

— Ну, если ты это понял, тогда пошли к Сплину, — отпуская его, с прежней весёлостью, ответил мусорщик, начав своё разухабистое неспешное шествие к островку света, с уже привычными засунутыми в карманы руками.

Дэвид, сбитый с толку странным перешёптыванием, с несколько секунд стоял на месте, будто парализованный, смотря в спину Чуви растерянным взглядом. Но вот его в голове что-то щёлкнуло, встав на место. Дэвид встряхнул головой и вернул себе привычное самообладание и хладнокровие. Он догнал мусорщика и, наконец, задал первый из множества вопросов, что скопились в его голове за последние часы:

— Разве ты не хотел, чтобы этот Инпут и Совет не узнали о том, что здесь храниться?

— Хотел, но обстоятельства, к моему огорчению, слишком быстро изменились, — с равнодушным весельем, ответил Чуви.

— Что ты этим хочешь сказать?

— Всего лишь то, что планы поменялись и не более того, и то, что наша неудача, если всё сложиться как надо, может стать нашей маленькой победой. Так почему бы не воспользоваться этим?!

— Ты хочешь сказать, что всё это время лукавил и импровизировал? — с плохо прикрытым возмущением, тихо спросил Дэвид, останавливаясь.

— Лишь отчасти. В остальном я просто воспользовался случаем в нашу пользу, — Чуви также остановился и повернулся на полкорпуса. Затем он хитро улыбнулся Шепарду, подмигнул и снова пришёл в движение.

— А если не было этой «удачи»? — спросил Дэвид, поспешив за Чуви. — Что тогда? Ведь иллюзия не сработала по причине того, что он уже знал, что там что-то было.

— Разве ты не понял, что мне было, чем надавить на Шакала, так как он сам себе вырыл могилу, прикрыв побег тех, кто куда опасней заплесневелых осирисийских стариков.

— Эти трое, кто они? — резко сменив тему, спросил Дэвид.

— Обычные обиженки, что после ряда личных неудач решили, будто мир станет лучше, если им взять, да и уничтожить виновных в их неудачах. А так как самоубийство не самый удачный способ решения этих проблем, они решили отыграться на осирисийцах.

— То есть Совет — это сущие мелочи по сравнению с ними?

— Видишь в чём дело, они не то что бы опасны, но когда граната попадает в руки разъярённой обезьяны, пострадать может не только она.

— Но разве после этого я и то, к чему мы направляемся, не попадём в руки Совета?

— Ты чем слушал? О тебе ведь в Совете до сих пор не знают. Шакал предпочёл пока не заикаться ни о тебе, ни о Сплине. Он думает, что у него в рукаве хороший козырь против нас, однако я его обыграю, сам представив тебя самой недоверчивой и консервативной прослойке Совета.

— По-твоему они это допустят? Ладно я, но то, что впереди? Профессор Элбрехт…

— Эли слишком осторожничает, и я могу его понять. Ибо то что, а точнее тот, кто впереди, очень опасен, если не знать, как с ним обращаться, но я как раз умею.

— Погоди! Я только сейчас это понял! Не что, а кто? — приподняв брови, переспросил Дэвид, — Так оно или живое и мыслящее или живое, но зависимое от инстинктов? Значит, это не из тех Даров? И вообще что из себя представляют эти Дары?

— Что такое? Твой папаня так ничего толкового не объяснил по этому поводу? — спросил Чуви, расплывшись в ехидном оскале, вновь останавливаясь и поворачиваясь спиной к значительно увеличившемуся в размерах островку света.

— Он всегда так, — нахмурившись, чуть дрогнув голосом, пробормотал Дэвид. — Много данных, но мало пользы.

— Ох, ладно, ладно, попытаюсь тебе кое-что объяснить, но многое от меня не жди, — тяжело вздохнув, и почесав себе подбородок, ответил Чуви. — Давай начну с конца. Дары действительно были преподнесены Эд’Мом тем ученикам, кто, по его мнению, был достоин этого. Если не вдаваться в подробности, а я не собираюсь это делать, и не проси, то это одновременно подобие вечного двигателя, суперкомпьютера и стимулятора умственной и энергетической активности. Однако у этой вещицы оказалось тёмная сторона. По настоянию Эд’Ма их ни в коем случае нельзя было вскрывать или разрушать. Как ты понимаешь, когда кем-то произноситься подобные слова, то в итоге случается противоположное. Именно из-за одного из Даров случился Коллапс и появились Вечные. А Дары после этого вообще-то принято называть Пандорумами в честь одной из многочисленных наложниц Осириса, что первой предложила вскрыть преподнесённый ему Дар ранее убитого Кон Фу Ци. И да, хоть я употребляю такие слова как «разрушить» и «разобрать», но Пандорумы, после этих манипуляций по-настоящему не уничтожаются.

26
{"b":"892857","o":1}