Литмир - Электронная Библиотека

Нерине тяжело вздохнула и решила, что должна сосредоточиться на чертополохе. Какое ей дело до Андертона, если через несколько недель ей представлять свой труд на учёном собрание герцогини Хейдер? Нужно собраться и закончить работу. Опять маркиз Зуш будет подшучивать, что её место за вышиванием. Нет! Нужно показать лучший результат, возможно, тогда новенький журнал «Наука и магия» возьмётся её напечатать. Они уже десять раз отказывали Нерине только потому, что она не являлась мужчиной.

Леди достала из своего сундука микроскоп, разместила перед собой и уныло на него уставилась. Интересно, а что же леди Уилио? Дал ли отставку ей Андертон? А если нет? Быть может, он рассчитывал содержать любовницу и в браке? Некоторые мужья так делали. Но Нерине точно знала, что такого не потерпит. Будет ли он хотя бы с нежностью к ней относится? Ведь брак свяжет их крепко. Андертон захочет наследников, а она совсем не знала, хотелось ли ей детей.

Нет, ей больше подходил граф Дейтон. Их интересы хотя бы совпадали, и он не будет препятствовать заниматься наукой. Дейтон поддерживал её начинания. Надо написать дяде, и попросить отказаться от брака с герцогом. Нерине готова была заплатить неустойку по брачному договору, ведь деньги для неё не проблема.

Глава 6

Вот уже который час Нерине не могла уснуть. Первые лучи солнца почти что коснулись земли, а письмо дяди все еще не написано. Вокруг девушки лежало с десяток смятых белоснежных листов. Наконец Нерине откинулась на спинку стула и пробежала глазами строчки. По губам проскользнула довольная улыбка.

Дорогой дядюшка. Последнее время между нами возникло недопонимание. Но я люблю тебя, и уважаю за находчивость. Знаю, что ты хочешь, чтобы я устроилась как можно лучше и поэтому выбрал в мужья герцога Андертона. Но я очень прошу тебя пересмотреть свое решение в пользу графа Дейтона. Благодаря общим интересам, граф Дейтон станет мне отличным мужем. Денежную компенсацию по брачному договору, готова оплатить из личных финансовых источников. Твоя племянница Марсия ла Косс.

Нерине посыпала пеплом текст письма, чтобы чернила поскорее просохли. Вложила в конверт, запечатала сургучом, и наконец сверху приложила фамильное кольцо с гербом ла Косс. Все было готово. Утром Аргус позаботится, чтобы письмо поскорее попало к виконту Лайлу.

Маркиза встала и скинула шелковые домашние тапочки. Ее уставшие босые ноги ласкал пушистый мех ковра. Девушка дошла до кровати, как услышала, что внизу что-то рухнуло.

«А вдруг это те люди с тайной подземной комнаты?» — подумала маркиза, а затем решила это проверить. Она схватила бронзовый канделябр и тихо ступая, двинулась вниз. Половицы еле слышно поскрипывали под ногами. Маркиза даже старалась реже вздыхать, чтоб не создавать лишнего шума. Она спустилась по старой деревянной лестнице и увидела темный силуэт.

Незнакомец нагнулся, и что-то рассматривал на полу. Маркиза, не думая, тут же бросилась на вломившегося преступника и замахнулась канделябром. Тот в последний момент успел распрямиться и перехватить будущее орудие убийства. А затем преступник зацепился за угол ковра и полетел вниз, потянув за собой маркизу. Канделябр вылетел из рук и с тяжелым стуком упал на пол. В полной тишине это был настолько громкий звук, им на секунду показалось, что проснулся весь дом. Маркиза распласталась на незнакомце и больно ударилась об его твердую грудь.

— Во имя Десятерых, миледи, что вы делаете? — рявкнул знакомый голос.

— Говорите тише, Андертон, — прошептала маркиза потерев ушибленный подбородок, — если не хотите разбудить весь дом. Откуда мне знать, что вы это вы?

— Тогда, может быть, стоило позвать кого-то? — буркнул Велиус. — Например меня?

— Простите. Но кто же мог подумать, что хозяин этого дома будет разгуливать словно вор.

— Да слезьте наконец с меня, — ворчливо прошептал Андертон, ерзая под хрупким женским телом.

— Да, пожалуйста, — буркнула маркиза, шурша юбками. Девушка встала и с любопытством уставилась на герцога. Было достаточно темно, чтобы разглядеть его лицо. — Куда вы собрались?

— Решил прогуляться.

— Прогуляться, — хитро пробормотала Нерине и тыкнула его в живот, — а кольчуга вам зачем?

— Во имя первого, леди! Разве у меня не могли быть дела?

Девушка прищурилась.

— Так и скажите, что вы хотите заняться расследованием слухов про вампиров… без меня.

— Миледи, занимайтесь своими цветочками. Мои дела для вас опасны.

— Да ну, — перекрестила руки девушка, — напомнить, кто нас вытащил из подземелья?

Герцог издал какой-то странный булькающий звук,

— Что? — каштановые брови взметнулись. — Вы что смеетесь?

— Да, — тихо хохотнул Андертон, — просто иногда мне кажется, что я проклят вами.

— Это прозвучало обидно, Андертон, — фыркнула маркиза, — никуда не уходите. Я переоденусь и пойду с вами.

Герцог хотел ей возразить, но девушка тут же взмахнула рукой и заявила:

— Отказ не принимается.

Андертон тяжело вздохнул. Маркиза невыносимая. Она уперта, несносна и любопытна. А еще приключенческий характер вечно втягивал ее в неприятности. Чего только стоило подземелье. Но все же Велиус тихо сказал:

— Тогда оденьте, что-то более подходящие, чем платье.

Через двадцать минут перед герцогом возник хрупкий силуэт маркизы, одетый в мужской костюм. Даже в полутьме герцог отметил про себя, что одежда велика.

— Что это? — тыкнул герцог в девушку.

— Что-то более подходящее, — маркиза широко улыбалась, вполне довольная собой.

— И где вы это вязли?

— Украла у Аргуса, — хихикнула девушка, — но я верну.

— Идемте, — тяжело вздохнул герцог.

Потихоньку светало. Золотистые лучи солнца играли в зелени макушек деревьев. Легкий холодный ветерок заставлял кутаться в легкий плащ. Две фигуры на химерах скакали параллельно друг другу. Когда вдалеке показался городок, девушка спросила:

— С чего начнем?

— Я бы хотел начать с того, чтобы оставить вас дома, — проворчал герцог.

— Андертон! — одернула его маркиза.

— Наведаемся к ищейкам, — вздохнул мужчина.

Рядом с офисом ищеек, перед таверной «Гусь и яблоки», толпились люди. Герцог тут же спрыгнул с химеры и направился к ним. Вокруг раздавалось шушуканье, и рыдание женщин. Он протиснулся в центр и увидел, что там лежал труп. Маркиза мелькнула рядом, нырнула под его руку и пропала. «Что за плутовка. Точно наказание Первого,» — подумал мужчина.

Герцог опустился перед мертвым мужчиной на одно колено. Достал из кармана белый накрахмаленный платок и не касаясь голой рукой, повернул с его помощью голову. На шее две дырки, словно от укуса клыков. Труп был обескровлен, а еще у него был переломан позвоночник. Герцог встал и бросил платок в пыль.

— Расступитесь, — прокричал стажер ищейки протискиваясь к трупу.

Следом шествовал мистер Прутио.

— Доброго утра, ваша светлость, — пробормотал ищейка и тут же приступил к изучению места преступления.

Андертон вежливо кивнул и тут же ощутил, что его тянут за локоть.

— Идемте, — шепнула маркиза.

— Куда вы меня тащите? — пробормотал Велиус.

— Помолчите.

Когда они отошли на довольно приличное расстояние маркиза сказала:

— Вы видели ботинки убитого?

— А что сними? — черные брови Велиуса подпрыгнули.

— Они все в пыльце Эустомы, — задумчиво ответила Нерине.

— Кого?

— Первый, мне помоги, — вздохнула девушка и закатила глаза.

— Ничего не пойму. Объясните толком, леди! — начал раздражаться Велиус.

— Вы помните, когда я провалилась в яму?

— О, миледи, об этом сложно забыть, — фыркнул Андертон.

— Не паясничайте, — зеленые глаза сверкнули. — Я упала, потому что хотела добраться до цветущего цветка. Эустомы.

— То есть…

— То есть, когда наш труп был жив, он бродил там же. Кроме той поляны, в округе больше нет этих цветов.

— Наш труп? — хмыкнул герцог. — Вы что его присвоили?

12
{"b":"832334","o":1}