Литмир - Электронная Библиотека

— Где он?! — молниеносно отреагировал Велиус.

— Кто?

— Феско!

— А там за подмостками, — махнул мистер Прутио рукой, — осматривает всё ли готово к представлению.

— Стойте здесь, леди, — пробормотал герцог и кивнул ей на кукольный театр. — Нужно с этим подлецом поговорить.

Велиус отправился в ту сторону, куда махнул ищейка, обогнув подмостки, обошёл коробки, которые были набиты театральным реквизитом. А потом увидел мужчину, который стоял спиной, наклонился и что-то перебирал в деревянном ящике. Отчего-то он показался знакомым. А когда незнакомец немного повернулся и стало видно его профиль, Андертон воскликнул:

— Ты?!

— Первый, мне помоги, нельзя так подкрадываться, — проворчал низкий голос, который он в жизни не перепутал бы с любым другим.

Глава 18

— Какого демона Аквилио ты — это ла Феско?

Пшеничные брови взлетели и Гай Аквилио, лучший друг Его Светлости, перекрестил руки.

— Я купил этот титул, раз за сестрицей больше присматривать не нужно, то решил перебраться поближе к тебе.

— И, что ты позволь меня спросить, устроил на моих землях? — рявкнул Велиус, окинув наглеца взглядом.

Ах, значит, это он за ним гонялся всё это время?!

— М?

— Убийства, запугивание жителей, скупка земли, — загибал пальцы Андертон.

— Эй-эй, — выставил руку Гай, — я и половины этого не делал, что ты перечислил.

Велиус поднял смоляную бровь.

— Ты мне жаловался на Даргона? — осведомился Гай. — Ну?

— Я?! Нет!

— Дважды, — показал на пальцах блондин. — Перед свадьбой твоего брата с моей сестрой, и потом, когда встретил свою леди и мы несколько увлеклись медовухой в «Гусе». Сказал, дескать подлец совсем распоясался, и играет нечестно.

Герцог тяжело вздохнул, потому что вспомнил про букет чертополоха.

— Я ворчал, — закатил глаза Велиус, — как обычно, но это не значило, что нужно было лезть в мои дела.

— Ну да, — прищурился Гай. — Кстати, ты женился?

— Нет.

— Зря. И всё равно я решил заняться твоими делами, пока был свободен от заказов. К тому же медовый месяц и всё такое, — широко улыбнулся Гай.

— Ты что женился? — ошарашенно спросил Велиус. — И не пригласил друга на попойку, а потом на свадьбу?!

— Это было очень быстро и как такового праздника не было.

— Но кто она?

— Милая, — повернулся в сторону и позвал Гай даму.

Велиус проследил за взглядом друга и обнаружил изящную фигуру, которая склонился над женскими нарядами для пьесы, а когда она обернулась и подняла глаза Андертон, узнал леди Уилио или теперь уже госпожу Аквилио, а может леди ла Феско. Велиус так и остался стоять, медленно моргая и пытаясь вернуть дар речи, который отчего-то пропал напрочь.

— Андертон, — кивнула она и поджала губы, а затем вернулась к своему занятию.

— Роса? Серьёзно? — через какое-то время отмер герцог. — Но почему она?

— Любовь, — улыбнулся его друг.

— Первый, мне помоги. Никак не могу прийти в себя, и даже забыл, чего я хотел. Да во имя, Десятерых! Роса! Проклятие!

— Ты говорил про смерти, к ним я не имею никакого отношения, да и не убийства — это вовсе, — начал Гай.

Велиус вздохнул.

— В смысле? Но я видел трупы!

— А ты их трогал?

— Ну однажды…

— Руками?

— Я что идиот? Платком!

— Это восковые куклы мистера Идельдео. Между прочим, клыки — его работа. Его талант потрясающий!

— И какого пекла он раскидал своих кукол? Так что даже Прутио за ними гонялся.

— Их украли.

— Ты?

— Я при чём? — закатил глаза Гай. — Не идиотничай.

— Зачем вообще такую гадость делать?

— Для театра.

— Ладно трупы украли, подбросили, чтобы сеять панику. А культ «Чертополоха» твои друзья?

— Нет конечно. Но они те ещё негодяи и разбойничают и жертвоприношения приносят, какому-то демону. Но действуют так шустро, что Прутио ничего не может с ними поделать.

— Фиолетовые сферы?

— А что это?

— Понятно, тогда вернёмся к первому вопросу. Какого демона ты убегал? Зачем скупал земли, и напугал леди Дейтон?

— Это не один вопрос, — хмыкнул негодяй и скрестил руки. — Ну я хотел собрать больше информации, прежде чем ты обнаружишь, что я — ла Феско, и начнешь на меня орать. Никого не пугал между прочим, а пытался помешать Даргону скупить всю здешнюю землю. Поэтому стал полноценным владельцем всех земельных наделов, кроме твоей, Дейтонов и одного небольшого участка, который всё-таки Даргон смог ухватить, но он его подарил.

— Кому?

— Лайлу.

— Проклятие! Я так и знал! Теперь понятно, отчего он вдруг передумал выдать за меня Нерине.

— Но зато я накопал такой компромат на Даргона, что ему вовек не отмыться от его делишек с землями и рудниками.

— А вот это интересно, ибо этот подлец, хочет жениться на моей наречённой. А челюсти?

— А что они? Я их заказал специально для пьесы.

— И ты знал, что эта земля просто напичкана золотом?

— Конечно, — Гай нахмурился, — у меня свои источники. Я хотел сказать тебе…

— Думаю, я их обнаружил в сундуке…который вор предприимчиво закопал в землю, поместив документы в секретное дно.

— В сундуке? Но зачем?

— Наверное, чтобы о золотоносных участках никто не узнал. И просто решил спрятать, замаскировав сферой и металлической челюстью, этот некто связан с оккультистами, — вздохнув Велиус. — Пойду отыщу Нерине. Теперь всё понятно, нужно просто найти культ и хорошенько их расспросить.

— Да, конечно, а мы продолжим готовиться, — кивнул блондин.

— Гай? — остановился Велиус на полпути. — А зачем ты подал заявку в Совет? И не явился?

— Сокращал тебе конкурентов, — обнажил клыки блондин.

Герцог хмыкнул и оставил друга заниматься театром. Но когда Велиус вернулся туда, где оставил маркизу и кота, то их не обнаружил. Покружив вокруг, нахмурился, а увидев мистера Прутио, спросил:

— Не видели ли вы маркизу ла Косс и её кота?

— Да где-то здесь были, — пожал плечами ищейка. — Так, а где мой стажер? Хм.

Но чем больше герцог её искал, тем больше понимал, что с ней случилось что-то страшное.

Нерине вместе с Бадильяром пропали.

Мистер Прутио присоединился с поисками, потому что вдруг не обнаружил своего стажёра. Они договорились и разделили праздник условно на две части. Герцог обходил свой участок уже второй раз, выглядывая маркизу и стажёра, а затем натолкнулся на ла Ветта.

— Андертон. Смотри, куда идёшь, — проворчал разбойник. — Или ты ослеп?

— Не сегодня ла Ветт, — бросил герцог и пошёл дальше, — оставь свои остроты для другого дня.

— А где моя леди? — нагнал он Велиуса.

— Нигде не могу её найти, — мрачно пробормотал герцог.

Улыбка слетела с лица разбойника.

— Разделимся, — кивнул он. — Я помогу искать.

Ещё через десять минут леди разыскивали Гай и Роса, а встретив братьев Рубио и Кирс, те тоже заторопились помочь.

Андертон уже раздумывал, а не приехал ли Даргон и не увёз ли с собой Нерине? И почти сразу натолкнулся на подлеца, который брился у мага-брадобрея.

— Даргон! — рявкнул герцог. — Какого демона? Где моя наречная?

— «Моя» ты хотел сказать? — пробормотал он, подставляя волшебному ножу другую щеку.

— Нет, и вправду стоило тебя убить и спихнуть…

— Чего ты кровожаден сегодня, Андертон? Здесь леди была, мы только говорили.

— Она пропала!

— Как пропала?

— Ай, — махнул рукой Велиус и собрался дальше идти, как услышал, что его звал ла Ветт.

Герцог так быстро пересёк городскую улицу и подобрался к лесу, что сам удивился, и даже не обратил внимания, как за ним засеменил соперник, вытирая лицо полотенцем.

— Посмотри, Андертон, здесь так много следов, — указал разбойник на землю, на которой отпечатались не меньше семи пар сапогов.

— Да мало ли что это за следы? — присоединился Даргон, и закинул полотенце себе на плечо.

— Вас никто не звал! — фыркнул Велиус. — Идите вон, развлекайтесь!

40
{"b":"832334","o":1}