Женщины уходят.
Появляется г р у п п а ж е н щ и н, возвращаясь с праздника Султанджана. Во главе — Х и д о я т, он одет в новый халат.
Х и д о я т. Вот и сегодня пришли первыми и заняли первое место.
Г о л о с а. Плов их удался на славу!
— Сразу видно, что поваром был сам Худайберды.
— Меня вот что удивляет, человек, вернувшийся из тюрьмы всего три дня назад…
— Молчи, молчи…
— Верно. Виноград ешь, а про виноградник не спрашивай. Как бы там ни было, а спасибо — угостил он народ, уважил.
— Да, вам бы лишь угощение повкуснее.
— А ты и сама его ела за обе щеки!
— И если не нравится — не ходи.
— Э-э, как это можно, идти наперекор другим? Я делаю то, что делают все.
Х и д о я т. Вот правильно. Знай одно, ешь да смейся, а в остальное не лезь. Теперь пойдемте на поминки бабушки Мурувват. Помянем покойную, прочтем молитву. А после поминок… Ну, пошли, пошли…
Входит Ю л ч и с сумкой почтальона на плече.
Ю л ч и. Эй, Хидой-ака, постойте, вам много пригласительных билетов.
Х и д о я т. На сегодня, Юлчибай?
Ю л ч и. На сегодня и на завтра. Очень много. Я просто не успеваю вручать. (Берет из сумки кипу писем, открыток и телеграмм и раздает людям.)
Х и д о я т (разглядывая письма). «…двадцать человек просят пожаловать на утренний плов в дом Саримсака из тринадцатого квартала…» Но вроде в прошлом году мы ходили к тому Саримсаку?
Г о л о с. А он развелся и снова женится.
Х и д о я т. А-а… Ну, хорошо. С поминок бабушки Мурувват мы тут же поедем туда. А на завтра приглашают на угощение в пятнадцатый квартал.
Т е, к т о п о л у ч и л п и с ь м а, о т к р ы т к и и т е л е г р а м м ы. Той-тепе… Поминки…
— Янгиюль… Обрезание…
— Самарканд… Юбилей…
— Бухара… Золотая свадьба…
— Андижан… Диссертация…
— Коканд… Женят сына…
— Наманган… Выдают замуж дочь…
Х и д о я т. Вот видите, как обилен наш край свадьбами и пирами! Ах, в какое чудесное время мы живем!
Ю л ч и. Хорошо, когда несешь людям радостные вести. А вот в годы войны, когда я раздавал похоронки…
Г о л о с. Да, не надо забывать те дни, Юлчи-ака. Не надо!
Х и д о я т. А пока, друзья, надо только успевать жить и радоваться. Скорей пошли на поминки. А ты, Юлчибай, зайди поскорей к Султану. У него плов еще горячий и очень вкусный.
Ю л ч и. Я уж по пути на двух свадьбах был. Сыт.
Х и д о я т. Но у Султана, кажется, есть халат для тебя в подарок. Когда составляли список, я сам назвал твое имя. Тебе как-никак больше всех пришлось бегать с приглашениями.
Ю л ч и. Ну, спасибо. Я побежал. И Султану есть приглашения на свадьбы.
Уходят. Входит г р у п п а А л и м а. Алим тоже одет в новый халат.
А л и м. У кого есть время, пойдемте отдать дань памяти бабушки Мурувват.
Все уходят за Алимом. Появляются в новом халате З и я - К а р ы, Т у й ч и, К у ч к а р.
З и я - К а р ы. На мой взгляд, первенство в нашем квартале пока за Султанджаном. (Подняв палец.) Пока.
К у ч к а р. Да, пока.
З и я - К а р ы. Молодец, Кучкарбай! Все понимаешь! Теперь первенство должен взять я! Или не могу, как думаешь?
К у ч к а р. Можешь. Начало уже хорошее. Разве он вывешивал объявления? Разве у него были такие указатели?
Появляется Ю л ч и. Он в новом халате. Утирает рот.
Ю л ч и. Да, чего не было, того не было.
З и я - К а р ы. Теперь вот что, Кучкарбай! Теперь надо, чтобы вы сходили к себе в контору, взяли оттуда несколько сотрудников и как следует украсили место свадьбы. Как говорится, плакаты, полотнища, призы и побольше красного… (Подняв палец.) Оплата сдельная. Понятно?
К у ч к а р. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)
З и я - К а р ы. А тебе, Туйчибек, вот какое поручение. Пока от Султанджана не разошлась молодежь, вели им перевезти всю посуду, все котлы, столы, стулья — словом, всю свадебную утварь на место моей свадьбы. (Затем, задумавшись, указывает на киоск «Мороженое».) И эту будку перенести туда же. Понятно?
Т у й ч и. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)
З и я - К а р ы. Вот что я тебе скажу, Юлчибай. Моя жена чуть не забыла пригласить кое-кого из своих родственников. Я напишу для них пригласительные, а ты будешь их раздавать… По сдельной оплате. Идем ко мне.
Ю л ч и. Да напишите здесь, вот перо и бумага. (Открывает почтовую сумку.)
З и я - К а р ы. Нет, нет. Нельзя. Это же родственники жены. Я не знаю ни их имен, ни адресов.
Х а т и р а (входит). Что касается меня, так вы ничего никогда не знаете. Вы, может быть, забыли и мое имя?
З и я - К а р ы. Ты что, встала с левой ноги?
Х а т и р а. Да нет. Лучше скажите, чья это свадьба?
З и я - К а р ы. Нашего сына. Что ты хочешь этим сказать?
Х а т и р а (указывая на объявление и указатели). Почему же здесь нет моего имени? Или это не мой сын?
З и я - К а р ы (отворачиваясь). Ну, это не обязательно.
Х а т и р а. А почему это так, «не обязательно»? Или не я его родила? Или не я растила? А кто копил деньги на свадьбу? Кто невестке накупил пятьдесят платьев? Я, я и я! Значит, и мое имя должно быть здесь.
З и я - К а р ы. Нельзя. (Потупясь.) Я никому не доверю твоего имени. Я ревную. Даже на могильной плите твоей высеку: «Жена Зия-Кары». И все… Так я решил.
Х а т и р а. Ах, вот что! Вы уже решили, что я умру раньше вас? Вы уже схоронили меня? О аллах, за какие грехи ты так караешь меня? О-о-о, лишь бы свадьба не превратилась в поминки! О-о-о…
З и я - К а р ы. Ну, разве я это сказал? (Беспомощно смотрит на Юлчи.)
Ю л ч и (уходя). Нет, нет. Я не вмешиваюсь в чужие внутренние дела. И не читаю чужие письма.
З и я - К а р ы (вслед). На обратном пути зайди к нам.
Х а т и р а (успокаиваясь). Зачем он нам нужен?
З и я - К а р ы (торжественно). Мы забыли о твоих троюродных братьях по материнской линии. Отправим и им приглашения. (Гордо.) Да, мы тоже умеем ценить людей.
Х а т и р а (поглаживая мужа по спине). О, золотой мой, вы всегда такой мудрый и добрый.
Уходят. Раздается мелодия на флейте.
Появляется, разговаривая, г р у п п а А л и м а.
Г о л о с а. Жаль, что плова много осталось.
— Все съесть невозможно. А жалко.
— Не надо было варить из пяти пудов риса.
— Если бы варила сама бабушка Мурувват. А то ведь варили ее дети.
— Хорошие дети! Вот для чего мы растим детей. Чтобы они после нас радовали ваш дух своими деяниями.
— На поминках бабушки Мурувват весь плов бы съели, ее все так уважали. Но кто же знал, что из тюрьмы вернется Султан и тоже даст пир. А ведь животы не резиновые.
А л и м (иронично). Да, нельзя все предугадывать. Если б знать, где упасть, — подстелил бы… Кстати (смотрит на часы), я могу открыть свой киоск. Вчера поступили отличные книги. Посмотрите хоть раз, дорогие.
Г о л о с а. Где взять время, чтобы книги читать…
— Вот когда кончатся свадьбы, тогда и прочтем.
— Что-то непохоже, чтобы кончились.
Группа уходит.
А л и м (качая вслед головой). Там, где царит праздность, не сверкают лучи гения. (Отпирает и входит в киоск «Книги», вешает халат и, взяв книгу, листает ее.) «В мире мудрых мыслей». Что ж, мудрая мысль — это плод с дерева жизни.