Мимо проходят ю н о ш и и д е в у ш к и, держа на руках подносы.
О д и н и з н и х. Алим-бобо, я на свадьбу к бабушке Хасият плов несу.
А л и м. Откуда?
О д и н и з н и х. С поминок бабушки Мурувват. (Уходит.)
Появляются Л о л а и Д ж а с у р. Он держит ее за руку. Увидев людей, отпускает. Расходятся к микрофонам.
Д ж а с у р (в микрофон, поглядывая на Лолу). Передаем официальные праздничные известия.
Л о л а (в микрофон, поглядывая на Джасура). В доме Зия-Кары-ака прошло расширенное заседание совета свадеб по проведению свадьбы Зия-Кары.
Д ж а с у р. На заседании были рассмотрены организационные вопросы.
Л о л а. Был избран оргкомитет свадьбы в составе (скороговоркой) Басимхана, Хашимхана, Салимхана, Наджимхана, Назимхана, Насимхана и Мустакимхана. Все члены оргкомитета являются братьями жены Зия-Кары-ака. Председателем комитета единогласно избран Басимхан.
А л и м (задумчиво). Друг, достигший власти, потерянный друг. Не званием высок человек, а звание высоко человеком.
Д ж а с у р. По предложению Зия-Кары-ака был избран президиум свадьбы в составе (скороговоркой) Кадырходжи, Закирходжи, Тураходжи, Джураходжи, Холходжи, а также активистов нашего квартала Хидоятходжи и Алимходжи. Председателем единогласно избран Кадырходжа.
А л и м. О человек. Избрать ты волен, но быть избранным — это вне твоей власти.
Л о л а. На заседании были созданы управления по транспорту, культуре, хранению продуктов и прочих свадебных ценностей, дирекция по делопроизводству, по учету и программированию.
Д ж а с у р. Согласно общему решению оргкомитета и президиума…
Л о л а. …окончательно назначены: главным управляющим управления по хранению — охотник Арсланбек…
Д ж а с у р. …работник милиции Хусанбек — управляющим управления транспорта…
Л о л а. …работник «Газводы» Турдыбек — управляющим управления культуры…
Д ж а с у р. …директор парка культуры и отдыха Туйчи — директором-делопроизводителем…
Л о л а. …директор приемного пункта Зуннунбек — директором по учету и расчету.
Д ж а с у р. Избранные товарищи приступили к исполнению своих обязанностей.
Л о л а. На этом заканчиваем официальные сообщения.
Д ж а с у р. Начинаем утренний концерт.
Л о л а. В программе — эстрадные произведения.
Из репродуктора несется эстрадная музыка. Она будет продолжаться до конца акта. Джасур и Лола подходят к Алиму.
Д ж а с у р. Поздравляем, Алим-ака! Поздравляем!
А л и м. Ну, вот я и стал начальником, и сразу же поздравления. (Усмехается.) Я не из породы ходжей, но волей судьбы стал ходжой. А вы знаете, что это звание только на один день, пока свадьба идет? А, Лола? И вообще никакое звание не вечно. Вот профессия, ремесло — это другое дело. Вот зачем ты «вещаешь» по радио? Что это, шутки?
Л о л а. О нет, дядя Алим, не шутки. Я в самом деле хочу стать диктором.
А л и м. Что ж, суть человека в его желаниях.
Л о л а. Это я репетирую, чтобы быть готовой к конкурсу. На радио очень большой конкурс.
А л и м (продолжает листать книгу). Ищущий да найдет.
Лола и Джасур медленно прохаживаются, садятся на скамейку.
Л о л а. Алим-ака прав. У вас есть любимое дело, английский преподаете. А мне уже двадцать пять, а я до сих пор не нашла себя. И грустно порой.
Д ж а с у р. Не грусти, Лолахон. Что же делать. Еще подождем. Еще денег подкопим. Что же мы, нищие? Видишь, вокруг какие свадьбы. А ты достойна самого лучшего праздника.
Л о л а. Но чтобы праздновать так, нам надо копить на свадьбу еще пятнадцать лет. (Машет рукой.) Ладно. Я пошла.
Д ж а с у р (берет ее за руку). Постой… Я вчера подсчитал. Ты совсем не права.
Она радостно слушает.
Не пятнадцать, а десять.
Она омрачается, хочет уйти.
Просто есть еще один выход.
Л о л а (смягчившись). Какой?
Д ж а с у р. Бросить науку. Идти в грузчики.
Л о л а (вскакивает). Никогда. Это слишком дорогая цена. Никогда.
Д ж а с у р (потупившись). Ну, тогда есть еще один путь…
Л о л а (в ужасе). Воровать?! Никогда!!
Д ж а с у р. Нет, нет. Успокойся, Лолахон. Я вот что придумал. Мы едем в другое место, там справим свадьбу, потом вернемся! (Радостно.) Все гениальное — просто. Верно?
Л о л а (задумчиво). В другой край?.. Без родителей?.. Без родных? Без друзей? Что ж это за свадьба?.. (Вздыхает.) Не нужна мне такая свадьба.
Д ж а с у р (сердясь). Я смотрю, тебе нужна свадьба только ради людей? А жить надо ради себя, ради меня, ради нас. Ты разве не любишь меня?
Л о л а (опустив голову). Конечно, люблю.
Д ж а с у р. Тогда согласись. Нам нужно выбрать одно из двух. Ведь годы идут. Или врозь, или вместе. Мне уже надоела холостяцкая жизнь! У всех моих ровесников уже по нескольку детей. Вон даже Аллауддин (кивает на объявление) женится. А он моложе меня на целых десять лет.
Л о л а. Его женит отец. Это свадьба Зия-Кары.
Д ж а с у р. У меня нет ни отца, ни брата вроде Зия-Кары. (Он сердится.) И вообще, только для того, чтобы поговорить с вами, я согласился быть диктором.
Л о л а. Не сердись. Я тоже хотела поговорить с тобой. Пойдем, а то сюда идут.
Лола и Джасур уходят.
Появляется Т у й ч и в новом халате.
Т у й ч и (кому-то). Ну, пошевеливайтесь, живее! Живее! (Алиму.) Про вас по радио слышали. Поздравляем со званием, Алим-ака.
А л и м (не отрываясь от книги). И тебя поздравляю!
Т у й ч и. Спасибо! (Поворачиваясь назад.) Э, нет, нет, так не годится! Кто сказал, что вы джигиты!
В о с е м ь п а р н е й с трудом тащат огромный котел.
Осторожнее! Тише! Вот так! (Машет руками.) Молодцы! Вот, а… Хорошо, та-ак… Хорошо… Ну-ка, еще!..
Котел опускают, чтобы передохнуть. Лица парней и одежда густо обмазаны сажей. Они тяжело дышат.
Эх вы, слабаки! Кто скажет, что скоро вам самим предстоит жениться? Эх, восьмеро богатырей не могут поднять один казан!
Г о л о с а. Беритесь сами. У вас вон какие руки!
Т у й ч и (обиженно, с назиданием). Вы не мне, вы Зия-Кары-ака помогаете. И меня надо слушаться. Почитать старших. Сегодня ты поможешь, завтра тебе помогут. Ведь свадьба только на людях свадьба. Вот когда мне было столько же, сколько вам, тогда я…
Парни подхватывают и несут котел.
Ого! Ну, давайте!.. Давайте! Вот молодцы! Раз, два, три!.. (Кряхтит, будто сам поднимает большую тяжесть.)
Парни уносят котел.
Молодцы, джигиты, молодцы! Вот как надо! Я сам буду служить у вас на свадьбах. (Подходит к Алиму и говорит, понизив голос.) А знаете, вашу кандидатуру в президиум свадьбы Зия-Кары я выдвинул. Да, да. Эту идею я ему подсказал. Кстати, а кто такой этот Холходжа?
А л и м. Может быть, кто-нибудь из племянников Зия-Кары?
Т у й ч и. Нет, отнюдь нет. Ну да ладно. Вон Таджихон несет платья невесты. (Уходит.)
Появляется г р у п п а ж е н щ и н во главе с Т а д ж и, вызывающе одетой, взбалмошной молодой женщиной. Она вся в украшениях, лицо ее грубо накрашено. Все женщины одеты в одинаковые атласные платья одного цвета и одного покроя. Они несут напоказ платья невесты, это целое шествие. Пальто, джемперы, шубы, ночные сорочки, халаты, чулки, валенки, сапожки, ичиги, туфли, шерстяные, мохеровые, шелковые платки. Несут их на вешалках или вдвоем на палках или туго натянутых веревках. Кое-что из одежд надето на портновские безголовые манекены, их несут на плечах и в обнимку. Предметы туалета и украшения несут в открытых ящиках и шкатулках так, чтобы их могли видеть. Несут и танцуют. (Эстрадная мелодия должна соответствовать этому танцу.)