Литмир - Электронная Библиотека

Две пары глаз смотрели как второе весло медленно отплывало от них.

— Нужно лезть хотя бы за одним. Вот теперь прыгайте, Зуш, — проворчал Велиус.

— И не подумаю, — скрестил руки маркиз, — я не умею плавать.

Даргон развлекал леди весёлой истории, и дамы засмеялись. А потом герцог встал в лодке, чтобы продемонстрировать, как это было.

— Дейтон, не хотите искупаться в такой прекрасный день? — обратился Велиус, рассержено косясь на соперника.

Маркиза ла Косс засмеялась, и перелив колокольчиков, заставил сердце Велиуса пропустить удар.

— Нет, — мотнул головой граф. — Сами ныряйте.

— Замечательная история, Ваша Светлость, — улыбаясь заметила леди Неверс, обращаясь к Даргону.

— Зря, — иронично заметил Зуш, опустил ладонь и поболтал в воде. — Тёпленькая.

— Тогда придётся спасать вёсла вам, Даргон, — хмыкнул Велиус и пнул его так сильно, что тот рухнул в воду и лодка закачалась.

Леди взвизгнули и схватились за боковую часть лодки, чтобы не упасть следом.

Соперник упал так резко, что ушел под воду, а на поверхности остался лишь кудрявый парик.

— Андертон, — возмутился герцог, вынырнув и сплёвывая воду, — какого демона вы творите? — и потянулся за накладными волосами, а затем водрузил парик на голову.

Велиус хмыкнул и довольно скрестил руки.

— Это было коварно, Велиус, — сказала леди-секретарь.

— Совершенно ужасно, — подтвердила маркиза ла Косс.

— Спасайте весла, Даргон, — указал пальцем Зуш, — уплывут ведь. Всё равно вы уже вымокли.

Даргон выругался сквозь зубы, поплыл за веслом. Добравшись до него, герцог вернулся к лодке и подал Велиусу, а когда тот потянулся, резко рванул его за руку на себя, так чтобы Андертон упал. Лодка опасно закачалась, накренилась, и перевернулась бы, если бы Дейтон и Зуш вовремя не отреагировали, переместив свой вес на другую сторону, чтобы выровнять судно.

— Ваше весло второе, Андертон, — хмыкнул Даргон, отплёвываясь от воды.

— С вами всё в порядке? — с тревогой спросила леди Неверс.

Велиус вынырнул.

— Просто отлично, — в один голос пробормотала герцоги.

— Как водичка, господа? Думаю, хороша, чтобы остудить ваши буйные головы, — заметил Зуш.

Вернув весла, герцоги отправились вплавь к берегу, предоставив Дейтону и Зушу вернуть дам.

Велиус вышел из воды, черный жакет и штаны плотно облепили тело. Даргон в мокром наряде выжимал свои белоснежные кудри на суше.

— Вы отвратительный человек, Андертон, — пробормотал он. — Как вас только терпела маркиза ла Косс?

Велиус фыркнул.

— Скажите-ка, Даргон, неужели вы устроили это всё ради поместья и земель?

— Я решил женится, а заодно досадить вам. Считайте это месть за уведенный из-под носа рудник.

— Но жена — это не рудник, она навсегда.

— Вы так говорите, словно в мире закончились любовницы. Жена нужна для наследника, желательно хороших кровей и как можно тише, — высокомерно отметил соперник.

— Она не такая, вы её не знаете. Маркиза ла Косс — бедствие.

— Маркиза ла Косс станет моей женой. Всё решено, — буркнул Даргон и надел влажный парик.

— Ну это мы ещё посмотрим.

Велиус раздражённо посмотрел на оппонента и подумал, что может проще его убить и списать на тех лжевампиров.

Лодка причалила, и Андертон поспешил помочь леди выбраться. Сначала поддержал Нерине, и она даже немного покраснела от прикосновения их рук. Леди-секретарь, наоборот, широко улыбнулась и кокетливо окинула его взглядом.

— А вам идёт быть мокрым, — прошептала она и захлопала ресницами.

— Спасибо за чудесную прогулку, но нам пора, — сказал Зуш, — у нас неоконченный спор с графом. Заодно и доставим лодку владельцу. Всего доброго.

Дейтон тоже попрощался, и взяв лодку, они понесли её вглубь парка.

— Отвезите меня домой, Ваша светлость, — попросила Нерине. — Я устала. И вам обоим следует переодеться, чтоб не простыть.

— Чудесно было провести со всеми вами время, — захлопала в ладоши леди-секретарь. — Всего доброго.

— Всего доброго, миледи, — обратился Велиус к маркизе и поцеловал руку. — Прощайте, Даргон, — добавил он.

Герцог Даргон кивнул, и вместе с маркизой ла Косс отправился к экипажу.

— Вы всё ещё хмуритесь, Велиус, — озадаченно посмотрела леди Неверс и уныло вздохнула. — А я так надеялась, что, когда дали отставку леди Уилио, у меня есть шанс занять её место. Но вы снова витаете в облаках, видимо, маркиза ла Косс вас очаровала. Хотя мне совершенно не понятно, что вы в ней нашли. Она обычная, красавицей её назвать сложно.

— …

— Вам стоило бы сразиться за сердце маркизы. Знаете, как чудесно это происходит в женских романах?

— Первый мне помоги, хорошо, что нет. Хотя последнее время узнаю́ всё больше и больше, — насмешливо сказал он и предложил леди руку, чтобы сопроводить к экипажу.

— Чтобы впечатлить леди, нужно совершить дерзкий и романтический поступок.

— И какой же?

Они медленно двигались к выходу из парка.

— Ну, например, забраться ночью к ней на балкон и признаться в любви.

— Во имя Десятерых… надеюсь, вы несерьёзно?

— Почему это? — кокетливо улыбнулась леди Неверс. — Нам нравится всякое такое.

— Мне кажется, ей «такое» не понравится, — нахмурился герцог.

— Бросьте, все любят это.

Велиус задумался. Нужно сначала отправиться к маркизу ла Феско в городской дом, а потом навестить Нерине и пригласить её провести праздник в Райдеро, который устраивался каждый год в середине лета. Но сначала нужно было проводить леди Неверс.

Глава 17

Прошла неделя, а потом ещё одна. Нерине так и не увиделась с Андертоном, чтобы поговорить и объясниться по поводу письма. Зато герцог Даргон приезжал почти каждый день, и поэтому вдруг у маркизы участились мигрени.

Леди он совершенно не нравился, но маркиза вела себя с ним слишком спокойно. И пожалуй, причина крылась в том, что она действительно думала, что они с Бадильяром тогда чуть его не прибили.

Нет-нет, такой скандал ей был не нужен!

Ещё не хватало, чтобы в газетах появились новости, как маркиза ла Косс стала причиной того, что его светлость герцог Даргон тронулся умом.

Её терпение заканчивалось, а голова так часто стала «болеть», что Даргон начал настаивать, чтобы показать её доктору. И Нерине, возможно, с этого посмеялась, хотя бы потому что он не первый герцог, который ей это предлагал, если бы не одно «но». Видеть Даргона она не желала, и не знала, что же такое придумать, чтобы он перестал её посещать.

Да и дядюшка упёрся, что замуж пойдёт только за герцога Даргона. Она даже умудрилась подслушать один из разговоров дяди с лордом Канделоном, что теперь виконт, обладатель огромного участка Райдерской земли, и к осени планирует заняться разработкой руды. И маркиза ла Косс совершенно не понимала, почему её личную жизнь должны решать чьи-то земельные наделы. Но поскольку права дам в королевстве были ограничены, ей пришлось только подчиниться опекуну.

Сумерки уже коснулись земли, а леди стала ещё задумчивей. Нерине открыла книгу, затем закрыла. Потом начала ходить по комнате туда-сюда.

Тяжело вздохнула.

— Чего ты мечешься, женщина? — проворчал кот и зевнул.

— Мне не удалось поговорить с Андертоном, а он…

— За тебя забыл?

— Да! Я отправила ему уже три письма. Три! И не получила ответа.

— Может, Велиус просто занят? — предположил кот и поднялся, а потоптавшись на месте, сел, все рано поспать ему не дадут.

— Чем? Обхаживанием леди Неверс? — разъярённо выпалила маркиза.

— Ну, возможно, выясняет кто, возглавляет чертополоховых оккультистов. А ещё остались убийства, — сказал кот и наклонил пушистую морду набок. — Я даже не удивлюсь, если это будет ла Ветт.

— Нет, — мотнула она головой, не переставая ходить, — он слишком благороден для этого.

— Ветт — разбойник, женщина! Если он пал к ногам от твоей красоты, это ничего не значит. Он — преступник.

37
{"b":"832334","o":1}