Литмир - Электронная Библиотека

— Мяу, — сказал Бадильяр.

Экипаж остановился, и герцог ловко выпрыгнул из него, а потом подал руку мисс Уилио. Девушка, белая словно простыня, спустилась с подножки. А увидев имение доктора Альбио, пробормотала:

— Мне нужно срочно к доктору.

Шатаясь, Роса побрела к главному ходу особняка. Дом доктора утопал в цветах, тут были: бегонии, лобелии, розы и астры. Они словно цветное покрывало устилали пространство вокруг каменного двухэтажного поместья. Андертон с укором посмотрел на кота:

— Бадильяр, ну что ты в самом деле?

— Ты говорил молчать только при Нерине, — проворчал кот, — об этой речи не было.

В этот же момент деревянные двери особняка распахнулись и вышел мужчина. Блондин в черном чужеземном костюме. Приблизившись к герцогу, он процедил:

— Андертон. Ты что следишь за мной?

Велиус ухмыльнулся и посмотрел на левую руку мужчины, которая была перебинтована.

— Ба! Аквилио! — выдохнул он, — неужто я раскрыл твой секрет? Во имя, Первого! Я-то думал ты принялся за старое, а ты все носишься со своей рукой.

— Тоже мне шутник, — фыркнул мужчина и прошел мимо герцога, намеренно зацепив его плечом.

Герцог его догнал и пошел рядом.

— Да ладно, Аквилио. Ты обязан меня спасти, раз ты тут.

— Кого-то убить? — мрачно пробормотал Гай.

— Нет, лучше, — выдохнул Андертон и насмешливо улыбнулся. — Украсть!

— Если миленькую малышку с каштановыми волосами и именем цветка, я согласен, — хитрая улыбка скользнула по тонким губам.

— Нет, эту я тебе не отдам, — пробормотал Велиус скрывая улыбку. — Мисс Уилио.

— Погоди-ка, — Аквилио остановился, и его золотистая бровь подпрыгнула, — это же Роса, твоя любовница.

— Ты должен спасти друга, — хмыкнул герцог, — иначе я никогда не женюсь.

— Нет, Вел.

— Тысяча золотых.

— Пять, — твердо ответил Аквилио.

— Что? — Андертон практически задохнулся от такой наглости. — Да это же грабеж!

— Тогда, нет.

— Аквилио, ты не можешь так со мной поступить, — театрально воскликнул Велиус и хохотнул. — Ты мне должен помочь.

— Пять и исключительно благодаря нашей дружбе, — фыркнул маг и кивнул в сторону девушки. — Видишь ли, мой друг, твоя женщина слишком любит красивые вещи.

— Ладно. Три, так три.

— За три сам ее кради, Вел, — ухмыльнулся блондин, а потом кивнул ему и поспешил в сторону своей химеры.

— В пекло! Стой, — окрикнул герцог и поторопился догнать друга, — Пять. Идет.

— Считай она уже украдена.

Глава 9

Велиус замер у окна, дожидаясь пока доктор Альбио осмотрит Росу. Из глубины комнаты послышался звон стекла, и мужчина обернулся:

— Бадильяр! Что ты делаешь? — буркнул он.

— Ищу божественный нектар, — пробормотал кот осторожно протискиваясь между склянок с лекарствами, которые выстроились ровным рядом в докторском шкафу.

— Ничего там не трогай, — проворчал герцог. — От тебя слишком много проблем. Мы еще с Росой не разобрались, а ты уже пакостишь по новой.

Бадильяр вздохнул и замер.

— Как раз с ней то я и разобрался. Считай Роса, итак, уже разжалована, — фыркнул кот и дернул черным ухом, — только твои денежки то тю-тю. А могли бы закупиться божественным нектаром.

Велиус закатил глаза.

— Там всё равно нет того, что ты ищешь.

— Хоть скажи как этот нектар зовется? — потребовал кот, сверкая желтыми глазищами.

— Не скажу, — уперся герцог, скрещивая руки. — Чтобы ты у всех его клянчил?

— Но я все равно узнаю, Велиус, — вздохнул кот.

Дверь хлопнула и в комнату вплыла низенькая, круглая фигура мужчины на коротких ножках. Синий камзол еле сходился на полном животе. Темные волосы, посеребренные сединой, зачесаны назад, чтобы скрыть проступающую лысину. Круглые очки на широком носу в толстой черной оправе, за стеклом которых, сверкали добрые светло-карие глаза. Доктор Альбио остановился прям напротив кота и упер руки в боки:

— Это что еще такое? А? — его звучный голос было слышно в каждом углу комнаты.

— Мяу? — растеряно спросил кот.

— Не притворяйся! Я всё знаю! — воскликнул доктор и погрозил пухлым кулачком.

Смоляные брови герцога поползли вверх. Бадильяр переводил взгляд с пышного голосистого мужчины на герцога и обратно, но все же молчал.

— Доктор, — осторожно начал Андертон, — а что вы знаете?

— Да от него на километр разит темной магией. Твоей магией, Велиус, — перекрестил руки доктор. — Вы зачем довели леди Уилио? Мне пришлось ей назначить лечение.

Андертон опустил голову, как нашкодивший мальчишка. Доктор довольно хмыкнул. Он, пожалуй, единственный, кто имел такое влияние на герцога. И Велиус считался с мнением доктора. Он уважал его за ум, юмор и могущественную целительную силу.

— Это была шутка, доктор, — буркнул герцог, — я хотел, чтоб она хоть какое-то время просто помолчала. Роса слишком много говорит. Не пойму, как я не обращал внимания на это раньше?

— Просто раньше тебе было некогда, — ехидно добавил кот, — в постели то не до разговоров.

Герцог бросил на кота угрожающий взгляд.

— А ты, — доктор ткнул в пушистое недоразумение пальцем, — должен думать, демон, что и кому ты говоришь.

— Мы извинимся, доктор, в следующий раз, — поморщился герцог. — Скажите лучше, что насчет этого думаете?

Велиус полез в карман и достал металлическую игрушку — челюсти, которые нашла Нерине в лесу. Он подошел к доктору и протянул её, тот взял, покрутил и сразу нашел рычаг, благодаря которому, челюсти раздвигались и преобразовались в клыки.

— Что же, он постарался на славу, — буркнул доктор Альбио, возвращая игрушку обратно герцогу.

— Вы знаете, кто их сделал? — угольная бровь вскинулась.

— Да, — ответил доктор, пожав плечами. Он прошёл внутрь кабинета, к письменному столу, и плюхнулся в кожаное кресло. — Скажем это мой конкурент. Вечно приходится переназначать лечение за ним, но что касается учености, то тут он мастер.

Велиус сел напротив и закинул нога на ногу.

— Пожалуй, мне придется его навестить, — мрачно предостерег Андертон. — Кто же он, доктор?

— Какая разница, Велиус, — вздохнул доктор, — если всем известно кто заказал игрушку. Вы разве не в курсе?

— Нет.

— Маркиз ла Феско.

— Что-то я не пойму…

— В середине лета в городке праздник, — пояснил доктор, — с ярмаркой и представлением. В этом году на подмостках решили поставить пьесу про вампиров.

— То есть…это реквизит? — герцог потер подбородок. — Вы к этому ведете?

— Велиус, — раздался приглушенный голос кота.

— Погоди, — отмахнулся герцог, и перевел взгляд на собеседника ожидая ответа.

— Да, вы правы. Это для театра, — кивнул доктор.

— Велиус, — требовательно позвал кот, но его голос звучал странно, словно тот разместился в утробе.

Герцог посмотрел на шкаф с лекарствами и чуть не покатился со смеху. Кот видимо продолжил поиск валерианы и сунул почти что в пустую банку голову, а вытянуть теперь не смог.

— Я застрял… — плаксиво протянул пушистый нахал, — и тут воняет, меня нужно срочно достать.

Доктор ничего не сказал, только закатил глаза, предоставляя разбираться Андертону с этим безобразием.

— Вот посиди и подумай над своим поведением, — фыркнул герцог, — я же просил ничего не трогать. — Разве вам не показалось странным, что отметины на трупах схожи с этой игрушкой, — обратился Велиус к доктору.

— На каких трупах?

— Что значит на каких?

— Я ни видел не одного, — развел руками доктор.

— Как? — прогрохотал герцог. — Что значит не видели?

— Пока я добирался до места преступления, — вздохнул доктор, — труп вечно куда-то девался. У меня конечно же есть заключения главного ищейки города, но я должен хоть раз взглянуть на шею мертвого тела. Да и сам отчет, весьма странный… я с уверенностью скажу, мистер Прутио сам эти трупы толком не видел.

— Велиус, — канючил кот, — я умираю… от зловонного запаха…

19
{"b":"832334","o":1}