Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Женщины уходят.

Появляется  г р у п п а  ж е н щ и н, возвращаясь с праздника Султанджана. Во главе — Х и д о я т, он одет в новый халат.

Х и д о я т. Вот и сегодня пришли первыми и заняли первое место.

Г о л о с а. Плов их удался на славу!

— Сразу видно, что поваром был сам Худайберды.

— Меня вот что удивляет, человек, вернувшийся из тюрьмы всего три дня назад…

— Молчи, молчи…

— Верно. Виноград ешь, а про виноградник не спрашивай. Как бы там ни было, а спасибо — угостил он народ, уважил.

— Да, вам бы лишь угощение повкуснее.

— А ты и сама его ела за обе щеки!

— И если не нравится — не ходи.

— Э-э, как это можно, идти наперекор другим? Я делаю то, что делают все.

Х и д о я т. Вот правильно. Знай одно, ешь да смейся, а в остальное не лезь. Теперь пойдемте на поминки бабушки Мурувват. Помянем покойную, прочтем молитву. А после поминок… Ну, пошли, пошли…

Входит  Ю л ч и  с сумкой почтальона на плече.

Ю л ч и. Эй, Хидой-ака, постойте, вам много пригласительных билетов.

Х и д о я т. На сегодня, Юлчибай?

Ю л ч и. На сегодня и на завтра. Очень много. Я просто не успеваю вручать. (Берет из сумки кипу писем, открыток и телеграмм и раздает людям.)

Х и д о я т (разглядывая письма). «…двадцать человек просят пожаловать на утренний плов в дом Саримсака из тринадцатого квартала…» Но вроде в прошлом году мы ходили к тому Саримсаку?

Г о л о с. А он развелся и снова женится.

Х и д о я т. А-а… Ну, хорошо. С поминок бабушки Мурувват мы тут же поедем туда. А на завтра приглашают на угощение в пятнадцатый квартал.

Т е, к т о  п о л у ч и л  п и с ь м а, о т к р ы т к и  и  т е л е г р а м м ы. Той-тепе… Поминки…

— Янгиюль… Обрезание…

— Самарканд… Юбилей…

— Бухара… Золотая свадьба…

— Андижан… Диссертация…

— Коканд… Женят сына…

— Наманган… Выдают замуж дочь…

Х и д о я т. Вот видите, как обилен наш край свадьбами и пирами! Ах, в какое чудесное время мы живем!

Ю л ч и. Хорошо, когда несешь людям радостные вести. А вот в годы войны, когда я раздавал похоронки…

Г о л о с. Да, не надо забывать те дни, Юлчи-ака. Не надо!

Х и д о я т. А пока, друзья, надо только успевать жить и радоваться. Скорей пошли на поминки. А ты, Юлчибай, зайди поскорей к Султану. У него плов еще горячий и очень вкусный.

Ю л ч и. Я уж по пути на двух свадьбах был. Сыт.

Х и д о я т. Но у Султана, кажется, есть халат для тебя в подарок. Когда составляли список, я сам назвал твое имя. Тебе как-никак больше всех пришлось бегать с приглашениями.

Ю л ч и. Ну, спасибо. Я побежал. И Султану есть приглашения на свадьбы.

Уходят. Входит  г р у п п а  А л и м а. Алим тоже одет в новый халат.

А л и м. У кого есть время, пойдемте отдать дань памяти бабушки Мурувват.

Все уходят за Алимом. Появляются в новом халате  З и я - К а р ы, Т у й ч и, К у ч к а р.

З и я - К а р ы. На мой взгляд, первенство в нашем квартале пока за Султанджаном. (Подняв палец.) Пока.

К у ч к а р. Да, пока.

З и я - К а р ы. Молодец, Кучкарбай! Все понимаешь! Теперь первенство должен взять я! Или не могу, как думаешь?

К у ч к а р. Можешь. Начало уже хорошее. Разве он вывешивал объявления? Разве у него были такие указатели?

Появляется  Ю л ч и. Он в новом халате. Утирает рот.

Ю л ч и. Да, чего не было, того не было.

З и я - К а р ы. Теперь вот что, Кучкарбай! Теперь надо, чтобы вы сходили к себе в контору, взяли оттуда несколько сотрудников и как следует украсили место свадьбы. Как говорится, плакаты, полотнища, призы и побольше красного… (Подняв палец.) Оплата сдельная. Понятно?

К у ч к а р. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)

З и я - К а р ы. А тебе, Туйчибек, вот какое поручение. Пока от Султанджана не разошлась молодежь, вели им перевезти всю посуду, все котлы, столы, стулья — словом, всю свадебную утварь на место моей свадьбы. (Затем, задумавшись, указывает на киоск «Мороженое».) И эту будку перенести туда же. Понятно?

Т у й ч и. Понятно, Зия-Кары. (Уходит.)

З и я - К а р ы. Вот что я тебе скажу, Юлчибай. Моя жена чуть не забыла пригласить кое-кого из своих родственников. Я напишу для них пригласительные, а ты будешь их раздавать… По сдельной оплате. Идем ко мне.

Ю л ч и. Да напишите здесь, вот перо и бумага. (Открывает почтовую сумку.)

З и я - К а р ы. Нет, нет. Нельзя. Это же родственники жены. Я не знаю ни их имен, ни адресов.

Х а т и р а (входит). Что касается меня, так вы ничего никогда не знаете. Вы, может быть, забыли и мое имя?

З и я - К а р ы. Ты что, встала с левой ноги?

Х а т и р а. Да нет. Лучше скажите, чья это свадьба?

З и я - К а р ы. Нашего сына. Что ты хочешь этим сказать?

Х а т и р а (указывая на объявление и указатели). Почему же здесь нет моего имени? Или это не мой сын?

З и я - К а р ы (отворачиваясь). Ну, это не обязательно.

Х а т и р а. А почему это так, «не обязательно»? Или не я его родила? Или не я растила? А кто копил деньги на свадьбу? Кто невестке накупил пятьдесят платьев? Я, я и я! Значит, и мое имя должно быть здесь.

З и я - К а р ы. Нельзя. (Потупясь.) Я никому не доверю твоего имени. Я ревную. Даже на могильной плите твоей высеку: «Жена Зия-Кары». И все… Так я решил.

Х а т и р а. Ах, вот что! Вы уже решили, что я умру раньше вас? Вы уже схоронили меня? О аллах, за какие грехи ты так караешь меня? О-о-о, лишь бы свадьба не превратилась в поминки! О-о-о…

З и я - К а р ы. Ну, разве я это сказал? (Беспомощно смотрит на Юлчи.)

Ю л ч и (уходя). Нет, нет. Я не вмешиваюсь в чужие внутренние дела. И не читаю чужие письма.

З и я - К а р ы (вслед). На обратном пути зайди к нам.

Х а т и р а (успокаиваясь). Зачем он нам нужен?

З и я - К а р ы (торжественно). Мы забыли о твоих троюродных братьях по материнской линии. Отправим и им приглашения. (Гордо.) Да, мы тоже умеем ценить людей.

Х а т и р а (поглаживая мужа по спине). О, золотой мой, вы всегда такой мудрый и добрый.

Уходят. Раздается мелодия на флейте.

Появляется, разговаривая, г р у п п а  А л и м а.

Г о л о с а. Жаль, что плова много осталось.

— Все съесть невозможно. А жалко.

— Не надо было варить из пяти пудов риса.

— Если бы варила сама бабушка Мурувват. А то ведь варили ее дети.

— Хорошие дети! Вот для чего мы растим детей. Чтобы они после нас радовали ваш дух своими деяниями.

— На поминках бабушки Мурувват весь плов бы съели, ее все так уважали. Но кто же знал, что из тюрьмы вернется Султан и тоже даст пир. А ведь животы не резиновые.

А л и м (иронично). Да, нельзя все предугадывать. Если б знать, где упасть, — подстелил бы… Кстати (смотрит на часы), я могу открыть свой киоск. Вчера поступили отличные книги. Посмотрите хоть раз, дорогие.

Г о л о с а. Где взять время, чтобы книги читать…

— Вот когда кончатся свадьбы, тогда и прочтем.

— Что-то непохоже, чтобы кончились.

Группа уходит.

А л и м (качая вслед головой). Там, где царит праздность, не сверкают лучи гения. (Отпирает и входит в киоск «Книги», вешает халат и, взяв книгу, листает ее.) «В мире мудрых мыслей». Что ж, мудрая мысль — это плод с дерева жизни.

16
{"b":"845176","o":1}