Литмир - Электронная Библиотека

— И почему мне, кажется, вы не с прогулки, — хмыкнул мужчина, бросив взгляд на руку товарища. — Представишь наречённой?

— С чего взял, что она наречённая? — прищурился герцог.

— Потому как ты на неё смотришь, Вел, — зелёные глаза улыбались.

Велиус тяжело вздохнул.

— Миледи, этот подлец, мой друг Гай Аквилио Терн’рек, — он намеренно сделал паузу, чтобы его позлить. — Моя леди Нерине маркиза ла Косс.

Гай поклонился, и маркиза протянула руку. Поймав рассерженный взгляд серых глаз, негодяй хмыкнул и оставил вежливый поцелуй.

— Милорд, вы путешествуете? — спросила с нежной улыбкой Нерине.

— Да, я родом из республики Тенебриз, леди. Здесь по работе, — маг с интересом осматривал девушку, — прошу за мой столик, господа.

Андертон, Нерине и Гай расположились за массивным дубовым столом.

— Чем вы занимаетесь? — улыбнулась девушка, обращаясь к другу герцога. Почему-то Нерине чувствовала, что от него пахло опасностью, и ей стало не по себе.

— Он проходимец и убийца, — ответил за него герцог.

— О-о-о!

— Вел, ты всё портишь, — хмыкнул этот негодник. — Пожалуй, пойду скажу повару, что мой ужин увеличился на две персоны.

— Поужинаем и вернёмся в поместье, — обратился герцог к маркизе. — Но наш разговор не закончен.

Нерине кивнула.

Гай довольно прытко организовал пир. Официантка ему мило улыбалась и быстро доставила к столу мясной пирог, сыр, нарезанный крупными ломтями, овощи, жареную рыбу, хлеб и кувшин вина́.

— Итак, Гай, хотел бы знать, что ты снова тут делаешь? Неужели тебе заплатили за мою голову? — буркнул герцог.

— Ой, Андертон. Если бы просили твою голову, я бы сделал это бесплатно, — фыркнул маг, разливая вино.

На какое-то время над столом повисло молчание. Но когда голод был утолён, Гай спросил:

— Госпожа, расскажите, как вам удалось заарканить этого ворчуна?

Герцог с интересом на неё посмотрел. Нерине подумала, что лучше отшутиться, не стоило рассказывать правду…пусть это и друг его светлости.

— Любовь, милорд.

Тёмные брови герцога взметнулись.

— О! Я и вижу, что Велиус растёкся лужицей у ваших ног, — хмыкнул маг, отпивая терпкое вино.

Нерине улыбнулась. Этот маг забавен, и он ей понравился.

— На самом деле это я без ума от него.

— Неужели? О нет! Хотел вас украсть у Вела, но вы влюблены…

— Прекрати волочиться за будущей герцогиней, — вмешался Андертон, буравя друга взглядом.

Негодяй фыркнул от смеха. Ему нравилось дразнить герцога.

— А как вы познакомились, милорд? — сменила тему Нерине, смущённо поглядывая на Велиуса.

— А он не рассказывал о нашей дружбе? — широкая улыбка тут же возникла на губах мага.

— Нет.

— Тогда это тайна, госпожа. Потому что, если я скажу правду, вы мне никогда, не поверите.

— Неужели он занимался чем-то порочным? — шёпотом спросила маркиза.

— О да!

— Молчи, Гай, и лучше одолжи нам химеру, — буркнул Андертон.

— Хм, — хитрый взгляд зелёных глаз остановился на герцоге и тут же сместился на его леди. — Хорошо.

Велиус и Нерине попрощались с Гаем и поблагодарили его за ужин. Герцог пообещал другу, что к утру вернёт химеру. Оказавшись на улице, Нерине вдруг подумала, что им придётся ехать в одном седле, и покраснела.

— Что? — поймал её смущённый взгляд мужчина.

— Нет-нет, ничего. Просто устала.

— Потерпите, мы скоро будем дома, — прошептал Андертон. — Вам помочь забраться на химеру?

Леди покачала головой и ловко залезла сама. Велиус устроился позади неё. Целых двадцать минут маркиза была так близко к герцогу, как никогда. В кольце его рук было уютно. Она чувствовала запах мускуса вперемежку с железом. Нерине тяжело вздохнула, подумав о его ране. Нет, он совсем не заботился о себе.

Глава 5

Герцог сидел за письменным столом, откинувшись на спинку кресла. С тяжёлым вздохом вытянул длинные ноги, положив на мягкий коричневый пуф. Изначально Андертон собирался отчитать Нерине, за то, что рисковала собой в подземелье. Но почему-то не хотелось ругаться, особенно когда на него смотрели смешливые зелёные глаза маркизы. Она желала помочь и отправилась за лечебными настойками. И настояла, что обработает рану.

Дверь тихо скрипнула, и в кабинет вошёл кот.

— Ааа, Лимон, — хмыкнул герцог, — проходи. Как раз собирался тебя отругать.

Кот понял и недовольно фыркнул. Запрыгнул на письменный стол, потоптался, и, поджав лапки, умастился на полированной поверхности. Его нахальные жёлтые глаза уставились на герцога.

— Знаешь, мой друг, что я терпеть не могу, когда портят сапоги, — начал Андертон.

— Мяу, — ответил кот.

— Ещё раз увижу рядом с сапогами, закрою в подвале, пока всех мышей не отловишь, лентяй, — прищурил глаза мужчина. — А то знаю, вечно крутишься на кухне и выпрашиваешь у повара куски телячьей вырезки.

Кот фыркнул, закрыл наглые глаза и сделал вид, что задремал. Именно в этот момент вернулась Нерине. Она переоделась в платье мятного цвета. Пышная юбка из мокрого шёлка мягко колебалась при каждом шаге. Узкий лиф с циановой отделкой подчёркивал стройную талию и изящный бюст леди. Каштановые волосы аккуратно убраны в пучок. Маркиза принесла с собой большую деревянную шкатулку, которую поставила на стол.

— О, Анемон, — девушка ласково погладила дремлющего кота, — и ты тут.

— Что означает его имя, миледи? — спросил герцог.

— Цветок. Семейства лютиковых.

— Этот Лютик испортил мои лучшие сапоги, — печально вздохнул Андертон.

— О! Наверное, вы оставили их на его любимом месте, а Анемон консервативен в вопросах сна.

— Гм, — ответил герцог и положил правую руку на стол.

Нерине расстегнула рукав батистовой рубашки. Разрезанная ткань прилипла к запёкшейся ране. Леди достала колбу с настойкой «гвоздики травянки» и полила сверху. Герцог следил за её осторожными движениями. Он мог и потерпеть, если бы она разок рванула ткань. Но Андертон не вмешивался. Нерине снова полила настойкой рукав и ловко отделила ткань от раны. Затем взяла колбу с «тысячелистником» и осторожно покрыла порез мазью, чтобы ускорить регенерацию кожи. Последним штрихом стала повязка, которую сноровисто наложили тоненькие пальчики маркизы.

— У вас хватко выходит, — проследив за её манипуляциями, подметил герцог, — наверное, даже лучше, чем у доктора Альбио.

— Это единственное, что я умею делать хорошо, — пожала плечами Нерине, завязывая хвостики бинта в милый бантик.

— А что вы делаете плохо? — герцог поднялся с кресла и почти вплотную приблизился к маркизе.

— Много чего, — ответила леди, убирая обратно в шкатулку склянки и бинт.

— Например? — голос Андертона стал на мягче.

— Я плохо знаю философию, — улыбнулась Нерине.

— А ещё? — герцог сделал ещё один маленький шаг к леди.

— Вышиваю довольно скверно.

— А ещё?

— Отвратительно веду хозяйство и совершенно ужасно составляю меню на званые вечера.

— Есть ли предел для ваших «талантов»?

— Это лишь верхушка айсберга.

Нерине ощущала дыхание герцога на своей щеке. Он был слишком близко.

— Я должен вас отблагодарить за старания, — прошептал Велиус.

Мгновенно от шёпота у Нерине побежали мурашки. Его запах мускуса смешался с масляным травяным ароматом.

— И как же? — выдохнула она. Чтобы видеть серебряные глаза, пришлось задрать голову.

Шершавая ладонь герцога коснулась её подбородка. Он не хотел пугать, поэтому просто прижался к её губам. Это был самый невинный поцелуй в его жизни. Никогда прежде, Андертон не целовал женщин так осторожно, так трепетно. Почему-то именно с ней ему не хотелось спешить. Он наслаждался чувственным изгибом нежных губ, пряным ароматом, который приводил в восторг. Единственное, что позволил себе герцог, слишком крепко прижать хрупкий стан леди. Так, сильно, чтобы почувствовать её плавные изгибы, как тогда в подземелье, когда она сидела сверху.

10
{"b":"832334","o":1}