Застреха — нижний свисающий край крыши в избе; также брус, поддерживающий нижний край крыши.
Зельная — сильная.
Ласточка (стр. 207). Впервые — «Московский журнал», 1792, № 12, стр. 193, — в первоначальной редакции, без двух последних стихов и с означением вместо подписи: «Из Петербурга». В переделанном виде — Изд. 1798 г., стр. 296. Печ. по Изд. 1808 г., т. 1, стр. 296, с восстановлением по журналу выпавшей 40-й строки. После смерти первой жены, образ которой связался в его творческом сознании с образом ласточки (см. предыдущее стихотворение), Державин значительно переделал данное стихотворение (сохранилось много рукописей разных вариантов этой пьесы), дополнив двумя стихами, и включил в том стихотворений, поднесенных Екатерине II в 1795 г. Однако в издании 1798 г. два последних стиха, написанных на постаменте бюста Екатерины Яковлевны, изображенном на рисунке, завершавшем стихотворение в рукописи, напечатаны не были (вероятно, это и была одна из тех «неисправностей», о которых говорил поэт в предисловии к тому собрания сочинений). Окончательная редакция написана «в память первой жены автора», почему датой сочинения Державин указал 1794 г. (Об. Д., 651). В одной из черновых рукописей Державин сделал попытку продолжить стихотворение, однако не кончил этого (см. у Грота, 1, 578—579). Ритмическое разнообразие стихотворения иногда приводило современников в смущение. Если Н. М. Карамзин в выноске к двум первым стихам первоначальной редакции:
Домовита мила ласточка!
Маленька, сизенька птичка!
заметил: «...сие смешение мер может быть очень приятно», то другой поэт и близкий друг Державина, В. В. Капнист, попытался «исправить» ритмику державинского стихотворения, втиснув метрическое богатство «Ласточки» в тесные рамки четырехстопного ямба (переработка Капниста опубликована у Грота, 1, 574—575).
Сафе («Когда брала ты арфу в руки»...) (стр. 209). Впервые — «Аониды», 1797, кн. 2, стр. 236, с подписью «Д-нъ» и под заглавием «К Сафе» (Державин склонял это имя подобно «земля — земле», «Безбородко — Безбородке» и т. п.). В исправленном виде — Ан. п., стр. 104. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 119. Стихотворение представляет собою «изображение горести автора по смерти первой жены его 15 июля» 1794 г. (Об. Д., 718). Сафо — древнегреческая поэтесса VII—VI вв. до н. э., по преданию, безответно любившая юношу Фаона и бросившаяся из-за этого в море.
Воспеть твоей подруги страсть. Одна из двух дошедших до нас полностью од Сафо посвящена ее подруге (см. прим. к стих. «Сафо»).
Призывание и явление Плениры (стр. 209). Впервые— «Аониды», 1797, кн. 2, стр. 291, с подписью «Д-нъ» и с прибавлением в заглавии: «1794». С поправками — Ан. п., стр. 101. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 116. Сочинено «по случаю, что на другой день смерти первой жены его, лежа на диване, проснувшись поутру, видел, что из дверей буфета течет к нему белый туман и ложится на него, потом как будто чувствовал ласкание около его сердца неизвестного какого-то духа» (Об. Д., 718).
Пленира — так обыкновенно называл в стихах Державин свою первую жену (умерла 15 июля 1794 г.).
Милена — аллегорическое имя второй жены Державина, Д. А. Дьяковой, которая была подругой его первой жены.
К лире («Звонкоприятная лира!..») (стр. 210). Впервые — Изд. 1798 г., стр. 361, с припиской в заглавии: «Ноября 18 дня». Печ. по Изд. 1808 г., т. 1, стр. 206. Стихотворение написано ко дню именин Платона Александровича Зубова (1767—1822), последнего фаворита императрицы Екатерины II. Он начал возвышаться еще при жизни Потемкина и приобрел значительное влияние после смерти последнего. Получив плохое образование, он старался восполнить его чтением и усиленно занимался музыкой (хорошо играл на скрипке). По воцарении императора Павла I Зубовым было приказано жить в своих деревнях, и о них и их посетителях ежемесячно докладывалось Тайной канцелярии.
Ныне железные ль веки? Согласно мифологии, на земле сначала был счастливый золотой век, затем серебряный, смененный железный веком, веком войн, несправедливости, угнетения.
Кто Аристон сей младой? «Он был чрезвычайно скромного (т. е. скрытного. — В. З.) нрава и вел себя, казалось, по-философически, то сравнен здесь потому с Аристоном (древнегреческий философ Платон, «тезка» Платона Зубова, был сыном Аристона. — В. З.)..., а с Орфеем — по склонности к музыке» (Об. Д., 632). Орфей — легендарный певец и поэт.
Истый любимец Астреи. «Астрея, по баснословию, богиня златого века или справедливости; разумеется под сим императрица Екатерина II» (Об. Д., 632).
Вельможа (стр. 211). Впервые — Изд. 1798 г., стр. 285. Печ. по Изд. 1808 г., т. 1, стр. 209, с небольшими поправками, сделанными в личном экземпляре Державина. Еще в 1774 г. он написал оду «На знатность» (опубликована в первом напечатанном Державиным сборнике его стихов: «Оды, переведенные и сочиненные при горе Читалагае» — без имени автора, без обозначения места и года печати, вышедшем в 1776 г. в Петербурге), из которой ряд строк вошел в оду «Вельможа». Ода сразу же получила широкую известность и распространялась в списках. 6 декабря 1794 г. Бантыш-Каменский писал кн. Куракину: «Появилось еще здесь едкое сочинение «Вельможа». Все целят на Державина, но он отпирается» («Русский архив», 1876, стр. 400).
Поставленный в позор — выставленный напоказ.
Перлы перские — персидский жемчуг.
Бразильски звезды — бриллианты.
Калигула! твой конь в сенате. Римский император Гай Цезарь Калигула (12—41 гг.), отличавшийся крайней жестокостью и самодурством, по преданию, назначил своего коня консулом (высшая государственная должность).
Он только хлопает ушами. «Автор, присутствуя тогда в сенате, видел многих своих товарищей без всяких способностей, которые, слушая дело, подобно ослам, хлопали только ушами» (Об. Д., 633).
Чтоб мужу бую умудриться. Т. е. глупому человеку сделаться мудрым. Державин указывает, что эти стихи относятся к генерал-прокурору сената А. Н. Самойлову (1744—1814) (Об. Д., 633).
Всяк думает, что я Чупятов. Гжатский купец Чупятов торговал в Петербурге пенькой. После пожара своих кладовых объявил себя банкротом; чтобы избежать неприятностей от верителей, притворился сумасшедшим, навесил на себя разноцветных лент и медалей, будто бы присланных его невестой, мароккской принцессой (Об. Д., 634). Смысл этих стихов Державина заключается в том, что всякий, кто не имеет истинных заслуг перед государством, похож в своих орденах на Чупятова.
А ты, второй Сарданапал. Сарданапал — Царь древней Ассирии. Имя его в литературе эпохи классицизма было нарицательным для обозначения человека, окружившего себя сказочной роскошью и погрузившегося в разврат. Из Об. Д. видно, что эта и последующие строфы относятся к ряду крупнейших вельмож екатерининского двора — Потемкину, Безбородко, Зубову и другим (Об. Д., 635).
Мусия — мозаика.
Токай — город в Венгрии, в окрестностях которого производится знаменитое токайское вино.
Левант — т. е. Турция.
Цирцея — прекрасная волшебница, возлюбленная Одиссея, с которой он жил в довольстве и неге («Одиссея»).
А там израненный герой. «Многие седые заслуженные генералы у кн. Потемкина и гр. Безбородко и у прочих вельмож сиживали часто несколько часов в передней между их людей, покуда они проснутся и выйдут в публику» (Об. Д., 635).
А там вдова стоит в сенях. «Вдова Костогорова, которой был муж полковник, оказывал многие услуги Потемкину и был из числа его приближенных, имел несчастие, поссорясь за него, выйти на поединок с известным Иваном Петровичем Горичем, храбрым человеком, который уже после был генерал-аншефом; сей убил его выстрелом из пистолета, как говорили тогда, умышленно тремя пулями заряженного; вдова Костогорова после смерти мужа, прося покровительства князя, часто хаживала к нему и с грудным младенцем на руках стаивала, ожидая на лестнице его выезду» (Об. Д., 635).