... Лоренца помогла ей понять, кем она сможет стать. — Лоренца — персонаж романа «Джузеппе Бальзамо», супруга, спутница и помощница заглавного героя.
... любопытно узнать по собственным ощущениям, что такое сомнамбулизм. — Сомнамбулизм (или лунатизм) — состояние, при котором во сне человек может двигаться, говорить, вести себя как наяву, не отдавая потом себе никакого отчета в том, что с ним происходило.
... И хотя слово «усыпление» еще не существует, оно появится. — В оригинале использовано слово endormissement («усыпление», «засыпание»); во французских этимологических словарях его появление относят к 1478 г.
... Если бы Жанна д’Арк была женщина нервная ... — Жанна д’Арк (Орлеанская дева; 1412-1431) — национальная героиня Франции; простая деревенская девушка, в ходе Столетней войны (1397—1453) возглавившая народную борьбу против англичан; в 1429 г., командуя французской армией, освободила от осады город Орлеан и предотвратила нашествие англичан на Южную Францию; в 1430 г. попала в плен к англичанам, была обвинена в ереси и сожжена на костре, что некоторые историки отрицают; в 1920 г. канонизирована католической церковью.
Жанна была экзальтированная натура и фанатически верила в свое предназначение спасти страну, якобы переданное ей голосами святых. Согласно некоторым легендам, она обладала даром ясновидения.
382 ... пошел на улииу Рошшуар ... — Улица Рошшуар, находящаяся на Монмартре, проложена в 1672 г. по территории, принадлежавшей местному женскому монастырю, и названа в честь его настоятельницы с 1717 г. Маргариты де Рошшуар де Монтино (1665-1727), представительницы одного из знатнейших семейств Франции.
383 ... огромное расстояние между бульваром Мальзерб и старинной часовней Сен-Дени ... — Бульвар Мальзерб был проложен в нач. XIX в. на северо-западной окраине тогдашнего Парижа; назван в честь известного юриста Гийома де Ламуаньона де Мальзерба (1721— 1794), защитника на процессе Людовика XVI. Дюма жил на этом бульваре в доме №79 с марта 1866 г. по 1870 г.
Церковь (а не часовня) Сен-Дени (святого Дениса, или Дионисия; см. примеч. к с. 41), построенная в XVIII в., находится на северной окраине Парижа, на улице Ла-Шапель, недалеко от улицы Мирры. Указанное расстояние составляет около 5 км.
... чувствительна к магнетическим флюидам. — Флюиды — по научным представлениям XVIII в., якобы существующая тончайшая гипотетическая жидкость, наличием которой объяснялись физические явления тепла, магнетизма и электричества; а также некий «психический ток», излучаемый человеком.
384 ... приглашает сестру пойти с ней в Шато-Руж. — Шато-Руж («Красный Замок») — известное увеселительное заведение на Монмартре, особенно популярное в 1848—1864 гг.: кабаре и танцевальный зал; просуществовало до 80-х гг. XIX в.
385 ... должен был ужинать на улице Пигаль, в доме №10 ... — Улица Пигаль находится у южного подножия монмартрского холма; проложена в последней трети XVIII в.; после ряда переименований была названа в 1803 г. в честь известного скульптора Жана Батиста Пигаля (1714-1785).
На этой улице, в частности в доме №10, в кон. XVIII — нач. XIX вв. проживало много известных во Франции людей — военных, банкиров, артистов и литераторов.
... на пятом этаже дома №96 по бульвару Клиши. — Бульвар Клиши, находящийся в северной части Парижа, образован в 1864 г. из нескольких улиц и старой дороги, проложенных вдоль ограды таможенной границы Парижа; на бульваре находится много увеселительных заведений, в том числе имеющих мировую известность; выходит на площадь Пигаль с западной стороны.
386 ... пили пиво в кафе Коке ... — Сведений о таком кафе (Cocquet) найти не удалось.
387 ... получено письмо со штемпелем Нанта. — Нант — см. примеч. к с. 19.
... проживающего в Сен-Назере. — Сен-Назер — во времена описываемых в рассказе событий небольшой рыбачий поселок, который возник в XV в. на берегу залива, образованного устьем Луары, в 50 км к западу от Нанта. В 60-х гт. XIX в., когда появились суда такого большого тоннажа, что они не могли проходить до Нанта, Сен-Назер стали использовать как порт и поселок стал быстро перестраиваться и расширяться; сейчас это крупный порт.
... Это был поистине крик умирающего: «Из глубины взываю!» — Имеется в виду начало католического покаянного псалма «De profundis» (букв. лат. «из бездн»), который читается как отходная молитва по умершему. В синодальном переводе: «Из глубины взываю к тебе, Господи» (Псалтирь, 129: 1).
388 ... его нашли рядом с Пантеоном. — Имеется в виду парижский Пантеон — перестроенная архитектором Ж.Суффло (1713—1780) в 1756—1780 гг. старинная церковь монастыря святой Женевьевы, покровительницы Парижа. Во время Великой французской революции церковь была превращена в место упокоения «великих деятелей эпохи свободы Франции». В дальнейшем Пантеон дважды менял свое назначение и в кон. 30-х гг. XIX в. стал усыпальницей великих людей Франции, оставаясь и церковью. Он расположен в левобережном предместье Сен-Мишель, на улице Суффло, на возвышенности, называемой холмом Святой Женевьевы.
389 ... пошел поиграть на берег канала. — Вероятно, речь идет о канале Сен-Мартен в северо-восточной части Парижа.
... обнаружились две болезни: гипертрофия сердца и туберкулез легких. — Гипертрофия сердца — расширение сердечной мышцы или ее части, вызванное болезнью или длительным постоянным напряжением.
390 ... не захотела потратить и шести су на омнибус. — Омнибус — многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров по определенному маршруту (первый вид общественного транспорта). Первая постоянная омнибусная линия, по образцу которой омнибусы были введены затем по всей Европе, появилась в Париже в 20-х гг. XIX в.
391 ... будет лечить твоего дядю так, как если бы его звали Перейра или Ротшильд. — Перейра, Эмиль (1800-1875) и Исаак (1806-1880) — братья, крупные французские железнодорожные предприниматели и банкиры, замешанные во время Второй империи в громких финансовых скандалах; родом были из Португалии; в молодости примыкали к социалистам-утопистам, в 50-60-х гг. XIX в. — бонапартисты; авторы экономических сочинений.
Ротшильды — династия крупнейших финансистов, имевших в XIX в. банки во Франкурте-на Майне, Лондоне, Париже и Вене. Здесь, скорее всего, имеется в виду барон Джемс Ротшильд (1792— 1868), глава банкирского дома в Париже.
... дал ей письмо к барону Ларрею, моему доброму, моему старому, моему замечательному другу ... — Ларрей, Ипполит (1808—1895) — французский врач, хирург-консультант Наполеона III; его отцом был Доменик Жан Ларрей (1766—1842) — выдающийся французский врач, один из основоположников военно-полевой хирургии и участник революционных и наполеоновских войн,.
... уверенный, что он постоянно пребывает в госпитале Валь-де-Грас. — Валь-де-Грас — военный госпиталь, расположенный с начала Революции и до настоящего времени в помещении женского монастыря, который был основан в XVII в.
... поехала прямо туда, на Лилльскую улицу, №59. — Лилльская улица находится на левом берегу Сены, напротив дворца Лувр; идет параллельно реке на небольшом отдалении от нее; проложена в 1640 г.; до 1792 г. называлась улицей Бурбон, затем была переименована в Лилльскую в честь доблестной обороны города Лилль от вторгшегося неприятеля, и это название носит до сих пор (с перерывом в 1815-1830 гг.).
392 ... передал его в руки моего самого умелого молодого друга — доктора Вильмена. — Вильмен, Жан Антуан (1827-1892) — известный французский врач и биолог.
... лечили морфином и мускусом ... — Морфин — препарат опия, обладающий сильным наркотическим и обезболивающим действием. Мускус — пахучий продукт, содержащийся в выделениях желез некоторых животных и в корнях некоторых растений; при лечении пневмонии (воспаления легких) мог использоваться для компрессов и растираний, действие которых аналогично действию горчичников; в настоящее время в медицине не применяется.