Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Интуиция не подвела. Среди танцующих они увидели огромного, как гора, мужчину в костюме барсука, хоть по комплекции ему больше подошел бы костюм медведя. Мужчина крепко держал Лизи за локоть и что-то выговаривал ей сердитым шепотом, то и дело взмахивая свободной рукой в направлении выхода из шатра. Лизи упиралась изо всех сил, но мужчина тащил её, практически не замечая сопротивления. Виднеющиеся из-под маски губы и подбородок девушки подрагивали от попыток удержать слезы. Дятла, с которым Лизи начинала танец, нигде не было видно.

— Немедленно отпустите девушку! — едва сдерживая ярость, прорычал Чарльз. — Леди не желает иметь с вами дела!

— Не вмешивайтесь, юноша! — не менее яростно пророкотал в ответ барсук. — Это семейное дело!

В первое мгновение от этого заявления опешили все. И Чарльз, и Селия, даже у Лизи перестала дрожать нижняя губа, а ротик приоткрылся в немом изумлении.

— Мне кажется, вы совершаете ошибку, — произнесла Селия, озвучивая их общую мысль.

— Нет, леди! Это моя сестра чуть было не совершила роковую ошибку! — горячо возразил ей барсук.

— Очень жаль, что ваша сестра настолько неблагоразумна, но почему вы тащите куда-то мою? — чуть спокойнее поинтересовался Чарльз.

— Вашу? — опешил барсук.

Чарльз кивнул.

Барсук повернулся к Лизи. Согнулся чуть ли не вдвое, добившись того, что его лицо оказалось на одном уровне с её маской. Сдавленно охнул, отдернул, точно обжегшис, ь руку от локтя девушки. Медленно выпрямился, побледнел и растерянно залопотал что-то покаянно-извинительное. Выражение лица у него при этом стало чуть детским, немного грустным и обиженным. Это настолько не вязалось с предыдущим образом грозного и могучего разбойника, пленившего невинную деву, что Чарльз растерял остатки недавней ярости, а Селия призвала на помощь всю свою выдержку, чтобы не хихикнуть.

— Я думаю, нам не стоит и дальше изображать волнорез в этом море танцующих пар, — взяв себя в руки, сказала она.

— Давайте отойдем в сторону и разрешим наши разногласия миром, — согласился Чарльз.

Решение было разумным, и хотя их живописная группа расположилась не в центре зала, они изрядно мешали танцующим, за что получили уже некоторую дозу толчков и шипения. Выбирающиеся из танцевального круга, буквально натолкнулись на леди в костюме сороки. Высокая, сухощавая, она смотрела сквозь прорези маски прямо на них и громким, каркающим голосом рассуждала о нравах нынешней молодёжи:

— Какой позор! Куда смотрит общество! Считают, что нацепили маски и на публике можно чуть ли не оргии устраивать!

Барсук и Чарльз, не сговариваясь, по широкой дуге обошли продолжающую трещать и стрекотать леди в черно-белом наряде. Всё в её облике было слишком и чересчур. Слишком резкие движения костлявых рук. Чересчур низкий вырез платья, открывающий желтую морщинистую кожу на груди. Явный переизбыток стекляруса и блесток на платье. Густо напомаженные узкие губы, обрамленные лучиками морщинок, часть из них глубоки, и подтаявшая помада расползается по ним, как по желобкам. Леди вещала, не смущаясь отсутствием собеседников. Черный глянцевый клюв сорочьей маски был нацелен, как указующий перст, на компанию, поправшую, на взгляд её обладательницы, все нормы морали. Громкий хрипловатый голос был слышен даже после того, как сама леди пропала из виду, заслоненная цветами и драпировками. Но наконец и он утонул в волнах музыки, смехе и гомоне большого скопления людей. Молодые люди расположились на паре диванчиков, стоящих обособленно и, видимо, предназначенных для отдыха небольших компаний.

Казалось, что наибольшее впечатление дама-сорока произвела на Селию. Само звучание резкого, отрывистого голоса то ли напоминало девушке о чём-то нехорошем из прошлого, то ли рождало предчувствие чего-то плохого в будущем. Селия то сбрасывала с себя оковы тревожных чувств и начинала прислушиваться к тому, о чем говорят спутники, то вновь отдавалась мыслям о беспокойном.

Между тем барсук оказался джентльменом довольно приятным, а вот история, им рассказанная, — не слишком. Барон. Титул он получил совсем недавно от дядюшки, баронство которого лежало далеко на севере. В столице — впервые. Матушке хотелось вывезти сестру в свет в надежде сделать удачную партию. Но представления об удачной партии у сестры оказались не слишком схожи с материнскими.

— Увлеклась! Дурочка! Ведь не беда, что беден! Беда, что дрянь человек! — приглушенно рокотал барон. — До писем дело дошло!

Девушка возомнила себя героиней романа. Видя, что ее избранник не одобряется родными, условилась, что встретится с ним на маскараде, где он ее скомпрометирует, и тогда родные будут вынуждены согласиться на их брак. Писала, что будет в костюме нарцисса. Перехватили его ответ с согласием, где он говорил, что будет в костюме дятла. Сестру — заперли. А барон отправился на маскарад, поговорить по душам с предполагаемым зятем.

— Неужели вы не заметили, что на мне другой наряд? — удивилась Лизи. — В зале много нарциссов, но все разные!

Барон поднял взгляд на девушку, потом посмотрел в зал, пожал могучими плечами и беспомощно сообщил:

— Ну там тоже что-то такое… светленькое…

Лизи, не выдержав, расхохоталась. Ужас, который внушал ей этот человек всего лишь несколько минут назад, прошел без следа. Еще через несколько минут она договорилась, что барон непременно познакомит ее с сестрой и они с Кити возьмут девушку под свою опеку. Возможно, если она познакомится с большим количеством молодых и достойных джентльменов, то проблема с дятлом разрешится сама собой. Условившись о визите с Лизи и испросив разрешения у Чарльза, барон пригласил девушку на танец.

— Считаю должным загладить вину, — бормотал он, краснея. — Я ведь прервал один ваш танец. Может быть, вы согласитесь протанцевать со мною другой?

Лизи посмеиваясь согласилась. Когда пара вступила в круг, Селия озабоченно произнесла:

— Надеюсь, что танцует он лучше, чем говорит! Если эдакий медведь наступит Лизи на ногу, то твоя сестра рискует остаться и вовсе без ноги!

— Не переживай, насколько я успел заметить, барон относится к тем людям, которые не слишком хороши в разговорах, зато превосходны в делах, — успокоил ее Чарльз.

И действительно, барон вел свою партнершу бережно и ловко. Одно удовольствие было смотреть, как кружатся вместе мощный, крупный мужчина в темном костюме и хрупкая, изящная девушка в бледно-желтом летящем платье.

— Продолжим танец? Или ты предпочитаешь немного отдохнуть? — уточнил Чарльз.

— Посидим немного, — улыбнулась Селия.

— Лимонад?

— Не откажусь.

Чарльз умчался за напитком, а Селия осталась сидеть на диване, пытаясь привести в порядок растрепанные неприятным происшествием чувства. Взгляд ее бездумно скользил по залу, пока не остановился на двух женских фигурах. Одна из них была недавняя высокая черно-белая дама, вторая — низенькая и невзрачная, по всей видимости младшая из этой пары. Костюм её, должно быть, изображал литанского соловья, но больше походил на воробьиный. Увидев обеих, она наконец-то вспомнила, где встречала эту птичью парочку и кто они такие. Одновременно с узнаванием дальних родственниц, пришло понимание, что за последние несколько недель она уже не раз сталкивалась с младшей в городе, но узнать смогла лишь сейчас, когда женщина надела маску.

Глава 14

— Четвертое? — переспросил лорд Палмсбери.

Гердта лишь кивнула, подтверждая.

— Могу я узнать подробности?

Принцесса распахнула глаза и пристально посмотрела на собеседника. Лорду показалось, что эта заминка вызвана не колебанием "сказать иль нет", этот вопрос был решен ещё до начала сегодняшней партии, но необходимостью собраться с духом, как перед прыжком в ледяную воду.

— Разумеется, — выдохнула она и вновь замолчала.

Обвела взглядом комнату, не найдя ничего, на чем хотелось бы задержать взгляд, приковала его к шахматной доске. Прищурилась. С шумом втянула воздух и заговорила, удивительно ровным, спокойным голосом:

34
{"b":"753482","o":1}